About Me
- Argentina
- Joined over 8 years ago
- automotive, engineering (mechanical), environment, railway technology, trains
- MemoQ
- ProZ.com
- PayPal, Wire transfer
- United States Dollar (USD - $)
$0.06 to $0.10/ word*
Extensive experience in translations from French into Spanish gained through years of work in different sectors within French companies, as well as my performance as a freelance translator.
*The listed rates are a general range for this translator. Every project is different and many factors affect translation rates including the complexity of your source text, file format, deadline, etc. Please contact this translator with the details of your translation job for a more specific rate quote. Rates on TM-Town are always listed as USD for consistency. A translator may have a different preferred currency.
104
Translation Units
0
Term Concepts
My Work
Sample Translation 1st Annual Proz.Com Translation Contest Entry #6529
1st Annual Proz.Com Translation Contest Entry #6529 Sample Translation
Source (French) | Target (Spanish) |
---|---|
Lorsqu'on sent l'éveil tout proche, mais qu'on n'est pas “dedans”, on a envie d'y “entrer”. | Cuando sentimos el despertar muy próximo, pero sin estar "dentro", tenemos ganas de "entrar" en él. |
Et c'est justement cette envie qui nous maintient “au-dehors”, car elle souligne notre frontière avec ce Tout dans lequel on aimerait s’immerger. | Y es justamente esta necesidad que nos mantiene "fuera", porque subraya nuestra frontera con ese Todo en el cual nos gustaría sumergirnos. |
En fait, il faut ne pas vouloir y entrer. | De hecho, es preciso no querer entrar. |
Il ne suffit pas de ne pas vouloir y entrer: il faut ne pas vouloir y entrer. | No basta con no desear entrar: debemos no querer entrar. |
La passivité ne mène à rien. | La pasividad no conduce a nada. |
Il faut être actif, mais une activité entièrement occupée par l’attente — plus encore, entièrement satisfaite par l’attente. | Hay que ser activo, pero una actividad totalmente ocupada por la espera - más aún, totalmente satisfecha por la espera. |
Bien souvent, on sent monter en soi une vague dont on pense qu’elle pourrait nous propulser au-delà de soi. | Muy a menudo, sentimos que nos inunda una ola que pensamos que podría propulsarnos más allá de suelo. |
Et on se met en tâche de la renforcer. | Y nos dedicamos a la tarea de reforzarla. |
C’est là qu’on gâche tout. | Es allí dónde se estropea todo. |
Comme si elle avait besoin de notre aide. | Como si necesitara nuestra ayuda. |
Quelle arrogance. | Qué arrogancia. |
Et pourtant, elle a besoin de nous. | Y sin embargo, nos necesita. |
De notre présence. | De nuestra presencia. |
Elle a besoin qu’on soit là, qu’on se tienne face à elle, qu’on croie suffisamment en soi et qu’on s’aime assez pour rester ainsi tout nu face à elle, sans rien lui apporter, que notre seule présence. | Necesita que estemos allí, que permanezcamos frente a ella, que creamos lo suficiente en nosotros mismos y que nos amemos tanto como para permanecer así, completamente desnudos frente a ella, sin aportarle nada más que nuestra presencia. |
Tout est là. | Todo está allí. |
On est encore face à “rien”, et à ce moment-là, ce qui est, au sens fort, c'est notre attente. | Todavía estamos frente a “nada”, y en ese momento, lo que es, en sentido absoluto, es nuestra espera. |
Non pas son but, mais l’attente elle-même. | No su fin, sino la espera misma. |
Tout le reste, ce sont des projections du désir. | Todo el resto son proyecciones del deseo. |
De l’évanescent. | De lo evanescente. |
Mais l’attente, elle, est réelle. | Pero la espera, ella, es real. |
Si on parvient à la laisser seule être, à prendre appui sur elle, et non pas sur l'objet qui la soulagerait, on prend appui sur la seule parcelle d'être qu’on a à sa disposition. | Si logramos dejarla ser, si nos apoyamos sobre ella y no sobre el objeto que la aligeraría, nos apoyamos sobre la única partícula de ser que tenemos a nuestra disposición. |
Aussitôt qu’on le fait, qu'on pose le pied sur la réalité de cette attente, c’est comme si le fond de la conscience cédait, et nous faisait basculer dans l'Être. | Tan pronto como lo hacemos y nos afirmamos sobre la realidad de esta espera, es como si el fondo de la conciencia cediera y nos hiciese derramar en el Ser. |
Sample Translation Temas: Religión Espiritualidades: La Excepción Europea Frente A Las Dinámicas De Las Religiones.
