About Me
- Germany
- Joined over 8 years ago
- bible, linguistics, gaming, politics
- Across
- ProZ.com
- PayPal
- Euro (EUR - €)
$0.09 to $0.15/ word*
$25 to $35/ hour*
I am a commercial assistant for foreign languages (English and French) and almost finished with my bachelor's degree in Linguistics with English as a second major. Language is my passion, the search for the right words keeps thrilling me.
*The listed rates are a general range for this translator. Every project is different and many factors affect translation rates including the complexity of your source text, file format, deadline, etc. Please contact this translator with the details of your translation job for a more specific rate quote. Rates on TM-Town are always listed as USD for consistency. A translator may have a different preferred currency.
25
Translation Units
9
Term Concepts
Language Pairs
English to German
French to German
Top Fields of Expertise
public policy
history
politics
immigration and refugees
other
My Work
Sample Translation History
History Sample Translation
Source (English) | Target (German) |
---|---|
The United States Constitution divides government into three separate and distinct branches: the Executive, Legislative and Judicial branches. | Gemäß der Verfassung der Vereinigten Staaten ist die Staatsgewalt auf drei von einander unabhängige Gewalten aufgeteilt: die Exekutive (ausführende Gewalt), die Legislative (gesetzgebende Gewalt) und die Judikative (rechtsprechende Gewalt). |
The concept of separate branches with distinct powers is known as separation of powers. | Dieses Konzept, in dem unabhängige Gewalten mit verschiedenen Befugnissen ausgestattet sind, wird als Gewaltenteilung bezeichnet. |
That doctrine arose from the writings of several European philosophers. | Die Lehre der Gewaltenteilung hat ihren Ursprung in den Schriften europäischer Philosophen. |
The Englishman John Locke first pioneered the idea, but he only suggested a separation between the executive and legislative. | Der Engländer John Locke brachte diese Idee als erstes auf, wobei er zunächst nur die Gewaltenteilung zwischen Exekutive und Legislative vorschlug. |
The Frenchman Charles-Louis de Secondat, Baron de Montesquieu, added the judicial branch. | Der Franzose Charles-Louis de Secondat, Baron de Montesquieu, erweiterte dieses Konzept um die Judikative. |
Each branch is theoretically equal to each of the others. | Theoretisch sind alle drei Gewalten gleichwertig. |
The branches check each others powers and use a system known as checks and balances. | Die einzelnen Gewalten kontrollieren sich gegenseitig. Dieses System wird als "Checks and Balances" bezeichnet. |
Thus, no branch can gain too much power and influence, thus reducing the opportunity for tyrannical government. | Dieses System soll verhindern, dass eine einzelne Gewalt zu viel Macht und Einfluss erlangt und die Chancen einer tyrannischen Regierung minimieren. |
In the introduction, there is a Preamble. | Die Einleitung der Verfassung enthält eine Präambel. |
The Preamble is as stated: "We the people of the United States, in order to form a more perfect union, establish justice, insure domestic tranquility, provide for the common defense, promote the general welfare, and secure the blessings of liberty to ourselves and our posterity, do ordain and establish this constitution for the United States of America". | In der Präambel ist festgehalten: "Wir, das Volk der Vereinigten Staaten, in dem Bestreben eine bessere Einheit zu formen, Gerechtigkeit zu verwirklichen, Ruhe im Inneren zu sichern, für Verteidigung des Landes zu sorgen, das allgemeine Wohlbefinden zu fördern und den Segen der Freiheit uns selbst und unseren Nachkommen zu bewahren, bestimmen und begründen diese Verfassung der Vereinigten Staaten von Amerika." |
Sample Translation Finance
Finance Sample Translation
Source (English) | Target (German) |
---|---|
As a rule you will need a guarantor, who is ideally an established Japanese professional; Japanese people will typically use their father. | Sie brauchen zunächst unbedingt einen Bürgen, idealerweise einen gesellschaftlich angesehenen Japaner; junge Japaner geben hier meist ihren Vater an. |
