About Me
- Italy
- Joined over 8 years ago
- literature, information technology, computers (software), psychology, music
- SDL TRADOS
- ProZ.com
Native language:
Italian
A wide scientific education, ranging from physics to chemistry, from mathematics to natural sciences, an advanced musical education, a long and deep experience as an IT consultant, and an interest in social sciences blend into my ability to understand almost any topic with little to no effort.
98
Translation Units
0
Term Concepts
Top Fields of Expertise
music
psychology
My Work
Sample Translation Art/Literary
Midnight's Children Sample Translation
Source (English) | Target (Italian) |
---|---|
Book One | Libro primo |
The perforated sheet | Il lenzuolo perforato |
I was born in the city of Bombay... once upon a time. | Sono nato nella città di Bombay... tanto tempo fa. |
No, that won't do, there's no getting away from the date: I was born in Doctor Narlikar's Nursing Home on August 15th, 1947. | No, così non funziona, non si può sfuggire alla data: sono nato nella clinica del dottor Narlikar, il 15 agosto del 1947. |
And the time? | E l'ora? |
The time matters, too. | Anche l'ora è importante. |
Well then: at night. | Bene, allora: di notte. |
No, it's important to be more... | No, è importante essere più... allo scoccare della mezzanotte, per l'esattezza. |
Clock-hands joined palms in respectful greeting as I came. | Le lancette unirono i palmi in un ossequioso saluto mentre io arrivavo. |
Oh, spell it out, spell it out: at the precise instant of India's arrival at independence, I tumbled forth into the world. | Oh, dillo chiaramente, dillo chiaramente: nell'istante preciso in cui l'India giunse all'indipendenza, entrai ruzzolando nel mondo. |
There were gasps. | Tutti rimasero senza fiato. |
And, outside the window, fireworks and crowds. | Fuori dalla finestra, fuochi d’artificio e folle. |
A few seconds later, my father broke his big toe; but this accident was a mere trifle when set beside what had befallen me in that benighted moment, because thanks to the occult tyrannies of those blandly saluting clocks I had been mysteriously handcuffed to history, my destinies indissolubly chained to those of my country. | Pochi secondi dopo mio padre si fratturò l’alluce; ma quell'incidente fu una quisquilia desueto raffrontato a quanto accadde a me in quell’oscuro momento, poiché grazie alla tirannia occulta di quegli orologi imperturbabilmente intenti a salutare, fui misteriosamente ammanettato alla storia, le mie sorti indissolubilmente incatenate a quelle del mio paese. |
For the next three decades, there was to be no escape. | Per i tre decenni successivi non ci sarebbe stata via di scampo. |
Soothsayers had prophesied me, newspapers celebrated my arrival, politicos ratified my authenticity. | Gli indovini mi avevano profetizzato, i giornali, celebrarono il mio arrivo, i politici, ratificarono la mia autenticità. |
I was left entirely without a say in the matter. | Non mi fu data la benché minima voce in capitolo. |
I, Saleem Sinai, later variously called Snotnose, Stainface, Baldy, Sniffer, Buddha and even Piece-of-the-Moon, had become heavily embroiled in Fate — at the best of times a dangerous sort of involvement. | Io, Saleem Sinai, che in seguito sarei stato variamente soprannominato Goccialnaso, Facciatinta, Zuccapelata, Tirasù, Budda e perfino Pezzo di luna, mi ritrovai fortemente invischiato nel Fato: un tipo di coinvolgimento pericoloso, nel migliore dei casi. |
And I couldn't even wipe my own nose at the time. | E allora non ero neppure capace di soffiarmi il naso. |
Now, however, time (having no further use for me) is running out. | Ora, tuttavia, il tempo (che non mi è più di alcuna utilità è il contrario) si sta esaurendo. |
I Will soon be thirty-one years old. | Avrò presto trentun anni. |
Perhaps. | Forse. |
If my crumbling, over-used body permits. | Se questo mio corpo sovrautilizzato, che si sbriciola evitare di sostituire una parola con una intera proposizione, lo permette. |