Temas: Religión Espiritualidades: La Excepción Europea Frente A Las Dinámicas De Las Religiones. Sample Translation
Source (French) | Target (Spanish) |
---|---|
L'exception européenne face aux dynamiques des religions (introduction) | La excepción europea frente a las dinámicas de las religiones (introducción) |
SCHLEGEL Jean-Louis | SCHLEGEL Jean-Louis |
Article | Artículo |
Thèmes: Religion, spiritualités; Sécularisation; Modèle-européen | Temas : Religión, espiritualidades ; Secularización ; Modelo europeo |
When Europe stands apart from religious momentum. | When Europe stands apart from religious momentum. |
Jean-Louis Schlegel | Jean-Louis Schlegel |
Quelles que soient les convergences conjoncturelles qui font dans l’histoire l’événement, foi et croyances religieu¬ses apportent, de quelque façon qu’elles se manifestent, une énergétique interne d’une extraordinaire puissance. | Cualesquiera sean las convergencias coyunturales que provocan los eventos en la historia , fe y creencias religiosas aportan, de cualquier manera que ellas se manifiesten, una energética interna de una extraordinaria potencia. |
Alphonse Dupront (1) | Alphonse Dupront (1) |
À L’ORIGINE de ce numéro spécial, comme de ceux qui l’ont précédé à intervalles presque réguliers, tous les dix ans, depuis 1947, il y a sans doute cette conviction fondamentale partagée avec l’historien A. Dupront : de la religion, des religions, des monothéismes – judaïsme, christianisme, islam –, de la loi de Dieu et de la foi en Dieu a surgi et peut surgir constamment une formidable énergie de création, de protestation, de transformation – mais aussi de réaction, de négation et de destruction. | En EL ORIGEN de este número especial, así como de los que lo precedieron a intervalos casi regulares, cada diez años, desde 1947, hay sin duda esta convicción fundamental compartida con el historiador A. Dupront: de la religión, de las religiones, de los monoteísmos – judaísmo, cristianismo, islam –, de la ley de Dios y de la fe en Dios ha surgido y puede surgir constantemente una formidable energía de creación, de protesta, de transformación – pero también de reacción, de negación y de destrucción. |
Avec la religion et les religions, dans leur essence et leur manifestation, on est loin du squelettique et triste « fait religieux », comme on a coutume de l’appeler désormais en France pour le banaliser et le neutraliser dans une abstraction indifférenciée et lointaine. | Con la religión y las religiones, en su esencia y su manifestación, estamos lejos del esquelético y triste « hecho religioso », como acostumbramos llamarlo en Francia para banalizarlo y neutralizarlo en una abstracción indiferenciada y lejana. |
On a affaire ici à la vie et à la mort, à la souffrance et à la guérison, au mal et à la rédemption des hommes et des communautés humaines. | Lo que está en cuestión aquí es la vida y la muerte, el sufrimiento y la sanidad, el mal y la redención de los hombres y de las comunidades humanas. |
Les religions mobilisent leurs passions et leurs déraisons autour de la question de la vérité, c’est pourquoi elles s’entendent si mal, souvent, avec la raison, la sagesse et la philosophie, mais aussi entretiennent avec elles un rapport dialectique si permanent – et si intéressant. | Las religiones movilizan sus pasiones y sus sinrazones en torno de la cuestión de la verdad; es por ello que se entienden tan mal, a menudo, con la razón, la sabiduría y la filosofía; pero también mantienen con ellas una relación dialéctica bastante permanente e interesante. |
Dans la Phénoménologie de l’esprit, Hegel place la religion juste avant le savoir absolu, et ce n’est pas mal vu. | En la Fenomenología del espíritu, Hegel ubica a la religión justo antes del saber absoluto, y esto no es mal visto. |
Le rapport de la vie et de l’expression religieuse au corps sensible n’est pas sans lien avec une relation active à l’éthique et au beau. | La relación de la vida y de la expresión religiosa a cuerpo sensible no está desvinculada de una relación activa con la ética y lo bello. |
