About Me
- Spain
- Joined almost 10 years ago
- environment, marketing, technical, culinary, education
- Wordfast, Trados Studio 2015, XTM, Wordbee, OmegaT, Catalyst, Smartling, Across
- ProZ.com
- American Express, Bitcoin, PayPal
- Euro (EUR - €)
I endeavour to be an enthusiastic and creative professional translator/ proofreader. I have been freelancing since since my graduation for some agencies in the fields of marketing, advertising, technical fields (packaging, lubricants, automotive, technical manuals, computer applications, industria
31,723
Translation Units
0
Term Concepts
My Work
Sample Translation Other
Other Sample Translation
Source (Spanish) | Target (English) |
---|---|
Estructura Organizativa de TALDEA (en construcción) | TALDEA’s Organizational Structure (under construction) |
Comunidad | Community |
Formada por personas co-propietarias del proyecto (del terreno y de las casas, no hay propiedad privada), viven juntas (en un mismo espacio, pero en diversas casas de diferentes tamaños), comen juntas (al menos una vez al día), toman juntas decisiones en asamblea (estratégicas y organizativas) y delegan (decisiones operativas), tienen ‘compartires’* y rituales, y hacen un mínimo de trabajo voluntario por la comunidad (Se sugiere: unas 200 h al año, a elegir: | The community is made up of people who are co-owners of the project (that is, the land and the houses, there is no private property). |
1. Una hora al día - 200 días; | 1. One hour a day – 200 days; |
2. 20 horas al mes – 10 meses; | 2. 20 hrs a month – 10 months; |
3. 200 horas en eventos). | 3. 200 hours in events). |
Comparten también parte de la economía. | They also share part of their economy. |
Algunas reglas comunitarias ya existentes (que se aplican en Artosilla): la comida común es vegetariana, con base vegana, y no se cocina carne ni pescado; no se fuma en espacios cerrados; no entran animales en espacios comunes; preferencia y tendencia hacia productos locales y ecológicos. | Some already existing community rules (currently applied in Artosilla): Common food is vegetarian, with a vegan base: we cook neither meat nor fish; smoking is not allowed in enclosed spaces; pets are not authorized in common spaces; there is a preference and a tendency toward local and ecological products. |
* 'Compartir' es un espacio para la gestión emocional del grupo. | * “Sharing” is a space for the group’s emotional management. |
Propiedad | Property |
En caso de salir de Artosilla, se buscaría la figura legal apropiada (posiblemente cooperativa). | In the case of leaving Artosilla and purchasing a new property, a suitable legal concept should be sought (probably a cooperative). |
Cabe la posibilidad de que haya otros co-propietarios externos (inversores), siempre en un porcentaje inferior a los comuneros. | It might happen that there will be other external co-owners (investors), but always in a lower percentage than those of the communards. |
Todos los taldeanos serán copropietarios y para ello deben hacer una inversión inicial de 5.000 euros*. | All Taldeans will be co-owners and for that purpose they must make an initial investment of 5.000 euros*. |
* Ver documento CoParticipación para una explicación más detallada de este punto. | * Refer to document “Co-Participation” for further information on this issue. |
Trabajo | Jobs |
Puede ser interno o externo. | Jobs can be either internal or external. |
En ambos casos, el trabajo productivo deberá generar un excedente con el que cubrir otros trabajos internos económicamente no productivos, pero importantes para la comunidad (mantenimiento, huertas, etc.). | In both cases, lucrative work should generate a surplus which would cover the wages for other non money-making internal jobs which are, however, essential to the community (maintenance, vegetable gardens, etc). |
Todas las personas ponen una cantidad mínima de dinero en un fondo comunitario (actualmente: 200 euros, modificable según necesidades), que aumenta según el trabajo que se tenga. | Everyone has to contribute a minimum monthly amount of money to a community fund (presently this amount is 250 euros, modifiable depending on needs), which increases according to the type of job one has. |
Quienes trabajan fuera ponen una parte de su sueldo (un porcentaje armonizado) en el fondo. | Those who work outside contribute part of their salaries (a harmonized percentage) to the fund. |