But I have no hope of saving my life, nor can I count on having even a thousand nights and a night. | Non ho alcuna speranza di salvarmi la vita, non posso nemmeno contare di avere mille e una notte. |
I must work fast, faster than Scheherazade, if I am to end up meaning — yes, meaning — something. | Devo agire velocemente, più velocemente di Sherazad, se voglio avere alla fine un senso, sì un senso. |
I admit it: above all things, I fear absurdity. | Lo ammetto: più di ogni altra cosa, temo l'insensatezza. |
And there are so many stories to tell, too many, such an excess of intertwined lives events miracles places rumours, so dense a commingling of the improbable and the mundane! | Quante storie da raccontare, troppe, un tale eccesso di vite eventi miracoli luoghi voci che s'intrecciano, una così fitta commistione di improbabile e ordinario! |
I have been a swallower of lives; and to know me, just the one of me, you'll have to swallow the lot as well. | Sono stato un divoratore di esistenze; e per conoscere me, l'unico me, dovrete divorarle tutte allo stesso modo. |
Consumed multitudes are jostling and shoving inside me; and guided only by the memory of a large white bedsheet with a roughly circular hole some seven inches in diameter cut into the centre, clutching at the dream of that holey, mutilated square of linen, which is my talisman, my open-sesame, I must commence the business of remaking my life from the point at which it really began, some thirty-two years before anything as obvious, as present, as my clock-ridden, crime-stained birth. | Guidato soltanto dal ricordo di un grande lenzuolo bianco con un foro pressappoco circolare, di circa diciotto centimetri, tagliato al centro, aggrappato al sogno di quel quadrato di lino forato, mutilato, che è il mio talismano, il mio apriti sesamo, devo intraprendere l'opera di rifacimento della mia vita dal punto in cui realmente ebbe inizio, circa trentadue anni prima di un evento tanto ovvio, tanto presente, come la mia nascita dominata dall'orologio, macchiata dal crimine. |
(The sheet, incidentally, is stained too, with three drops of old, faded redness. As the Quran tells us: Recite, in the name of the Lord thy Creator, who created Man from clots of blood). | (Anche il lenzuolo è macchiato, per inciso, da tre gocce di rosso vecchio e sbiadito. Come ci dice il Corano: Leggi! In nome del tuo Signore che ha creato, ha creato l'uomo da un grumo di sangue). |
One Kashmiri morning in the early spring of 1915, my grandfather Aadam Aziz hit his nose against a frost-hardened tussock of earth while attempting to pray. | In una tipica mattina del Kashmir, agli inizi della primavera del 1915, mio nonno Aadam Aziz, tentando di pregare, batté il naso contro una dura zolla di terra ghiacciata. |
Three drops of blood plopped out of his left nostril, hardened instantly in the brittle air and lay before his eyes on the prayer-mat, transformed into rubies. | Tre gocce di sangue scivolarono giù dalla sua narice sinistra e, indurite all'istante dall'aria gelida, si adagiarono sul tappeto da preghiera davanti ai suoi occhi, trasformate in rubini. |
Lurching back until he knelt with his head once more upright, he found that the tears which had sprung to his eyes had solidified, too; and at that moment, as he brushed diamonds contemptuously from his lashes, he resolved never again to kiss earth for any god or man. | Sobbalzò all'indietro, finché fu di nuovo in ginocchio con la testa diritta, e si accorse che anche le lacrime che gli erano sgorgate dagli occhi si erano solidificate; in quel preciso istante, mentre sprezzante scrollava via i diamanti dalle proprie ciglia, si risolse a non baciar mai più la terra per nessun dio o uomo. |
This decision, however, made a hole in him, a vacancy in a vital inner chamber, leaving him vulnerable to women and history. | Tale decisione, tuttavia, gli lasciò un foro dentro, un vuoto in una stanza interiore di vitale importanza, rendendolo vulnerabile alle donne e alla storia. |