Les religions sont proches du mouvement de la vie même, et il est frappant de voir qu’à ce titre, pour les philosophes de la « vie », elles peuvent constituer le repoussoir par excellence – Schopenhauer, Nietzsche – ou au contraire créer des complicités improbables – qu’on pense à Bergson, à Michel Henry, mais aussi à Gilles Deleuze. | Las religiones están próximas al movimiento de la vida misma, y es sorprendente ver que a este título, para los filósofos de la «vida», pueden constituir el rechazo por excelencia. |
Si plusieurs de ces « fondamentaux » religieux sont évoqués et traités dans ce numéro spécial, sa différence significative par rapport à ceux qui l’ont précédé est qu’il est à l’aune du monde, et non plus de la France ou de l’Europe. | Si muchos de estos “fundamentales” religiosos son evocados y tratados en este número especial, su diferencia significativa en relación a aquellos que lo han precedido es que pertenecen a la actualidad del mundo, y no sólo de Francia o de Europa. |
En effet, dans le monde la religion, du moins en certaines de ses formes spécifiques liées à la modernité, « explose ». | En efecto, en el mundo de la religión, al menos en algunas de sus formas específicas ligadas a la modernidad, “explota”. |
Il est même remarquable que des développements récents du religieux fassent partie des questions centrales de l’époque, à la fois parce qu’ils sont concomitants et complices de la mondialisation technologique, commerciale, financière, affairiste… et parce qu’ils peuvent s’en distinguer et faire partie des – rares ? | Es destacable también que desarrollos recientes de lo religioso forman parte de las cuestiones centrales de la época, a la vez porque son concomitantes y cómplices de la globalización tecnológica, comercial, financiera, especuladora… y porque pueden distinguirse y formar parte de las - ¿raras? |
– formes populaires de protestation, de résistance, d’évitement. | - formas populares de protesta, de resistencia, de evitación. |
À l’inverse, à l’heure d’internet, des phénomènes religieux très localisés, qui en d’autres temps auraient peut-être émergé dans des travaux d’historiens des dizaines d’années plus tard, deviennent presque instantanément des sujets de polémique mondiaux et des événements politiques d’importance : en fait foi, si l’on ose dire, la « petite phrase » du pape Benoît XVI à Ratisbonne2 qui, outre l’encre qu’elle a fait couler partout, a provoqué la fureur dans les États musulmans et électrisé leurs foules – largement manipulées et instrumentalisées il est vrai3. | Inversamente, a la hora de Internet, fenómenos religiosos muy localizados, que en otros tiempos habrían surgido, tal vez, en trabajos de historiadores decenas de años más tarde, devienen casi instantáneamente en sujetos de polémica mundial y de eventos políticos de importancia: da fe de esto, si nos atrevemos a decirlo, la "pequeña frase" del papa Benedicto XVI en Ratisbonne (2) que, además del río de tinta que hizo correr por todas partes, provocó el furor en los Estados musulmanes y electrizó a su muchedumbre -ampliamente manipulada e instrumentalizada en verdad (3). |
Pendant que l’islam et, plus encore, la poussée islamiste intéressent et inquiètent à tort ou à raison l’opinion publique en France et en Europe, les médias et même des observateurs proches du terrain musulman, on ne s’aperçoit guère, ou si peu, que l’essentiel de l’irruption religieuse se passe ailleurs. | Mientras que el Islam y, más todavía, el empuje islamista interesan e inquietan con razón o sin ella a la opinión pública de Francia y de Europa, los medios de comunicación y hasta observadores próximos del terreno musulmán, no percibimos, o muy poco, que lo esencial de la irrupción religiosa pasa en otro lugar. |
Car une autre vague religieuse, bien plus puissante que la croissance islamiste, a gagné de nombreux pays, au point de changer la donne politico-religieuse traditionnelle. | Pues otra ola religiosa, aún más poderosa que el crecimiento islamista, ha ganado numerosos países, al punto de cambiar la mano político-religiosa tradicional. |
L’évangélisme chrétien, en particulier sous sa forme pentecôtiste4, submerge en effet depuis quelques décennies l’Amérique latine et aussi – c’est moins connu – l’Afrique ; il n’est pas absent non plus dans les renaissances religieuses qui secouent l’Asie, notamment la Chine et les pays qui l’entourent. | En efecto, el evangelismo cristiano, en particular bajo la forma pentecostal (4), sumerge a América latina, desde hace algunos decenios, y también – aunque menos conocido- a África; no está tampoco ausente en los renacimientos religiosos que sacuden a Asia, particularmente a China y los países que la rodean. |
