About Me
- Italy
- Joined about 8 years ago
- audiovisual, marketing, localization
- Trados Studio 2014, Catalyst
- ProZ.com | TranslatorsCafé
- American Express, MasterCard, PayPal, Visa
- Euro (EUR - €)
$0.08 to $0.10/ word*
$30 to $35/ hour*
I am a freelance translator EN>IT, proofreader and editor. I was born in Milan and I live in Milan. My areas of expertise and work are: audiovisual, food, journalism, IT, marketing, theatre and tourism. E-Mail: [email protected] - LinkedIn: it.linkedin.com/in/lucacolangelo
*The listed rates are a general range for this translator. Every project is different and many factors affect translation rates including the complexity of your source text, file format, deadline, etc. Please contact this translator with the details of your translation job for a more specific rate quote. Rates on TM-Town are always listed as USD for consistency. A translator may have a different preferred currency.
381
Translation Units
0
Term Concepts
Top Fields of Expertise
subtitles
audiovisual
cinema
journalism
other
My Work
Sample Translation Art/Literary
Theatre Surtitles: Past Present And Future Sopratitoli A Teatro Sample Translation
Source (English) | Target (Italian) |
---|---|
English article by Daisy Jacobs, published 3 August 2015 on Blog TiP's TIPShttp://www.theatreinparis.com/blog---tips-tips/theatre-surtitles-past-present-and-future | Italian Translation by Luca Colangelo, published 12 October 2015 on Easy Languages Bloghttp://www.traduzione-testi.com/traduzioni/attivita-correlate-alla-traduzione/sopratitoli-a-teatro.html |
Theatre Surtitles: Past, Present and Future | Sopratitoli a Teatro |
In 1712 Joseph Addison, founder of English daily newspaper ‘The Spectator’, wrote the following: "There is no question but our great-grandchildren will be very curious to know the reason why their forefathers used to sit together like an audience of foreigners in their own country, and to hear whole plays acted before them in a tongue which they did not understand […] I cannot forbear thinking how naturally an historian, who writes two or three hundred years hence […] will make the following reflection, ‘In the beginning of the eighteenth century, the Italian tongue was so well understood in England, that operas were acted on the public stage in that language.’ " [1] As a student of languages and a lover of theatre, I have always relished watching and reading plays in their original language, and when watching a play in translation, I can’t help the feeling that I’m being cheated, missing out on the “real deal”. | Nel 1712 Joseph Addison, il fondatore del quotidiano inglese ‘The Spectator’, scrisse quanto segue: "Non c'è dubbio che i nostri pronipoti saranno molto curiosi di sapere la ragione per cui i loro avi erano abituati a sedersi insieme, come spettatori stranieri nel proprio paese, e ad ascoltare interi spettacoli davanti a loro in una lingua che non comprendevano […] Naturalmente, non posso fare a meno di pensare come uno storico che scrive da qui a due o trecento anni […] e che farà la seguente riflessione: ‘All'inizio del diciottesimo secolo l'italiano era così ben compreso in Inghilterra che le opere sui palcoscenici erano recitate in quella lingua.’" [1] Come studentessa di lingue e amante del teatro, ho sempre apprezzato leggere e guardare opere in lingua originale e, guardando uno spettacolo tradotto, non riesco a fare meno di pensare di essere stata ingannata, di aver perso "l'autenticità". |
The pace, rhythm and melody of a language adds such an invaluable dimension to a piece of theatre, that taking that away changes it completely. | L'andatura, il ritmo e la melodia di una lingua aggiungono ad un pezzo di teatro una dimensione talmente inestimabile che, togliendola, l'opera cambia completamente. |
But, I don’t speak Russian or German, Italian or Spanish (the list goes on) and there’s no way I’m writing off Chekhov, Brecht, Goldoni etc. just because I can’t read their original scripts, and no matter how much I enjoy going to the theatre, I just can’t see myself coming out of two hours of ‘Три сeстры’ (Chekhov's 'Three Sisters') spraising the subtlety of the language, and the riveting dialogues... | Tuttavia, io non parlo russo, tedesco, italiano o spagnolo (la lista potrebbe andare avanti) e non posso lasciar perdere Čechov, Brecht, Goldoni, ecc. solo perché non sono in grado di leggerne i copioni originali. |