Unaware of this at first, despite his recently completed medical training, he stood up, rolled the prayer-mat into a thick cheroot, and holding it under his right arm surveyed the valley through Clear, diamond-free eyes. | Inizialmente inconsapevole di ciò, nonostante gli studi di medicina recentemente completati, si alzò, avvolse il tappeto a mo' di grosso sigaro e, tenendolo sotto il braccio destro, scrutò la valle con occhi limpidi, liberi dai diamanti. |
The world was new again. | Il mondo si era rinnovato. |
After a winter's gestation in its eggshell of ice, the valley had beaked its way out into the open, moist and yellow. | Dopo un inverno di gestazione nel suo guscio di ghiaccio, la valle, umida e gialla, picchiettando col becco era uscita all'aria aperta. |
The new grass bided its time underground; the mountains were retreating to their hill-stations for the warm season. | L'erba nuova attendeva il suo momento sottoterra; le montagne si ritiravano nelle loro stazioni climatiche per la stagione calda. |
(In the winter, when the valley shrank under the ice, the mountains closed in and snarled like angry jaws around the city on the lake). | (D'inverno, quando la valle si restringeva sotto il ghiaccio, le montagne si serravano e ringhiavano come mandibole fauci rabbiose intorno alla città sul lago). |
In those days the radio mast had not been built and the temple of Sankara Acharya, a little black blister on a khaki hill, still dominated the streets and lake of Srinagar. | A quel tempo il traliccio della radio non era stato ancora costruito e il tempio di Sankara Acharya, una piccola vescica nera su una collina cachi, dominava ancora le strade e il lago di Srinagar. |
In those days there was no army camp at the lakeside, no endless snakes of camouflaged trucks and jeeps clogged the narrow mountain roads, no soldiers hid behind the crests of the mountains past Baramulla and Gulmarg. | A quel tempo non c'era nessun accampamento militare sulle rive del lago, nessun infinito serpente di camion e jeep mimetizzati a intasare le strette strade di montagna, nessun soldato nascosto dietro le creste dei monti oltre Baramulla e Gulmarg. |
In those days travellers were not shot as spies if they took photographs of bridges, and apart from the Englishmen's houseboats on the lake, the valley had hardly changed since the Mughal Empire, for all its springtime renewals; but my grandfather's eyes — which were, like the rest of him, twenty-five years old — saw things differently... and his nose had started to itch. | A quel tempo non si sparava ai viaggiatori come fossero spie, se facevano foto ai ponti, e a parte le case galleggianti degli inglesi sul lago, la valle era quasi immutata dai tempi dell'Impero moghul, nonostante tutti i suoi rinnovamenti primaverili; ma gli occhi di mio nonno – che, come ogni sua altra parte, avevano venticinque anni – vedevano le cose in modo diverso... e il naso aveva iniziato a prudergli. |
To reveal the secret of my grandfather's altered vision: he had spent five years, five springs, away from home. | Ecco svelato il segreto del cambiamento di visione di mio nonno: aveva passato cinque anni, cinque primavere, lontano da casa. |
(The tussock of earth, crucial though its presence was as it crouched under a chance wrinkle of the prayer-mat, was at bottom no more than a catalyst). | (La zolla di terra, per quanto cruciale fosse stata la sua presenza accovacciata in un'increspatura casuale del tappeto da preghiera, in fondo non fu che un catalizzatore). |
Now, returning, he saw through travelled eyes. | Ora, tornando, vedeva attraverso occhi navigati. |
Instead of the beauty of the tiny valley circled by giant teeth, he noticed the narrowness, the proximity of the horizon; and felt sad, to be at home and feel so utterly enclosed. | Invece della bellezza della minuscola valle circondata da giganteschi denti, notava la strettezza, la prossimità dell'orizzonte; e era triste di essere a casa e sentirsi così estremamente rinchiuso. |
He also felt — inexplicably — as though the old place resented his educated, stethoscoped return. | Sentiva pure, inspiegabilmente, come se il luogo antico risentisse del suo ritorno istruito, con lo stetoscopio al collo. |