La mondialisation devait relier, unifier, uniformiser, et en effet, elle semble le faire inéluctablement dans la sphère des échanges économiques, financiers, technologiques, de la vie urbaine à la mode vestimentaire, du contrôle de la natalité à l’alimentation… Mais alors que sont réunis tous les ingrédients de la sécularisation, comprise comme le recul social de la religion, de ses manifestations publiques, de son emprise sur les esprits et les institutions, de nouvelles expressions religieuses, facteurs d’identité, de solidarité et de communauté, ne semblent pas suivre le mouvement et créent des bouleversements et des changements inédits. | La globalización debía volver a enlazar, unificar, uniformizar y, en efecto, parece hacerlo de manera ineluctable en la esfera de los intercambios económicos, financieros, tecnológicos, de la vida urbana a la moda de la indumentaria, del control de la natalidad a la alimentación… Pero, mientras que están reunidos todos los ingredientes de la secularización, comprendida como el retroceso social de la religión, de sus manifestaciones públicas, de su influencia sobre los espíritus y las instituciones; nuevas expresiones religiosas, factores de identidad, de solidaridad y de comunidad, no parecen seguir el movimiento y crean trastornos y cambios inéditos. |
On évoque le plus souvent en France et en Europe des réactions communautaristes et sectaires, des formes hargneuses de prosélytisme, des croyances irrationnelles, le mélange théologico-politique des fondamentalistes. | Evocamos la mayoría de las veces en Francia y en Europa las reacciones comunitarias y sectarias, formas agresivas de proselitismo, creencias irracionales, la mezcla teológico-política de los fundamentalistas. |
Il importerait toutefois de comprendre les « raisons » et la logique profonde qui meuvent ces nouveaux chrétiens qui se disent et qu’on appelle maintenant born again. | Sería importante, no obstante, comprender las "razones" y la lógica profunda que mueven a estos nuevos cristianos, que se dicen, y que se llama ahora « born again ». |
Certes, cette vitalité chrétienne très typée, très en phase avec certains aspects de la mondialisation (organisation en réseaux), répondant à une demande très moderne (guérison du corps), contaminée par certains aspects que la tradition chrétienne apprécie moins (idéologie de la réussite économique), ne va pas sans poser des questions, en particulier sur son caractère durable. | Por cierto, esta vitalidad cristiana muy característica, muy en sintonía con ciertos aspectos de la globalización (organización en redes), respondiendo a una demanda muy moderna (curación del cuerpo), contaminada por ciertos aspectos que la tradición cristiana aprecia menos (ideología del éxito económico); no pasa sin plantear cuestiones, en particular sobre su carácter duradero. |
S’agit-il d’autre chose que d’un feu de paille ? | ¿Se trata de algo más que de un fenómeno efímero? |
Ce soupçon à propos de la fragilité de l’évangélisme mérite lui-même des réserves. | Esta misma sospecha, a propósito de la fragilidad del evangelismo, merece reservas. |
Un peu partout pourtant, des phénomènes religieux tirent précisément leur dynamisme d’un découplage très net entre foi et culture, d’une perte de la tradition culturelle, nonobstant les efforts des grandes religions établies pour maintenir ce lien qui leur paraît essentiel. | Por todas partes, sin embargo, fenómenos religiosos sacan su dinamismo, precisamente, de un desacople muy nítido entre fe y cultura, de una pérdida de la tradición cultural; a pesar de los esfuerzos de las grandes religiones establecidas para mantener este lazo que les parece esencial. |
Le discours de Benoît XVI à Ratisbonne peut être lu à cet égard comme une défense et illustration de la culture-raison-sagesse présente dès l’origine et de plein droit dans la foi chrétienne. | El discurso de Benedicto XVI en Ratisbonne puede leerse, en este aspecto, como una defensa e ilustración de la cultura-razón-sabiduría presente desde los orígenes y de pleno derecho en la fe cristiana. |