Quienes trabajan dentro, en las diversas actividades económicas que se creen (organizados como autónomos o en cooperativas)*, recibirán también un sueldo, variable entre un mínimo y un máximo acordados. | Those working inside, in the different economic activities to be created (self-employed or within cooperatives)*, will receive a salary as well, variable between an agreed minimum and maximum. |
A ese sueldo se le descontará una parte para el fondo. | A part of their salary will also be deducted for the common fund. |
Quienes trabajan dentro en actividades no económicas tienen garantizado un sueldo en ‘taldas’ (se aspira a poder convertir parte de ese sueldo en euros lo antes posible). | Those working in non-economic activities are guaranteed a wage in “taldas”(Taldea’s alternative currency) (we seek to be able to exchange part of the wage into euros asap). |
De este sueldo se descontará el mínimo y el porcentaje acordado para el fondo, también en ‘taldas’. | From this wage, only a minimum and the agreed percentage will be deducted for the fund, also in “taldas”. |
Puede haber personas de fuera de la comunidad que trabajen en negocios de la comunidad. | There may also be people from outside the community working in the community’s businesses. |
Su suelo será equiparable a los sueldos internos. | Their incomes will be comparable to the internal salaries. |
* Cada taldeano es responsable de su empleo, bien trabajando fuera, bien desarrollando en el lugar una actividad económica productiva (para lo que contará con el apoyo de la comunidad). | *Every Taldean is responsible for their employment, whether working outside or undertaking a lucrative economic activity (for which one will count on the support of the community). |
Esa actividad se puede llevar a cabo como autónomo o en cooperativa, pero en ambos casos se seguirá el modelo de la empresa social solidaria, en la que más allá de un salario acordado, no se distribuyen beneficios entre los socios. | This activity can be carried out through self-employment or in a cooperative, but in both cases a social economy business model will be followed, where besides having an agreed salary; profits are not distributed among partners. |
Los posibles beneficios de esas actividades se distribuirán en porcentajes flexibles en torno al 40% para mantenimiento e inversiones en el propio negocio y 60% para invertir en otros proyectos comunitarios y solidarios. | Potential profits coming from those activities will be distributed via flexible percentages of around 40 % for the maintenance and investment into the venture itself and 60 % for investing in community and solidarity projects. |
Círculo externo | External Circle |
Habrá un círculo externo local y otro global. | There will be both local and global external circles. |
El círculo local estará formado por personas de la zona interesadas en el proyecto y con quienes se pueden establecer diferentes formas de colaboración (trueque, ventajas en cursos y formación, etc.). | The local sphere will be made up of people from the surrounding area who are interested in the project and with whom different ways of collaboration might be arranged (barter, discounts on courses and learning, etc.). |
Mientras que el circulo externo global estará formado por personas simpatizantes del proyecto y por las diferentes redes a las que pertenezcamos. | The global external sphere will be composed of the project’s friends and by the different networks we may belong to. |
Sample Translation Law (General)
Law (General) Sample Translation
Source (English) | Target (Spanish) |
---|---|
45. What is apparent from the further evidence and which is non-contentious is as follows: | 45. Lo que se evidencia de los siguientes testimonios y que no es objeto de controversia es lo que se menciona a continuación: |
• On 9 May and 13 May 2006 F was taken to Sydney airport; | • El día 9 de Mayo de 2006 F fue trasladado hasta el aeropuerto de Sydney; |
• On each occasion he refused to board a flight to the United States; | • Reiteradamente este comunicó a su padre y a las autoridades su voluntad de no regresar a los Estados Unidos de América; |
• On each occasion he informed his father and the authorities that he did not want to return to the United States; | • La primera vez, los intentos de convencer al niño de reunirse con él voluntariamente fueron infructuosos y el padre desistió entonces de realizar cualquier otro intento de obligar a el niño a subir al avión; |