So for me, this is where surtitles come into their own. | Secondo me, è proprio qui che i sopratitoli entrano in gioco. |
Also known as ‘supertitles’, surtitles are still incredibly recent, and their history is not all that well defined. | Conosciuti anche come ‘sovratitoli’, i sopratitoli sono incredibilmente recenti e la loro storia non è poi così definita. |
What we do know is that they were first seen in televised operas on ‘caption boards’, which would be held in front of the screen to give viewers a quick recap of what was going on, not dissimilar from inter-titles in silent movies. | Ciò che sappiamo è che sono stati visti per la prima volta nelle opere liriche adattate per la televisione come "didascalie", le quali sarebbero comparse davanti allo schermo per fornire agli spettatori un breve riepilogo di quanto stesse accadendo, non diversamente dalle didascalie nei film muti. |
It is thought that surtitles as we know them today were introduced in Beijing in 1983, followed closely by Copenhagen, New York and in 1984, Canada – indeed the word ‘surtitle’ is a trademark of the Canadian Opera Company [2]. | Si pensa che i sopratitoli così come li conosciamo oggi siano stati introdotti nel 1983 a Pechino, seguita da Copenhagen, New York e, nel 1984, dal Canada; infatti, la parola ‘sopratitolo’ è un marchio registrato dalla Canadian Opera Company [2]. |
The surtitles would be projected high above the stage of the Opera House, allowing the audience to follow the story, without losing the richness of the opera’s original language (at the price of a few days with a cricked-neck). | I sopratitoli sarebbero stati proiettati in alto, sopra il palcoscenico del teatro, permettendo al pubblico di seguire la storia senza perdere la ricchezza del linguaggio originale dell'opera (al prezzo di qualche giorno col torcicollo). |
In more recent years, theatre companies around the world have taken the concept and run with it, using surtitling to open the doors of international theatre to an entirely new audience. | In anni più recenti, le compagnie teatrali di tutto il mondo hanno afferrato il concetto e lo hanno portato avanti, usando i sopratitoli per aprire le porte del teatro internazionale a un pubblico completamente nuovo. |
The World Shakespeare Festival’s initiative, ‘Globe to Globe’, is a perfect example. | L'iniziativa ‘Globe to Globe’ del World Shakespeare Festival ne è un perfetto esempio. |
Over 6 weeks in 2012, 37 companies from 37 different countries each performed one of Shakespeare’s plays in their mother tongue at the Globe Theatre in London, using surtitles to summarise the on-stage action. | Nel 2012, per oltre 6 settimane, 37 compagnie da 37 paesi diversi si sono esibite in un'opera shakespeariana nella loro lingua madre al Globe Theatre di Londra, usando sopratitoli per riassumere l'azione sul palco. |
Three of the shows then returned to the Globe in 2013, and again in 2014. | Tre degli spettacoli sono poi ritornati al Globe nel 2013, così pure nel 2014. |
This year they’ll be hosting The National Theatre of China’s ‘Richard III’ in Mandarin, and Tang-Shu Wing’s ‘Macbeth’ in Cantonese, all with the help of projected summaries. | Quest'anno saranno ospitati l'Opera di Pechino con un ‘Riccardo III’ in cinese mandarino e un ‘Macbeth’ in cantonese diretto da Tang-Shu Wing, tutto con l'aiuto di riassunti proiettati. |
In a similar initiative, the ‘quatrième salle’ (the ‘fourth playing space’) of Paris’ Comédie Francaise tours the world playing French classics in Asia, Russia and beyond, surtitling plays in the local language, thus bringing traditional French theatre to places that would never otherwise have been exposed to it. | Con |
But surtitles are not only a blessing where accessibility is concerned; they have actually become an art form in their own right. | I sopratitoli non sono unicamente una benedizione dove è interessata solo l'accessibilità; in effetti, sono diventati una vera e propria forma d'arte a sé stante. |
In a society that’s constantly pushing and challenging the boundaries and limitations of technology, it’s no wonder that more and more theatre companies are playfully exploring the wealth of possibilities that surtitling can offer. | In una società che spinge costantemente a sfidare i confini e i limiti della tecnologia, non sorprende che sempre più compagnie teatrali sperimentino a cuor leggero la ricchezza di possibilità che la sopratitolazione è in grado di offrire. |