Mais il n’est pas évident qu’il soit écouté, car les phénomènes religieux qu’il stigmatise sans les nommer comme « pathologiques5 » sont liés – ou leur succès est lié – à l’absence de mémoire et de culture si caractéristiques par ailleurs de notre époque « postmoderne » ou « ultramoderne ». | Sin embargo, no es evidente que sea escuchado porque los fenómenos religiosos que él estigmatiza, sin nombrarlos, como “patológicos” (5) están ligados – o su éxito está ligado- a la ausencia de memoria y de cultura tan característica por otro lado de nuestra época “posmoderna” o “ultramoderna”. |
Peut-être les religions n’ont-elles plus vocation à devenir civilisation, culture, à l’époque de la sécularisation où le temporaire, le dispersé, font loi ? | ¿Será posible que las religiones no tengan más la vocación de hacerse civilización, cultura, en la época de la secularización dónde lo temporal, lo disperso, tienen fuerza de ley? |
Par ailleurs, une des difficultés politiques que rencontre une mise à jour moderne des relations entre la religion et l’État – autrement dit, un régime de séparation, de laïcité ou de reconnaissance de la pluralité – est la présence continuée de la nation religieuse, ou de la religion de la nation, appuyée par une majorité religieuse très majoritaire6. | Por otra parte, una de las dificultades políticas que encuentra una modernización de las relaciones entre la religión y el Estado – dicho de otro modo, un régimen de separación, de laicidad o de reconocimiento de la pluralidad – es la presencia continua de la nación religiosa, o de la religión de la nación, apoyada por una superioridad religiosa muy mayoritaria (6). |
En fin de compte, il semble en effet s’avérer que dans le processus de sécularisation en général, et de séparation de la religion et de l’État, le phénomène de pluralisation et sa conséquence principale – la liberté religieuse – sont sans doute le plus essentiel. | Al fin de cuentas, parece verificarse, en efecto, que en el proceso de secularización en general, y de separación de la religión y del Estado, el fenómeno de pluralización y su consecuencia principal – la libertad religiosa - son sin duda lo más esencial. |
Or, précisément, de même qu’aux États-Unis qui en furent et en restent pour partie le berceau, les chrétiens évangéliques sont presque « naturellement » un facteur de pluralisme et de créativité religieux, qui rompt avec le long cours de l’inculturation caractéristique des vieilles « religions établies ». | Entonces, precisamente, lo mismo que en los Estados Unidos, los cristianos evangélicos son casi "naturalmente un factor religioso de pluralismo y de creatividad, que rompe con la larga carrera de la inculturación característica de las " religiones viejas establecidas”. |
Une exception européenne ? | ¿Una excepción europea? |
Dans ce paysage mondial impressionnant, l’Europe fait-elle bande à part ? | Dentro de este panorama mundial impresionante, ¿Europa se mantiene aparte? |
Peut-on parler de l’exception religieuse européenne dans le monde des religions ? | ¿Se puede hablar de la excepción religiosa europea en el mundo de las religiones? |
L’idée de ce numéro est en effet née de ce contras¬te apparent, évoqué lors de la rencontre Habermas-Ratzinger. | En efecto, la idea de este número nació de ese contraste aparente, evocado más allá del encuentro Habermas-Ratzinger. |
Le philosophe rappela une réflexion que lui avait lancée un intellectuel iranien : c’est l’Europe sécularisée qui est devenue l’exception dans le monde. | El filósofo recordó una reflexión que le fue lanzada por un intelectual iraní: es la Europa securalizada la que se ha convertido en la excepción en el mundo. |
Habermas balaya l’idée d’un revers de la main. | Habermas exploró la idea de un revés. |
Le cardinal Ratzinger fit remarquer en passant qu’il fallait peut-être y voir de plus près… C’est donc une mise à l’épreuve de cette idée qui est proposée ici. | El cardenal Ratzinger hizo remarcar de pasada que, tal vez, habría que observarlo más de cerca… Es pues una puesta a prueba de la idea que es propuesta aquí. |
Il y a deux siècles déjà, le paysan souabe de Hegel soutenait que le Christ avait vécu depuis si longtemps que bientôt on ne s’en souviendrait plus. | Hace ya dos siglos, el campesino de Suabia de Hegel sostenía que Cristo vivió hacía tanto tiempo que pronto no se lo recordaría más. |