• On the first occasion the father’s attempts to persuade the child to join him voluntarily were unsuccessful and the father then desisted from any further attempt to force the child onto the plane; | • En la segunda ocasión el oficial de la policía federal se acercó al niño que estaba llorando y que decía que no quería subir al avión. |
• On the second occasion the Federal police officer approached the child who was crying and saying that he was not willing to get on the plane. | F le respondió algo similar a " No iré" y comenzó otra vez a llorar más. |
The officer then said to F something like “What will you do if I have to pick you up and carry you onto the plane?”. | • F reaccionó moviendo su brazo libre intentando mover su cuerpo hacia la otra dirección. |
F said “I won’t go” and started crying more. | El oficial desistió y se retiró hacia atrás ya que parecía evidente que F estaba poniéndose cada vez más incómodo. |
The officer then grabbed hold of F’s upper arm and attempted to pull him off the seat. | El policía federal renunció a aplicar más uso de la fuerza al niño. |
F reacted by pulling his arm free and attempting to move his body further away. | • El testimonio del padre respecto a los hechos acaecidos el 9 de Mayo de 2006 indicarían que la abuela materna apoyaba completamente al niño en su negativa a regresar a los Estados Unidos. |
F was also holding tightly onto the seat handles and cushion. | Ella insistió en acompañar al niño al aeropuerto y en el aeropuerto le dijo al padre que "[d]ejara al niño en paz. ¿No te das cuenta de que no quiere volver contigo?". |
The officer desisted and stepped back as it became evident that F was becoming more distressed. | Aunque puede haber razones para cuestionarse si las reacciones del niño hubieran sido diferentes si la abuela materna se hubiera mostrado comprensiva con la orden de restitución, la realidad es que el niño era hostil y mostraba su oposición. |
The Federal Police refused to apply any further force to the child. | La empatía de la abuela no parece que le hubiera hecho cambiar de actitud. |
The father was then invited to attempt to persuade the child to join him on the plane but the child resisted any of his father’s entreaties. | 47. |
46. The father’s evidence concerning the events surrounding 9 May 2006 would indicate that the maternal grandmother was fully supportive of the child in his resistance to return to the United States. | El informe indica que esta discutía con el niño acerca de la naturaleza de la Convención de la Haya, la cual había establecido las normas que funcionarían si un niño fuera trasladado a países donde ambos progenitores no hubieran convenido que esto fuera a suceder. |
She insisted on accompanying the child to the airport and at the airport told the father to “[l]eave the child alone. Can you hear he doesn’t want to go back with you”. | No está claro que el informador explicara a el niño que la naturaleza de una restitución amparada en la Convención de la Haya era con el objeto de que los tribunales del país donde el niño iba a ser restituido pudieran decidir sobre la causa de dónde el niño debería vivir y que en consonancia cualquier regreso a los Estados Unidos sería temporal. |
Whilst there may be reason to question whether the child’s reactions might have been different if the maternal grandmother had appeared to be supportive of the return order, the reality is that the child was hostile and oppositional. | El agente concluyó que derivado de estas entrevistas con el niño era indiscutible que la perspectiva del niño respecto a la relación con su padre se había vuelto notoriamente más negativa. |
The grandmother’s empathy could not be seen to detract from that reality. | Esta apreció que su rechazo radical sin ambivalencias hacia al padre, sin mostrar ningún tipo de culpa o conflicto interno, se correspondía con el hecho de que el niño estaba siendo alienado. |
Sample Translation Tech/Engineering
Tech/Engineering Sample Translation
Source (English) | Target (Spanish) |
---|---|
Vanellus Multi-Fleet 10W-40 is a versatile engine oil suitable for use in a wide range of commercial vehicles. | Vanellus Multi-Fleet 10W-40 es un aceite de motor apto para su uso en una amplia gama de vehículos comerciales. |