Beneath the winter ice, it had been coldly neutral, but now there was no doubt; the years in Germany had returned him to a hostile environment. | Al di sotto del ghiaccio invernale, era stato freddamente neutrale, ma ora non aveva dubbi: gli anni in Germania lo avevano restituito ad un ambiente ostile. |
Many years later, when the hole inside him had been clogged up with hate, and he came to sacrifice himself at the shrine of the black stone god in the temple on the hill, he would try and recall his childhood springs in Paradise, the way it was before travel and tussocks and army tanks messed everything up. | Molti anni dopo, quando il foro che aveva dentro era stato colmato dall'odio ed egli giunse a sacrificarsi al santuario del dio di pietra nera, nel tempio sulla collina, avrebbe provato a ricordare le primavere della sua infanzia in Paradiso, prima che i viaggi e le zolle e i carri armati rovinassero tutto. |
Sample Translation Music
Kind Of Blue Sample Translation
Source (English) | Target (Italian) |
---|---|
The tape threaded its way across the playback heads and I heard the voices of Miles Davis and his producer, Irving Townsend, the instantly recognizable sound of Miles's trumpet, John Coltrane's tenor, Cannonball Adderley's alto and the other musicians. | Il nastro iniziò a scorrere attraverso le testine e io sentii le voci di Miles Davis e del suo produttore, Irving Townsend, il suono inconfondibile della tromba di Miles, il sax tenore di John Coltrane, il contralto di Cannonball Adderley e gli altri musicisti. |
I listened to their harmonized riffs start and stop and grew acclimated to the rhythm of the recording process. | Ascoltai i loro riff armonizzati attaccare e interrompersi adattandosi sempre meglio ai ritmi del processo di registrazione. |
A few engineers who had heard that the masters were being played that day dropped by and quietly pulled up chairs or stood in the corner to listen. | Alcuni tecnici, che avevano sentito dire che quel giorno si suonavano i master, passarono e, senza far rumore, presero delle sedie o rimasero in piedi in un angolo per ascoltare. |
What could I hear or intuit that would reveal the secret of that spring day when Davis assembled his famed sextet (Coltrane, Adderley, Bill Evans, Paul Chambers and Jimmy Cobb with pianist Wynton Kelly taking over from Evans on one number) in a converted church in downtown Manhattan? | Cosa avrei mai potuto sentire o intuire che rivelasse il segreto di quel giorno di primavera in cui Davis aveva messo su il suo famigerato sestetto (Coltrane, Adderley, Bill Evans, Paul Chambers e Jimmy Cobb con il pianista Wynton Kelly a sostituire Evans in un brano), in una chiesa in disuso in centro a Manhattan? |
I was flooded with questions, hungry for details. | Ero pieno di domande, affamato di dettagli. |
How did this band talk while creating music for the ages? | Come parlava il gruppo mentre creava musica per i posteri? |
Was that Coltrane's voice or Adderley's? | Quella era la voce di Coltrane o di Adderley? |
How — if at all — did they prepare? | Come si preparavano, ammesso che lo facessero? |
What was Miles like in the studio? | Che tipo era Miles nello studio di registrazione? |
Why did that take end? | Perché quel take si interrompeva? |
I had learned that the three master reels, the few rolls of black-and-white film, and the less-than-distinct memories of the drummer, a photographer, and a tape operator who were in the East Thirtieth Street studio back in 1959 were about all the evidence there was of the making of the album. | Avevo |
The dearth of related material only heightened the album's mystique and intensified my desire to uncover anything that might throw light on what seemed such a shadowy, skeletal moment. | La scarsità di materiale non faceva che aumentare il fascino isterioso dell'album e accrescere il mio desiderio di scoprire qualsiasi cosa potesse far luce su quello che sembrava essere un momento così arcano. |