Un paysan breton ou savoyard, ou plutôt un citadin du 6e arrondissement de Paris, affirmerait-il aujourd’hui la même chose du christianisme : cela fait si longtemps qu’il est apparu en Europe que bientôt, lui qui a été à l’origine de l’Europe7, disparaîtra de la mémoire des Européens ? | Un campesino bretón o saboyano, o incluso un ciudadano del 6º distrito de París, afirmaría hoy lo mismo del cristianismo: ¿hace tanto tiempo que apareció que pronto, lo que estuvo en el origen de Europa (7), desaparecerá de la memoria de los europeos? |
Dans les pays d’Europe de l’Ouest, du nord au sud, une rumeur, parfois une vulgate s’est répandue, qui voit dans la fin du christianisme européen (en particulier catholique) une bonne nouvelle – la libération, enfin, du poids de la religion qui interdit, culpabilise et explique tant de nos maux passés et présents. | En los países de Europa del oeste, de norte a sur, un rumor popular se ha difundido, el cual ve en el fin del cristianismo europeo (en particular católico) una buena noticia – la liberación, en fin, del peso de la religión que prohíbe, culpabiliza y explica tanto nuestros males pasados como presentes. |
Cette animosité plus ou moins affichée ou indirecte, mais fréquente pour l’observateur attentif, coûte d’autant moins qu’elle va de pair avec une faiblesse impressionnante du christianisme européen en termes de forces et de puissance sociale et culturelle8. | Esta animosidad más o menos pregonada o indirecta, pero frecuente para el observador atento, cuesta menos aún cuando va de la mano con una debilidad impresionante del cristianismo europeo en términos de fuerza, y de fuerza social y cultural (8). |
Danièle Hervieu-Léger a même conclu à une véritable « exculturation9 » (du catholicisme). | Danièle Hervieu-Léger ha concluido incluso que se trata de una verdadera “exculturación” (9) (del catolicismo). |
D’autres y voient la raison principale des faillites européennes10. | Otros ven en esto la razón principal de los fracasos europeos (10). |
Ce recul fait en tout cas du christianisme une minorité (dans la société, mais non pas par rapport aux autres religions), ressentie comme telle par les affiliés. | En todo caso, ese retroceso hace del cristianismo una minoría (en la sociedad, pero no en relación a las otras religiones), percibida como tal por los acólitos. |
La cause est-elle donc entendue quant à la disparition sans reste du christianisme dans la culture européenne – d’abord celui de l’Ouest, bien entendu ? | ¿La causa pues es entendida, por cierto, en cuanto a la desaparición del cristianismo en la cultura europea - primero el del oeste, desde luego? |
Ce numéro ne se risque pas à la prophétie, mais il souhaite analyser et comprendre les facettes diverses, les conséquences contrastées, les questions d’un « moment européen » très singulier – celui où la cons-truction, parfois chaotique, de l’Union européenne, donc celui d’une re-naissance de l’Europe, semble coïncider avec la chute de l’une de ses pierres de fondation et la vitalité de la religion dans le reste du monde. | Este número no se arriesga a la profecía, pero desea analizar y comprender las diversas facetas, las consecuencias contrastadas, las cuestiones de un « momento europeo » muy singular – aquel en el cual la construcción, a veces caótica, de la Unión Europea, así como el de un renacimiento de Europa, parece coincidir con la caída de una de sus piedras fundacionales y la vitalidad de la religión en el resto del mundo. |
Cependant, à travers des interventions croisées multiples, on voit combien il est difficile de porter des jugements définitifs ou univoques sur la sécularisation de l’Europe et des nations européennes. | Sin embargo, a través de las múltiples intervenciones cruzadas , vemos cuán difícil es manifestar juicios definitivos o unívocos sobre la secularización de Europa y de las naciones europeas. |
D’un côté, la notion même de sécularisation n’a cessé d’être débattue, contestée, réévaluée, redéfinie11. | Por un lado, la noción misma de secularización no ha dejado de ser debatida, discutida, reevaluada, redefinida (11). |