It is designed for use in high performance, heavy duty diesel engines operating in demanding conditions but can also be used in light commercial diesel and gasoline engines, making it ideal for use in mixed fleets. | Está diseñado para su uso en motores diésel de servicios pesados de alto rendimiento trabajando en condiciones exigentes pero también pueden ser usados en motores de gasolina y diésel comerciales, lo que lo hace ideal para utilizarlo en flotas mixtas. |
versatility; one oil can be used in many applications across the fleet – inventory is rationalised and misapplication is reduced protection from wear and deposits – engines are reliable and maintenance costs are reduced good low temperature flow – engines are quickly protected from cold start | versatilidad; un solo aceite puede usarse para muchas aplicaciones; se racionaliza el inventario y se reduce su aplicación indebida protección contra el desgaste y los sedimentos; los motores son fiables y se reducen los costes de mantenimiento excelente flujo del aceite a baja temperatura; los motores se protegen más rápidamente del arranque en frío. |
longer oil drain – vehicles stay in service longer | cambio de aceite más prolongado; los vehículos se mantienen en servicio más tiempo |
Sample Translation Science
Science Sample Translation
Source (English) | Target (Spanish) |
---|---|
2. Natural Greenhouse Effect | Mucha de la energía absorbida en la superficie de la Tierra es irradiada como energía térmica infrarroja (IR). |
Several gases that occur naturally in the atmosphere absorb this infrared energy and re-radiate it back to the surface. | Existen varios gases de forma natural en la atmósfera que absorben esta energía infrarroja y la vuelven a irradiar de vuelta a la superficie. |
Therefore, heat that would be lost to space is trapped near the surface. | Por lo tanto, el calor que se perdería en el espacio queda atrapado cerca de la superficie. |
The effect of the atmosphere and its heat-absorbing gases warms the Earth's surface and the Earth's surface therefore reaches radiative balance at a higher temperature than if there were no atmosphere, or an atmosphere without IR-trapping gases. | El efecto de la atmósfera y sus gases endotérmicos calienta la superficie de la Tierra y esta en consecuencia alcanza el equilibrio radiante a una temperatura mayor que si no hubiera atmósfera, o una atmósfera sin gases que atrapan las radiaciones infrarrojas. |
The term "greenhouse" is used to describe this phenomenon since these gases act like the glass of a greenhouse to trap heat and maintain higher interior temperatures than would normally occur. | El término “invernadero” se usa para describir este fenómeno ya que estos gases actúan como el cristal de un invernadero atrapando el calor y manteniendo las temperaturas en el interior más altas de lo que estarían en condiciones normales. |
The atmospheric gases most responsible for this effect are water vapor (H2O), carbon dioxide (CO2), methane (CH4), nitrous oxide (N2O) and ozone (O3). | Los gases atmosféricos que son los principales causantes de este efecto son el vapor de agua, (H2O), dióxido de carbono (CO2), metano(CH4), óxido nitroso (N2O) y el ozono (O3). |
This "greenhouse effect" occurs naturally in our atmosphere and is responsible for the Earth's moderate surface temperature. | El “efecto invernadero” se da naturalmente en nuestra atmósfera y es el causante de la moderada temperatura superficial de la Tierra. |
Water vapor and carbon dioxide are the largest contributors to the natural greenhouse effect due to their overall abundance in the atmosphere. | EL vapor de agua y el dióxido de carbono son los principales contribuyentes al efecto de invernadero natural debido a su abundancia global en la atmósfera. |
Methane, although at very low atmospheric concentrations, is a much more efficient absorber of infrared radiation than either H2O or CO2. | El metano, aunque en concentraciones atmosféricas muy bajas, absorbe la radiación infrarroja mucho más eficientemente que el H2O o el CO2. |
Over a 100 year period, a molecule of methane can absorb about 25 times more IR energy than a molecule of carbon dioxide. | En un periodo de 100 años, una molécula de metano puede absorber cerca de 25 veces más energía IR que una molécula de dióxido de carbono. |
