| A trade-mark is a distinctive sign of some kind which is used by a business to identify itself and its products and services to consumers, and to set the business and its products or services apart from those of other businesses. |
Торговая марка-это определённый отличительный знак который компании используют для идентификации собственных товаров (результатов) и услуг предоставляемых клиентам, и для отделения своих продуктов и услуг от продуктов и услуг других компаний. |
| Conventionally, a trade-mark comprises a name, word, phrase, logo, symbol, design, image, characters, logo, a domain name, a colour applied to a surface or a combination of one or more of these elements. |
Традиционно, Торговая марка состоит из наименования, слова, фразы, логотипа, символға, дизайна, изображения, символов, логотипа, доменного имени, цвета используемого для поверхности либо одного или более из этих элементов. |
| There is also a range of non-conventional trade-marks which do not fall into these standard categories. |
Также существует группа нетрадиционных торговых марок, которые не подпадают под эти стандартные категории. |
| The function of a trade-mark is to serve as an exclusive identifier of the source or origin of a product or service. |
Функция торговой марки заключается в том чтобы быть эксклюзивным (единственным верным) определителем источника либо места происхождения товара или услуги. |
| "Because the purpose of a trade-mark is to distinguish the wares/services of a person by associating the wares/services with a single source, the trade-mark must be distinctive and remain distinctive of the single source." |
Так как целью торговой марки является определение средств или услуг человека с помощью соотношения этих средств или услуг с единственным источником, торговая марка должна иметь отличительный характер и отличаться от единственного источника. |
| A trade-mark owner seeks to enforce their rights or interests in a trade-mark by preventing unauthorised trade-mark use. |
Собственник (владелец) торговой марки стремится к введению в силу (действие) своих прав и интересов на торговую марку путем предотвращения её незаконного использования. |
| For a trade-mark to be in "use" it must have public "impact". |
Торговая марка должна иметь общественное влияние для того чтобы находиться в общем пользовании. |
| As such internal company documents, such as letterhead, memos, reports, etc. are not sufficient unless they are used in outside correspondence. |
Такие образом, такие внутренние документы компании как заголовки, меморандумы, отчеты и другие виды документов не являются достаточными если они не используются во внешней корреспонденции. |