De l’autre, les sciences sociales, en particulier la sociologie de la religion, peuvent accumuler les données et les hypothèses d’interprétation. | Por otro lado, las ciencias sociales, en particular la sociología de la religión, pueden acumular los datos y las hipótesis de interpretación. |
Elles ne peuvent rendre compte sans reste d’un phénomène « en procès », c’est-à-dire à la fois évolutif et soumis en permanence non seulement à des jugements de valeur, mais à des actions, des réactions et des interactions invisibles, imprévisibles et multiformes, qui vont dans des sens divers et parfois opposés. | Por demás, ellas no pueden dar cuenta de un fenómeno « en proceso », es decir, a la vez evolutivo y sometido permanentemente, no sólo a juicios de valor, sino también a acciones, reacciones e interacciones invisibles, imprevisibles y multiformes, que van en sentidos diversos y muchas veces opuestos. |
À reprendre les enjeux philosophiques, théologiques et anthropologiques de la religion comme de la sécularisation, il serait illusoire de penser que les jeux sont faits : les adeptes de la vision naïve du progrès et de l’« athéisme facile » se font plaisir en considérant la sécularisation européenne comme un long fleuve tranquille vers l’estuaire de la mer des Lumières… | Al repetir las puestas filosóficas, teológicas y antropológicas tanto de la religión como de la secularización, sería ilusorio pensar que el juego ha terminado: los adeptos de la visión ingenua del progreso y del " ateísmo fácil " se dan el gusto considerando la secularización europea como un río largo y tranquilo hacia el estuario del mar de las Luces… |
Jean-Louis Schlegel | Jean-Louis Schlegel |
1. Alphonse Dupront, Genèse des temps modernes. | 1. Alphonse Dupront, Génesis de los tiempos modernos. |
Rome, les Réformateurs et le Nouveau Monde, Paris, HESS-Gallimard-Le Seuil, 2001, p. | Rome, les Réformateurs et le Nouveau Monde (Roma, los Reformadores y el Nuevo Mundo), Paris, HESS-Gallimard-Le Seuil, 2001, p. 146. |
2. Voir Christian Jambet, « Les malentendus de Ratisbonne : l’islam, la volonté et l’intelligence » et Olivier Abel, « Une division occidentale au sein du christianisme ? », Esprit, novembre 2006. | 2. Voir Christian Jambet, « Les malentendus de Ratisbonne : l’islam, la volonté et l’intelligence » (Los malentendidos de Ratisbonne: el Islam, la voluntad y la inteligencia) y Olivier Abel, « Une division occidentale au sein du christianisme? » (¿Una división occidental en el seno del cristianismo?) », Esprit, novembre 2006. |
Voir aussi Abdelwahab Meddeb, Christian Jambet et Jean Bollack, la Conférence de Ratisbonne. | Ver también Abdelwahab Meddeb, Christian Jambet y Jean Bollack, la Conférence de Ratisbonne. |
Enjeux et controverses, Paris, Bayard, coll. | Enjeux et controverses, (La Conferencia de Ratisbonne. Puestas y controversias) Paris, Bayard, coll. |
« Envers du décor », 2007. | « Envers du décor » (Revés del decorado), 2007. |
3. A. Meddeb, Contreprêches. | 3. A. Meddeb, Contreprêches. |
Chroniques, Paris, Le Seuil, 2006. | Chroniques, (Contraprédicas. Crónicas) Paris, Le Seuil, 2006. |
Plusieurs chapitres évoquent la misère démocratique des pays arabo-musulmans, et leur incapacité à s’entendre entre eux sur quelques projets communs. | Varios capítulos evocan la miseria democrática de los países árabe-musulmanes, y su incapacidad para entenderse entre ellos sobre algunos proyectos comunes. |
4. Voir infra, le glossaire, p. | 4. Ver infra, el glosario, p. 159-160. |
5. Lors de sa rencontre avec Habermas en janvier 2004 (voir Jürgen Habermas et Joseph Ratzinger, « Les fondements prépolitiques de l’État démocratique », Esprit, juillet 2004), celui qui était encore le cardinal Ratzinger avait déjà employé ce mot, dans un contexte identique d’appel ou de rappel à la raison. | 5. Durante su encuentro con Habermas en enero de 2004 (ver Jürgen Habermas y Joseph Ratzinger, « Les fondements prépolitiques de l’État démocratique » (Los fundamentos pré-políticos del Estado democrático), Esprit, juillet 2004), quien era todavía el cardenal Ratzinger ya había empleado esa palabra, dentro de un contexto idéntico de llamado o de evocación de la razón. |
6. Rappelons que les historiens estiment qu’une des raisons de l’établissement démocratique de la laïcité en France tient à la sécularisation relativement avancée du pays. | 6. Recordemos que los historiadores consideran que una de las razones del establecimiento democrático de la laicidad en Francia valora la secularización relativamente avanzada del país. |