A molecule of nitrous oxide can absorb about 320 times more energy than one of CO2. | Una molécula de óxido nitroso puede absorber 320 veces aprox. |
Therefore, although methane and nitrous oxide occur in very low concentrations, they exert a substantial influence because they are potent absorbers. | Por tanto, aunque el metano y el óxido nitroso aparecen en concentraciones muy bajas, ejercen una influencia sustancial porque tienen una gran potencia de absorción. |
Sample Translation Art/Literary
Art/Literary Sample Translation
Source (English) | Target (Spanish) |
---|---|
The Little Translator made his way into the city centre and went into a rather upmarket café there, the Wordtown Waldorf. | El Traductorcillo se adentró en la ciudad y se metió en un café con mucha clase, el Ciudad de las Letras de Waldorf. |
“White coffee, but just a spot of lukewarm milk, barman”, he said to the waiter, placing his big envelope on the counter and fishing out the pages inside. | «Café con leche, pero solo con una nube de leche templada, camarero», dijo al camarero, mientras colocaba su gran sobre en la barra y sacó las páginas que contenía. |
“What’s that?” asked the waiter. | «¿Qué es eso?», preguntó el camarero. |
“That? “It’s a translation tes- …” | «¿Esto?, es una prueba de trad…» El Traductorcillo resopló como agobiado. |
He patted the pages a little for effect. | Blandió los papeles para darse importancia. |
“Oh”, he said, in a tone which he hoped was a sufficient cross between blasé and lofty, “that’s a French technical translation I’ve been commissioned to do. Very technical, in fact, yes. Some rather topic-specific vocabulary, I shouldn’t wonder. Just going to give it the once-over with a coffee here, get my ideas in order, if you will, take a decision as to a linguistic strategy.” | «Bien», dijo, en un tono que pretendía ser entre displicente y elevado, «esto es una traducción técnica del francés que me han encargado que realice. Muy técnica, de hecho… eso es. Algo de vocabulario bastante especializado, no me debería sorprender. Simplemente le voy a dar aquí la primera lectura mientras me tomó el café, pondré mis ideas en orden, si no te importa, y tomaré mis decisiones respecto a la estrategia lingüística que adoptaré.» |
The waiter stared at him. | El camarero se quedó absorto mirándole. |
“No, I didn’t hear what you said, that’s all. What was it you wanted?” | «Lo siento, no pude oír lo que me había pedido. ¿Qué decía que quería?» |
“Oh”, said the Little Translator, deflating considerably. | «Ah», dijo el Traductorcito, desinflándose como un pavo sin plumas. |
“It was, erm, a white coffee. Yes, er, thank you, thanks ever so much …” | «Esto, sí, quería un café con leche.» Sí, esto…, gracias, muchísimas gracias…» Se marchó a una esquina con su café, más bien se escabulló, y le echó un vistazo al texto. |
After five minutes reading, he was on page 7 of 12. | Después de cinco minutos de lectura, estaba en la página 7 de las doce de las que constaba. |
By this time the Little Translator was beginning to feel a horrid kind of Frightening Fear taking over his body. | Para entonces el Traductorcillo estaba comenzando a sentir una especie escalofriante de Miedo Aterrorizante que invadía todo su cuerpo. |
Yes, he could feel the cold hand of Fear clutching his stomach. | Sí, ahora podía sentir la fría mano del Miedo atenazando su estomago. |
Or perhaps a bit below his stomach. | O quizá fuese un poco por debajo de su estomago. |
He was beginning to sweat copiously, too. | Además, estaba comenzando a sudar copiosamente. |
“I really don’t have a clue what they’re talking about here”, he quavered to himself, reaching under his shirt and wiping the streams of sweat from his chest. | «No tengo ni idea de lo que están hablando aquí», balbuceó a sí mismo a la vez que se secaba los chorros de sudor de su pecho con el interior de la camisa. |
“It’s in French all right, but it’s like a different language or something.” | «Está en francés, está claro, pero es como otro lenguaje diferente o algo así.» |
The Little Translator read a few more pages, and laid the pages down on the table. | El Traductorcillo leyó unas páginas más, y posó el fajo en la mesa. |
He stared at the text, and found himself uttering that very human of phrases to himself: “I don’t know what I’m going to do …” | Se quedó mirando el texto y se halló a sí mismo pronunciando esas palabras tan humanas, diciéndose: «No sé lo que voy a hacer...». |