Take Spanish company Atresbandes who toured the UK last year. | Prendiamo ad esempio la compagnia spagnola Atresbandes che ha girato il Regno Unito l'anno scorso. |
In their play ‘Solfatara’, the surtitles start by faithfully translating the piece for an English speaking audience, then slowly but surely they begin to take on a subversive character of their own, mocking the scene below, twisting the translation and “arguing” with the actors, until they become a fundamental part of the on stage interactions. | Nel loro spettacolo ‘Solfatara’ i sopratitoli cominciano traducendo fedelmente l'opera per un pubblico di lingua inglese, poi lentamente, ma inesorabilmente, cominciano ad assumere un carattere sovversivo, facendosi beffa della scena sottostante, alterando la traduzione e "litigando" con gli attori, fino a diventare essi stessi una parte fondamentale delle interazioni in scena. |
It’s shows like this that prove that technology and theatre can absolutely work in tandem, and when they do the result can be electric. | Sono spettacoli come questo che dimostrano quanto tecnologia e teatro possano assolutamente lavorare in tandem e, quando lo fanno, il risultato può essere elettrizzante. |
With all that in mind, it’s no wonder surtitled shows have seen such a rapid growth recently, especially in Paris. | Tenendo presente tutto questo, non stupisce che i sopratitoli abbiano avuto di recente una rapida crescita, specialmente a Parigi. |
In September 2014 at the Théâtre de la Ville, Brecht’s ‘Mother Courage and her Children’ played in German, followed by ‘Tratando de Hacer una Obra que Cambie el Mundo’ in Spanish, and ‘Ravens, We Shall Load Bullets’ in Japanese. | Nel settembre 2014 ‘Madre Courage e i suoi figli’ di Bertold Brecht è stato rappresentato in tedesco al Théâtre de la Ville, seguito da ‘Tratando de Hacer una Obra que Cambie el Mundo’ (‘Cercando di creare un'opera che cambi il mondo’) in spagnolo e ‘Ravens, We Shall Load Bullets’ (‘Ravens, dovremo caricare i proiettili’) in giapponese. |
In November of the same year, Young Jean Lee’s ‘Straight White Men’ played at the Pompidou Centre in English, and ‘Fragments’ came to the Bouffes du Nord, with Beckett’s own French script projected as surtitles. | Nel novembre dello stesso anno sono stati portati in scena ‘Straight White Men’ (‘Onesti uomini bianchi’) di Young Jean Lee, in inglese al Pompidou Centre e ‘Fragments’ (‘Frammenti’) al Bouffes du Nord, col copione francese di Beckett proiettato attraverso i sopratitoli. |
In early 2015 we have seen ‘Le Sorelle Macaluso’ in Italian, and ‘Daisy’ in Spanish at the Théâtre du Rond Point, not to mention countless other surtitled productions all over the city. | All'inizio del 2015 abbiamo visto ‘Le Sorelle Macaluso’ in italiano e ‘Daisy’ in spagnolo al Théâtre du Rond Point, per non parlare delle altre innumerevoli produzioni sopratitolate in tutta la città. |
It is an incredibly exciting time to be a theatre-lover, when linguistic and cultural barriers are simultaneously being broken down and embraced, all over the world. | Quando le barriere linguistiche, culturali sono abbattute e contemporaneamente abbracciate, è un momento incredibile ed emozionante per un amante del teatro, in tutto il mondo. |
And it’s not only locals that are being let in on the secret of international theatre. | E non è solo la gente locale che viene messa a conoscenza del segreto del teatro internazionale. |
The tourism industry is booming, and visitors are no longer satisfied by open top tour buses. | L'industria del turismo è fiorente e i visitatori non sono più soddisfatti dai tour sugli autobus scoperti. |
Walking down the streets of some of Europe’s main cities, the range of different accents and languages you are likely to overhear is amazing. | Camminando per le strade di alcune delle principali città europee, la gamma di accenti e lingue differenti che probabilmente si riesce ad ascoltare per caso è sorprendente. |
I for one no longer bat an eyelid when I hear an American twang travel down a Parisian metro carriage, or a group of Australians walking along the quai de la Seine. | Io per prima non batto più ciglio quando sento un viaggiatore americano dalla voce acuta in una carrozza della metropolitana parigina, oppure un gruppo di australiani camminare lungo il quai de la Seine. |