As the first full take of "Freddie Freeloader" began playing, I put down my pen and focused on the music. | Appena iniziò il primo take completo di “Freddie Freeloader”, misi giù la penna e mi concentrai sulla musica. |
By the time Coltrane began soloing, I was transported to an austere twilight world that requested silence and contemplation. | Prima che Coltrane iniziasse il suo assolo, ero già stato trasportato in un severo mondo crepuscolare che esigeva silenzio e contemplazione. |
I was familiar with the album from years of dedicated listening but the music's seductive spell had not lessened - it still held the power to quiet all around it. | Conoscevo bene l'album dopo anni di ascolto devoto, ma l'incanto seducente di quella musica non era diminuito, possedeva ancora il potere di fare silenzio intorno a sé. |
Still acknowledged as the height of hip four decades after it was recorded, Kind of Blue is the premier album of its era, jazz or otherwise. | Kind of Blue, considerato ancora sulla cresta dell'onda a quarant'anni dalla sua registrazione, è l'album più importante della sua epoca, non solo nel jazz. |
Its vapory piano-and -bass-phrased introduction is universally recognized. | L'introduzione eterea, con il fraseggio di pianoforte e contrabbasso, è universalmente riconosciuta. |
Classical buffs and rage rockers alike praise its subtlety, simplicity and emotional depth. | Tanto gli appassionati di musica classica quanto i maniaci del rock ne lodano la delicatezza, la semplicità e la profondità delle emozioni. |
Copies of the album are passed to friends and given to lovers. | Gli amici si prestano copie del disco, gli innamorati se lo regalano. |
The album has sold millions of copies around the World, making it the best-selling recording in Miles Davis's catalog and the best-selling classic jazz album ever. | Con milioni di copie in tutto il mondo, è divenuto l’album più venduto sia nella discografia di Miles Davis che nel jazz classico di tutti i tempi. |
Significantly, a large number of those copies were purchased in the past five years, and undoubtedly not just by old-timers replacing worn vinyl: Kind of Blue is even casting its spell on a younger audience more accustomed to the loud-and-fast esthetic of rock and rap. | È significativo che gran parte di quelle copie sono state acquistate negli ultimi cinque anni e, senza dubbio, non solo da nostalgici intenti a sostituire i vinili consumati: Kind of Blue |
The album's appeal was certainly enhanced by Miles's personal mystique. | L'aura di mistero che avvolgeva Miles |
Cool, well-dressed, endlessly inspired, and uncompromising in art and life, Miles Davis was and still is a hero to jazz fans, African Americans and an international musical community. | Calmo, ben vestito, infinitamente ispirato e inflessibile nell'arte come nella vita, Miles Davis era, ed è ancora, un mito per gli appassionati di jazz, per gli afroamericani e per la comunità musicale internazionale. |
"Miles Davis is my definition of cool," Bob Dylan has said. | “Miles Davis è quello che definisco un grande”, ha detto Bob Dylan, “mi piaceva moltissimo vederlo suonare i suoi assolo nei piccoli club, voltare le spalle al pubblico, posare la tromba e scendere giù dal palco, mentre il gruppo continuava a suonare e poi tornare a |
Since his death in 1991, Davis's legend has only grown larger. | Dalla sua morte, nel 1991, la leggenda di Davis non ha fatto che aumentare. |
But even before his passing, Kind of Blue was the recording that all agreed was his defining masterwork. | Ma anche prima della sua dipartita, tutti erano d'accordo che Kind of Blue fosse il suo capolavoro più rappresentativo. |
If someone has only one Miles album - or even only one jazz recording - more often than not, Kind of Blue is it. | Se una persona ha un solo album di Miles – o perfino un solo disco jazz – nella maggior parte dei casi è proprio Kind of Blue. |
Even twenty-five years ago, as jazz guitarist John Scofield relates, the album had already become as common as a cup of sugar: | Già |