(The idea is that apartments are for younger people, and established people should buy their own place.) | (Der Gedanke dabei ist, dass Mietwohnungen für jüngere Leute gedacht sind, Leute, die sich eine sichere Existenz aufgebaut haben, sollen ihren Wohnraum kaufen.) |
In many cases it is possible to use one’s employer as a guarantor, or instead pay an additional fee to a special guarantor company if this is not acceptable. | Oft ist es auch möglich, den Arbeitgeber als Bürgen anzugeben oder gegen eine zusätzliche Gebühr eine Bürgschaftsfirma anzuheuern. |
If you have young Japanese friends, it is often possible to use their parents, particularly if you have met them already. | Wenn Sie junge japanische Freunde haben, besteht oft die Möglichkeit deren Eltern anzugeben, es wäre jedoch von Vorteil wenn die Eltern Sie bereits kennen. |
If you use a Japanese friend as guarantor, please remember to give or send a gift, such as some local sweets – this is an expected courtesy. | Wenn ein japanischer Freund für Sie bürgt, denken Sie daran, sich bei ihm angemessen mit einem Geschenk zu bedanken, wie z.B. mit typischen Süßigkeiten aus Ihrer Gegend - dies gebietet die Höflichkeit. |
Further, pay your rent and do not do anything which may require recourse to your guarantor, particularly when Leaving Japan. | Bezahlen Sie außerdem unbedingt regelmäßig die Miete und vermeiden Sie - unter allen Umständen - alles, was zu Regressansprüchen auf Ihren Bürgen führen könnte, besonders auch dann, wenn sie Japan wieder verlassen. |
If you do not have a suitable friend and your employer will not act as guarantor, you have no choice but to use a guarantor company. | Wenn sich weder Freunde noch Ihr Arbeitgeber bereit erklären, für Sie zu bürgen, müssen Sie eine Bürgschaftsfirma in Anspruch nehmen. |
If you wish to use your employer as guarantor and the landlord refuses, consider another apartment, as the guarantor company fee is simply wasted money and there are plenty of apartments. | Wenn Sie Ihren Arbeitgeber als Bürgen angeben und der Vermieter damit nicht einverstanden ist, ziehen Sie es in Betracht eine andere Wohnung zu suchen, da die Gebühr für die Bürgschaftsfirma herausgeworfenes Geld ist und genug andere Wohnungen zur Verfügung stehen. |
Beware that landlords making a fuss over a guarantor (only accepting a Japanese person as guarantor) may actually just not want foreigners, and are using guarantor issues as a way to avoid saying so directly. | Wenn der Vermieter viel Aufhebens um den Bürgen macht (und nur Japaner als Bürgen akzeptieren will) ist es möglich, dass er keine Ausländer als Mieter haben möchte, und das nur nicht so direkt sagen will. |
Thus if you have trouble with this, consider interpreting this as a “no foreigners” sign and look elsewhere. | Interpretieren Sie dieses Verhalten im Zweifelsfall daher als "keine-Ausländer"-Schild und schauen Sie sich woanders um. |
Sample Translation Communications
Communications Sample Translation
Source (French) | Target (German) |
---|---|
Les communications électroniques constituent une évolution des télécommunications causée par la convergence des technologies des télécommunications, de l'informatique et des multimédias. | Die elektronische Kommunikation ist eine Weiterentwicklung der Telekommunikation, hervorgerufen durch die Konvergenz von Telekommunikationstechnologie, Informatik und Multimedia. |
Cette convergence résulte de la numérisation de toutes les formes de signaux (voix, transmission de données, images fixes et mobiles, sons et musique) et de l'utilisation des mêmes systèmes électroniques pour assurer l'émission, la transmission et la réception de tous ces signaux. | Diese Konvergenz resultiert aus der Digitalisierung von allen Signalformen (Stimme, Übertragung von Daten, bewegte und unbewegte Bilder, Töne und Musik) und dem Gebrauch der gleichen elektronischen Systeme, um den Versand, die Übertragung und den Empfang all dieser Signale zu überprüfen. |
Les communications électroniques représentent un élément central de toute société moderne, en particulier avec le développement spectaculaire des téléphones mobiles et des services Internet. | Die elektronische Kommunikation stellt ein zentrales Element unserer modernen Gesellschaft dar, besonders im Hinblick auf die spektakulären Entwicklungen im Bereich der Mobiltelefone und Internetdienste. |