He had never had Translation Fear before. | Nunca antes había experimentado el Pavor Traductológico. |
Professor Brookesduddy had never mentioned it. | El profesor Carcamaltodoestabien nunca lo había mencionado. |
Sample Translation Law/Patents
Law/Patents Sample Translation
Source (English) | Target (Spanish) |
---|---|
1. The Proprietor hereby grants and assigns to the Publisher | 1. El Propietario por la presente otorga y asigna a la Editorial |
a) the right to make a faithful translation of the Work in the Spanish language. | a) el derecho de hacer una traducción fiel de la Obra hacia el idioma español. |
The Publisher shall follow the text of the work, including the acknowledgements and shall make no additions, deletions or alterations of any kind without the prior written consent of the Proprietor. | La Editorial se ceñirá al texto de la Obra, incluyendo los reconocimientos y no realizará adiciones, supresiones o alteraciones de ningún tipo sin el consentimiento previo y por escrito de su Titular. |
b) the exclusive right to print, publish and sell the translation throughout the World. | b) el derecho exclusivo de imprimir, publicar y vender la traducción en todo el mundo. |
The Proprietor reserves all rights not specifically granted to the Publisher in this Agreement. | El Titular se reserva todos los derechos que no se conceden expresamente a la Editorial en el presente Acuerdo. |
2. The Proprietor warrants to the Publisher that the Work is in no way a violation of any existing copyright and that they will indemnify the Publisher in consequence of any breach of the warranty. | 2. El Titular garantiza a la Editorial que la Obra no constituye de ninguna manera una violación de cualquier derecho de autor existente y que indemnizará a la Editorial que se derive de cualquier incumplimiento de la garantía. |
3. The Publisher agrees to publish the translation of the Work in a jacketed hardcover or trade paperback edition, in a style and manner and at such price as the Publisher deems appropriate. | 3. La Editorial se compromete a publicar la traducción de la Obra en una edición de tapa dura con cubierta o en rústica de bolsillo, con un estilo y forma y con un precio que la Editorial considere apropiado. |
The Publisher agrees to publish the book in its completed form and at its own expense within 18 months of the signing of this contract unless prevented from so doing by war, strikes, lockouts or other circumstances beyond their control. | La Editorial se compromete a publicar el libro en su forma íntegra y asumiendo los gastos derivados en el plazo de los 18 meses posteriores a la firma de este contrato, a no ser que se lo impidan circunstancias como guerra, huelgas, cierres patronales u otras circunstancias fuera de su control. |
4. All details as to the manner of publication, production and advertising of the translation and the number and destination of free copies shall be left to the discretion of the Publisher who shall bear all expenses in connection herewith. | 4. Todos los detalles relativos a la modalidad de publicación, producción y de publicidad de la traducción y el número y el destino de las copias gratuitas se dejan a la discreción de la Editorial, que se hará cargo de todos los gastos relacionados con las mismas. |
5. The Publisher agrees to pay to the Proprietor the following royalties for all editions: | 5. La Editorial se compromete a pagar al Titular los siguientes derechos de propiedad intelectual para todas las ediciones: |
a) 8 % of the retail price less VAT from 1 to 750 copies sold | a) 8 % del precio de venta menos el IVA de la 1ª copia vendida hasta la n. |
10 % of the retail price less VAT from every copy sold thereafter; | 10 % del precio de venta menos el IVA de cada ejemplar vendido a partir de entonces; |
25 % of all net receipts for the sale of the electronic version of the translated Work. | 25 % de todos los ingresos netos de la venta de la versión electrónica de la Obra traducida. |
My Experience
Experience
12 yrs.
Education
- 2008 MA/MS at Universidad de Valladolid
- 1998 HSD at Cooking and Gastronomy
- 1996 BA at Universidad de Zaragoza
Memberships
- Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes (Joined: 2011)
Spain
Available Today
November 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|