In fact, Tobias Veit, artistic executive producer of the Schaubühne theatre, said much the same about Berlin, Europe’s most rapidly growing tourist city. | Infatti, Tobias Veit, produttore artistico ed esecutivo dello Schaubühne, ha detto lo stesso di Berlino, la città turistica con la più rapida crescita in Europa. |
The Schaubühne now surtitles 4-6 performances a month in English and French, whilst the city's Maxim Gorki theatre has gone one step further, surtitling 100% of all their performances. | Attualmente lo Schaubühne sopratitola 4-6 rappresentazioni al mese, in inglese e francese, mentre il Maxim Gorki Theater ha fatto un passo in più, sopratitolando il 100% dei loro spettacoli. |
Theatres in Spain, Holland, and Japan have recently jumped on the bandwagon too, and now, thanks to start-up company ‘Theatre in Paris’, so has France. | I teatri in Spagna, Olanda e Giappone sono recentemente saltati sul carro del vincitore e ora, grazie alla start-up ‘Theatre in Paris’, anche in Francia. |
For the first time in history, foreign audiences are being invited to step inside Parisian theatres and watch plays in their original language, shoulder to shoulder with local theatregoers. | Per la prima volta nella storia, gli spettatori stranieri sono invitati a fare un passo dentro i teatri parigini e ad assistere a rappresentazioni in lingua originale, fianco a fianco con gli amanti locali del teatro. |
I think that the Spectator's Joseph Addison would be very pleased to know that we have finally found the ultimate solution to the theatrical language barrier. | Penso che il ‘The Spectator’ di Joseph Addison sarebbe molto felice di sapere che, alla fine, abbiamo trovato la soluzione definitiva alle barriere linguistiche teatrali. |
We no longer have to sit in a theatre pretending to understand, whilst secretly worrying that we have missed a crucial plot strand, or some witty word play. | Non dobbiamo più sederci in un teatro facendo finta di capire, mentre segretamente ci preoccupiamo di aver perso un elemento cruciale della trama o qualche astuto gioco di parole. |
And the best part of it all? | Il meglio di tutto questo? |
The appreciation of foreign languages and cultures remains completely intact, and in my opinion, even stronger than ever. | L'apprezzamento delle lingue e delle culture straniere che rimane completamente intatto e, a mio avviso, più forte che mai. |
References: | Riferimenti: |
[1] J. Addison, Papers from "The Spectator": The Opera, The Lotus Magazine, Vol. | [1] J. Addison, Papers from “The Spectator”: The Opera, The Lotus Magazine, Vol. 5, No. 3 (Dic., 1913), pp. 165-172 |
[2] J. Burton, The Joy of Opera: The Art and Craft of Opera Subtitling and Surtitling (The Royal Opera House, London) [Accessed 20 January 2015] | [2] J. Burton, The Joy of Opera: The Art and Craft of Opera Subtitling and Surtitling (The Royal Opera House, London) [Accesso 20 Gennaio 2015] |
Sample Translation Art/Literary
Extract From "Gazpacho" The Catherine Tate Show (Episode 3.16) Sample Translation
Source (English) | Target (Italian) |
---|---|
English subtitling | Sottotitoli italiani |
Ray: So we’re in Pudsey. | Ray: Siamo a Pudsey. |
Janice: We’re in Pudsey, cos our Jackie’s married a Spaniard. | Janice: Per il nostro Jackie, sposato con una spagnola. |
Ray: Don’t ask. | Ray: No comment. |
Janice: She’s only known him 3 months, but she’s pushing 42 and beggars can’t be choosers. | Janice: Lo conosce da tre mesi, va per i 42. |
Ray: Specially our Jackie. | Ora o mai più. |
Janice: Any road, we’re at the reception. | Ray: Specie Jackie. |
What did they call that place? | Janice: Siamo alla reception. |
Ray: La Ventana. | Come hanno chiamato il posto? |
This is in Pudsey. | Ray: La Ventana. |
Janice: La Ventana. | Qui a Pudsey. |
So we shake hands with Jackie and Enrique. | Janice: La Ventana. |
Ray: Not a dickie bird about the sombrero we sent him. | Salutiamo Jackie e Enrique. |
Janice: And we sat down on a table next to the Scunthorpe lot. | Ray: Non una parola sul sombrero regalato. |
Ray: - Again. | Janice: Ci sediamo a fianco di un gruppo di Scunthorpe. |
Janice: - Right next to the water feature. | Ray: - Ancora. |
Janice: So, I’m nipping to the lady’s every five minutes, | Janice: - Vicino alla fontana. |