Elles représentent un enjeu considérable sur le plan juridique en raison de leur impact sur la protection de la vie privée et sur le respect des droits de la propriété intellectuelle. | Diese Entwicklungen stellen eine beträchtliche juristische Herausforderung dar, da sie große Auswirkungen auf den Schutz des Privatlebens und den Respekt vor dem Recht auf geistiges Eigentum haben. |
Elles jouent un rôle de premier plan dans la mise en œuvre de la société de l'information et de la société de la connaissance. | Die elektronische Kommunikation spielt auch eine tragende Rolle bei der praktischen Umsetzung der Informations- und Wissengesellschaft. |
Sample Translation Die Gewaltenteilung in den Vereinigten Staaten
Die Gewaltenteilung in den Vereinigten Staaten Sample Translation
Source | Target |
---|---|
Gemäß der Verfassung der Vereinigten Staaten ist die Staatsgewalt auf drei von einander unabhängige Gewalten aufgeteilt: die Exekutive (ausführende Gewalt), die Legislative (gesetzgebende Gewalt) und die Judikative (rechtsprechende Gewalt). | |
Dieses Konzept, in dem unabhängige Gewalten mit verschiedenen Befugnissen ausgestattet sind, wird als Gewaltenteilung bezeichnet. | |
Die Lehre der Gewaltenteilung hat ihren Ursprung in den Schriften europäischer Philosophen. | |
Der Engländer John Locke brachte diese Idee als erstes auf, wobei er zunächst nur die Gewaltenteilung zwischen Exekutive und Legislative vorschlug. | |
Der Franzose Charles-Louis de Secondat, Baron de Montesquieu, erweiterte dieses Konzept um die Judikative. | |
Theoretisch sind alle drei Gewalten gleichwertig. | |
Die einzelnen Gewalten kontrollieren sich gegenseitig. Dieses System wird als "Checks and Balances" bezeichnet. | |
Dieses System soll verhindern, dass eine einzelne Gewalt zu viel Macht und Einfluss erlangt und die Chancen einer tyrannischen Regierung minimieren. | |
Die Einleitung der Verfassung enthält eine Präambel. | |
In der Präambel ist festgehalten: "Wir, das Volk der Vereinigten Staaten, in dem Bestreben eine bessere Einheit zu formen, Gerechtigkeit zu verwirklichen, Ruhe im Inneren zu sichern, für Verteidigung des Landes zu sorgen, das allgemeine Wohlbefinden zu fördern und den Segen der Freiheit uns selbst und unseren Nachkommen zu bewahren, bestimmen und begründen diese Verfassung der Vereinigten Staaten von Amerika." |
Sample Translation Leben und Arbeiten in Japan - Fuß fassen
Leben und Arbeiten in Japan - Fuß fassen Sample Translation
Source | Target |
---|---|
Sie brauchen zunächst unbedingt einen Bürgen, idealerweise einen gesellschaftlich angesehenen Japaner; junge Japaner geben hier meist ihren Vater an. | |
(Der Gedanke dabei ist, dass Mietwohnungen für jüngere Leute gedacht sind, Leute, die sich eine sichere Existenz aufgebaut haben, sollen ihren Wohnraum kaufen.) | |
Oft ist es auch möglich, den Arbeitgeber als Bürgen anzugeben oder gegen eine zusätzliche Gebühr eine Bürgschaftsfirma anzuheuern. | |
Wenn Sie junge japanische Freunde haben, besteht oft die Möglichkeit deren Eltern anzugeben, es wäre jedoch von Vorteil wenn die Eltern Sie bereits kennen. | |
Wenn ein japanischer Freund für Sie bürgt, denken Sie daran, sich bei ihm angemessen mit einem Geschenk zu bedanken, wie z.B. mit typischen Süßigkeiten aus Ihrer Gegend - dies gebietet die Höflichkeit. | |
Bezahlen Sie außerdem unbedingt regelmäßig die Miete und vermeiden Sie - unter allen Umständen - alles, was zu Regressansprüchen auf Ihren Bürgen führen könnte, besonders auch dann, wenn sie Japan wieder verlassen. | |
Wenn sich weder Freunde noch Ihr Arbeitgeber bereit erklären, für Sie zu bürgen, müssen Sie eine Bürgschaftsfirma in Anspruch nehmen. | |
Wenn Sie Ihren Arbeitgeber als Bürgen angeben und der Vermieter damit nicht einverstanden ist, ziehen Sie es in Betracht eine andere Wohnung zu suchen, da die Gebühr für die Bürgschaftsfirma herausgeworfenes Geld ist und genug andere Wohnungen zur Verfügung stehen. | |
Wenn der Vermieter viel Aufhebens um den Bürgen macht (und nur Japaner als Bürgen akzeptieren will) ist es möglich, dass er keine Ausländer als Mieter haben möchte, und das nur nicht so direkt sagen will. | |
Interpretieren Sie dieses Verhalten im Zweifelsfall daher als "keine-Ausländer"-Schild und schauen Sie sich woanders um. |
Germany
Unavailable Today
December 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|