«I remember at Berklee School [of Music in Boston] in the early seventies, hanging out at this bass player's apartment and they didn't have Kind of Blue. So at two in the morning he said he'd just go knock on the neighbor's door and ask for their copy, not knowing the people, just assuming that they'd have it! And they did. It was like Sergeant Pepper». | «Ricordo una volta, alla Berklee School [of Music a Boston], nei primi anni settanta, mi trovavo da questo bassista e non avevano Kind of Blue. Quindi, alle due del mattino, disse che gli sarebbe bastato bussare ai vicini per chiedergli la loro copia, senza nemmeno conoscerli, ma dando per scontato che l'avessero! E ce l'avevano. Era come Sergeant Pepper». |
In the church of jazz, Kind of Blue is one of the holy relics. | tra le reliquie sacre. |
Critics revere it as a stylistic milestone, one of a very few in the long tradition of jazz performance, on equal footing with seminal recordings by Louis Armstrong's Hot Fives and Charlie Parker's bebop quintets. | stile, una delle pochissime nella lunga tradizione delle esecuzioni jazz, allo stesso livello di registrazioni fondamentali degli Hot Fives di Louis Armstrong e dei quintetti bebop di Charlie Parker. |
Musicians acknowledge its influence and have recorded hundreds of versions of the music on the album. | I musicisti ne riconoscono l'influenza e hanno registrato centinaia di versioni dei brani dell'album. |
Record producer, composer, and Davis confidant Quincy Jones hails it as the one album (if that were the limit) that would explain jazz. | Quincy Jones, produttore discografico, compositore e confidente di Davis, lo considera l'unico album (se gli fosse dato tale limite) in grado di illustrare il jazz. |
Yet, Kind of Blue lives and prospers outside the confines of the jazz community. | Eppure, Kind of Blue vive e cresce al di fuori dei confini della comunità jazz. |
No longer the exclusive possession of a musical subculture, the album is simply great music, one of a very, very few musical recordings our culture allows into the category marked "masterpiece." | L'album, non più appannaggio esclusivo di una cerchia musicale ristretta, è semplicemente grande musica, una delle rarissime registrazioni che la nostra cultura annovera nella categoria |
Many of its admirers are forced to reach back before the modern era to find its measure. | Molti dei suoi estimatori devono spingersi ben prima dell'era moderna per trovare un termine di paragone adeguato. |
Drummer Elvin Jones hears the same timeless sublimity and depth of feeling "in some of the movements of Beethoven's Ninth Symphony, or when I hear Pablo Casals play unaccompanied cello." "It's like listening to Tosca," says pianist/singer Shirley Horn. | Il batterista Elvin Jones ritrova la stessa sublimità senza tempo e la profondità di sentimento “in alcuni movimenti della Nona sinfonia di Beethoven, o quando sento Pablo Casals suonare il violoncello senza accompagnamento”. |
"You know, You always cry, or at least I do." | “È come ascoltare la Tosca,” dice la pianista e cantante Shirley Horn, “piangi tutte le volte, o almeno io lo faccio”. |
Sample Translation Psychology
Emotional Awareness Sample Translation
Source (English) | Target (Italian) |
---|---|
EMOTIONAL AWARENESS | CONSAPEVOLEZZA EMOTIVA |
The fifth construct that we are considering is emotional awareness, which may be considered one facet of alexithymia. | Il quinto costrutto di cui ci occupiamo è la consapevolezza emotiva che può essere considerata una sfaccettatura dell’alessitimia. |
Emotional awareness includes attending to, identifying, and correctly labeling emotions both in oneself and in others, but it does not include the cognitive components included in the broader construct of alexithymia. | La consapevolezza emotiva include l’attenzione alle emozioni, la loro identificazione e la loro corretta nomenclatura sia in se stessi che negli altri, ma non considera le componenti cognitive comprese nel più ampio costrutto dell’alessitimia. |