because my bladder’s not what it was. | Janice: Mordo la signora, perché la vescica non tiene. |
Ray: They don’t need to know that. | Ray: Non interessa. |
Janice: - Any road, you get a choice for your first course. | Janice: - Comunque, scegli la prima portata. |
Ray: - Listen to this. | Ray: - Ascoltate questa. |
Janice: Parma ham, with melon balls. | Janice: Prosciutto di Parma con melone. |
Calamari and... what do they call it? | Calamari e... come si chiamava? |
Ray: Gazpacho. | Ray: Gazpacho. |
Give me strength. | Datemi la forza. |
Janice: So I said I’d have the Parma ham with melon balls because they take out the Parma ham, because it | Janice: Io, prosciutto e melone: il melone esalta il prosciutto e il prosciutto sala il melone. |
makes the melon taste salty. | Ray invece il gazpacho. |
Ray said he’d have the gazpacho. | Ray: Le ultime parole famose. |
Ray: Famous last words. | Janice: Arriva la prima portata. |
Janice: So anyway, first course arrives. | Ray: Involtini con salsiccia e girelle glassate su autostrada. |
Ray: Bearing in mind all we’ve had is a sausage roll and sticky bun on the M6 toll road. | Janice: Non indovinereste mai |
Janice: You’ll never guess what it was. | come erano fatti. |
This gazpacho business. | Affari gazpacho. |
Ray: You couldn’t make it up. | Ray: Impossibile. |
Janice: Cold tomato soup. | Janice: Zuppa di pomodoro fredda. |
Ray: Tomato soup. | Ray: Zuppa di pomodoro. |
Cold. | Fredda. |
Janice: Soup. | Janice: Zuppa. |
Tomato. | Pomodoro. |
Cold. | Fredda. |
Ray: They couldn’t even be arsed to warm it up. | Ray: Non potevamo mandarli a quel paese per scaldarla. |
Ray: The dirty bastards. | Janice: Ray è impazzito. |
Janice: We couldn’t believe it, could we? | Ray: Sporchi bastardi. |
Ray: That’s not all. | Janice: Da non credere. |
Tell ‘em what were floating on top. | Ray: Spiega che cosa galleggiava. |
Janice: Croutons. | Janice: Crostini. |
Ray: Stale bread basically. | Ray: Pane raffermo. |
Janice: Just when you think you’ve seen it all. | Janice: Quando pensi di aver visto tutto. |
Ray: Tiny bits of stale bread... | Ray: Pezzettini di pane raffermo... |
Janice: - On cold tomato soup. | Janice: - Su zuppa di pomodoro fredda. |
Ray: - This is in Pudsey. | Ray: - A Pudsey. |
Janice: Dirty, evil, lazy bastardos. | Janice: Sporchi, cattivi, pigri bastardi. |
Sample Translation Tech/Engineering
Dialog Boxes Finestre Di Dialogo Sample Translation
Source (English) | Target (Italian) |
---|---|
Banner/Signature | Banner/Firma |
The Banner appears at the top of the HTML page in a large font. | Il banner appare a caratteri grandi nella parte superiore della pagina HTML. |
The Signature Block appears at the bottom of the HTML page and indicates how old the page is and who is responsible for it. | Il blocco firma appare nella parte inferiore della pagina HTML e include anche data e responsabile dell'aggiornamento. |
Neither is required. | Nessuno dei due è obbligatorio. |
Serial Number/PIN | Numero di serie/PIN |
Please enter the serial number located on your proof of purchase. | Inserire il numero di serie riportato sulla prova d'acquisto. |
If this software is an upgrade from a previous version, please enter the license number from your original certificate of license. | Se questo software è un aggiornamento di una versione precedente, inserire il numero di licenza dal certificato di licenza originale. |
Your use of this software indicates that you have agreed to the terms of the software license agreement located in the Setup program and the Help. | L'uso di questo software implica l'accettazione dei termini del contratto di licenza riportato nel programma di installazione e nella Guida. |
A personal identification number (PIN) is not needed to run this software, but is necessary to receive customer support. | Non occorre un PIN per eseguire questo software, ma è necessario per ricevere il supporto tecnico. |
When you register your software, you will receive a PIN upon calling customer support. | Alla registrazione del software, si riceverà un PIN chiamando il supporto tecnico. |
My Experience
Experience
2 yrs.
Education
- 2016 PGCert at University of Parma and University of Barcelona (UAB)
- 2014 MA/MS at University of Milan
- 2012 BA/BS at University of Milan
Memberships
- Certified ProZ Network (Joined: 2016)
Italy
Available Today
December 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|