Il n’y a pas eu le soulèvement ou l’opposition espérés par les franges les plus réactionnaires de l’Église catholique. | No se produjo el levantamiento o la oposición esperados por parte de las franjas más reaccionarias de la Iglesia católica. |
7. Pour un historien comme Jacques Le Goff, il n’y a pas de doute historique là-dessus, voir L’Europe est-elle née au Moyen Âge ? | 7. Para un historiador como Santiago Le Goff, no hay duda histórica sobre eso, ver L’Europe est-elle née au Moyen Âge? |
, Paris, Le Seuil, 2003, ou le petit livre le Moyen Âge expliqué aux enfants, Paris, Le Seuil, 2006. | (¿Europa nació en la Edad media?), Paris, Le Seuil, 2003, o el pequeño libro Moyen Âge expliqué aux enfants (La Edad Media explicada a los niños), París, Le Seuil, 2006. |
C’est peut-être l’occasion de rappeler qu’en 2001 la protestation contre l’évacuation de la mention de l’héritage « chrétien » dans le Préambule de la Charte européenne relevait de la simple vérité quant aux sources de l’Europe, nullement d’une volonté de « refaire chrétienne » l’Europe. | Posiblemente sea la ocasión de recordar que en 2001 la protesta contra la evacuación de la mención de la herencia "cristiana" en el Preámbulo de la Carta europea dependía de la verdad simple en cuanto a las fuentes de Europa, de ninguna manera de la voluntad de " rehacer la Europa cristiana” |
8. De ce point de vue, les partisans et les opposants de l’entrée de la Turquie dans l’Union européenne font un contresens quand ils invoquent l’argument religieux : le « club chrétien » que les premiers veulent éviter et les seconds promouvoir est une fable, avec ou sans la Turquie. | 8. Desde este punto de vista, los partidarios y los opositores a la entrada de Turquía en la Unión europea hacen un contrasentido cuando invocan el argumento religioso: el « club cristiano » que los primeros quieren evitar y los segundos promover es una fábula, con o sin Turquía. |
Il vaudrait mieux une Europe vraiment chrétienne, ou vraiment sécularisée, ce serait plus clair : mais elle n’est ni l’une ni l’autre. | Sería preferible una Europa verdaderamente cristiana, o verdaderamente secularizada, eso sería más claro: pero no es ni lo uno ni lo otro. |
9. Voir Danièle Hervieu-Léger, Catholicisme, la fin d’un monde, Paris, Bayard, 2003. | 9. Ver Danièle Hervieu-Léger, Catholicisme, la fin d’un monde, (Catolicismo, el fin del mundo) Paris, Bayard, 2003. |
Elle emploie ce mot pour signifier la fin du catholicisme, en partie par sa propre faute, comme acteur dans le champ culturel français et européen. | Ella emplea ese término para significar el fin del catolicismo, partiendo de su propio error, como actora en el campo cultural francés y europeo. |
Voir aussi Marcel Gauchet, la Religion dans la démocratie, Paris, Gallimard, 1998. | Ver también Marcel Gauchet, la Religion dans la démocratie, (La Religión en la democracia) Paris, Gallimard, 1998. |
10. Dans le même camp du « non » au vote sur la constitution européenne de 2004, il y a les représentants d’une Europe trop peu laïque ou trop peu religieuse/chrétienne. | 10. En el mismo campo del “no” al voto sobre la constitución europea de 2004, están los representantes de una Europa demasiado poco laica o demasiado poco religiosa/cristiana. |
Une insatisfaction partagée qui marque au moins le manque actuel de « visibilité religieuse » de l’Europe. | Una insatisfacción compartida que marca al menos la falta actual de « visibilidad religiosa » de Europa. |
11. Voir entre autres, Olivier Tschannen, les Théories de la sécularisation, Genève, Droz, 1992 et Jean-Claude Monod, la Querelle de la sécularisation de Hegel à Blumenberg, Paris, Vrin, 2002. | 11. Ver entre otros, Olivier Tschannen, les Théories de la sécularisation, (Las teorías de la secularización) Genève, Droz, 1992 y Jean-Claude Monod, la Querelle de la sécularisation de Hegel à Blumenberg, (La Disputa de la secularización de Hegel a Blumenberg) Paris, Vrin, 2002. |
My Experience
Experience
16 yrs.
Education
- 2000 Graduate (Other) at Alliance Française - DALF
Memberships
- Certified ProZ Network (Joined: 2008)
Argentina
Unavailable Today
November 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|