Emotional awareness is also thought of as a fundamental ability that permits subsequent steps in emotional regulation. | La consapevolezza emotiva è considerata anche un’abilità fondamentale che consente di effettuare i passi successivi della regolazione delle emozioni. |
This construct stems from several influences, including developmental psychology, neuroscience, and linguistics. | Questo costrutto deriva da svariate influenze tra cui la psicologia dello sviluppo, le neuroscienze e la linguistica. |
Lane and Schwartz (1987) proposed a cognitive-developmental model of emotional awareness that includes five stages of emotional differentiation, complexity, and integration, ranging from a sensorimotor stage, in which a person fails to differentiate the psychological from the somatic, to an advanced stage of complex blending of emotions. | Lane and Schwartz (1987) hanno proposto un modello cognitivo-evolutivo della consapevolezza emotiva che include cinque stadi di diversificazione, complessità e integrazione emotiva, che vanno da uno stadio di senso-motricità, in cui una persona non riesce a differenziare ciò che è psicologico da ciò che è somatico, a uno stadio avanzato con una complessa combinazione di emozioni. |
These authors also developed an assessment device to rate emotional awareness from the complexity of emotional language used by people. | Gli stessi autori hanno sviluppato anche uno strumento di valutazione per valutare la consapevolezza emotiva a partire dalla complessità del linguaggio emozionale usato dagli individui. |
The Levels of Emotional Awareness Scale (LEAS; Lane, Quinlan, Schwartz, Walker, & Zeitlin, 1990) presents 20 emotion-evoking, interpersonal vignettes to which the respondent writes how he or she and the other person in the story would feel. | La Scala del livello di consapevolezza emotiva (LEAS: Levels of Emotional Awareness Scale; Lane, Quinlan, Schwartz, Walker, & Zeitlin, 1990) presenta 20 situazioni di relazione interpersonale che evocano delle emozioni, alle quali l'intervistato risponde quali emozioni proverebbero lui e l’altra persona nella storia. |
These written responses are subsequently rated using a coding scheme based on the five developmental levels of complexity to provide an index of emotional awareness. | In seguito si assegna un punteggio alle risposte scritte utilizzando uno schema di codifica basato sui cinque livelli evolutivi di complessità per fornire un indice della consapevolezza emotiva. |
A growing number of studies have been conducted using the LEAS. | Molti studi sono stati, e sono tutt'ora, condotti usando la LEAS. |
These studies have shown that emotional awareness is related to greater ego development and greater cognitive complexity when describing parents ( Lane et al., 1990), right hemisphere dominance in the perception of faces ( Lane, Kivley, Du Bois, Shamasundara, & Schwartz, 1995), better global emotion recognition ( Lane, Sechrest, Riedel, Shapiro, & Kaszniak, 2000; Lane et al., 1996), increased activity in the anterior cingulated gyrus ( Lane et al., 1998), and better affective priming ( Suslow, Donges, Kersting, & Arolt, 2000 | Questi hanno dimostrato che la consapevolezza emotiva è correlata ad un maggiore sviluppo dell’ego e a una maggiore complessità cognitiva quando si descrivono i genitori (Lane et al., 1990), alla predominanza dell’emisfero destro nella percezione dei volti (Lane, Kivley, Du Bois, Shamasundara, & Schwartz, 1995), a un miglior riconoscimento generale delle emozioni (Lane, Sechrest, Riedel, Shapiro, & Kaszniak, 2000; Lane et al., 1996), a un’aumentata attività nel giro del cingolo anteriore (Lane et al., 1998) e a un migliore priming affettivo (Suslow, Donges, Kersting, & Arolt, 2000). |
from "Assessing Alexithymia and Related Emotional Ability Constructs Using Multiple Methods : Interrelationships Among Measures" by Mark A. Lumley et al. |
My Experience
Experience
12 yrs.
Education
- 2008 BA/BS at Università di Tor Vergata
Italy
Available Today
November 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|