Translation of scripture into the vernacular (such as English and hundreds of other languages), though a common phenomenon, is also a subject of debate and criticism. |
Terjemahan kitab suci kepada bahasa vernakular (seperti Bahasa Inggeris dan beratus-ratus lagi bahasa lain), meskipun merupakan satu fenomena biasa, namun perkara ini tetap menjadi perdebatan dan mengundang kritisme. |
For readability, clarity, or other reasons, translators may choose different wording or sentence structure, and some translations may choose to paraphrase passages. |
Untuk mudah dibaca, jelas, atau atas sebarang alasan lain, penterjemah mungkin akan memilih perkataan atau struktur ayat yang berbeza dan ada juga sesetengah mereka mungkin akan memilih untuk melakukan parafrasa pada petikan-petikan di dalam kitab suci itu. |
Because many of the words in the original language have ambiguous or difficult to translate meanings, debates over correct interpretation occur. |
Disebabkan banyak perkataan di dalam bahasa sumber adalah kabur dan sukar untuk diterjemahkan maknanya, debat tentang interpretasi yang tepat telah berlaku. |
For instance, at creation (Gen 1:2), is רוח אלהים (ruwach 'elohiym) the "wind of god", "spirit of god" (i.e., the Holy Spirit in Christianity), or a "mighty wind" over the primordial deep? |
Sebagai contoh, pada ciptaan (Gen 1:2), adakah (ruwach 'elohiym) perkataan "dewa angin", "semangat ketuhanan" (contohnya, Jiwa Suci dalam Kristianiti, atau "awan agung" menceritakan tentang kewujudan asal manusia? |
In Hebrew, רוח(ruwach) can mean "wind","breath" or "spirit". |
Di dalam bahasa Hebrew, (ruwach) boleh membawa maksud "angin", "nafas" atau "semangat". |
Both ancient and modern translators are divided over this and many other such ambiguities. |
Kedua-dua pihak penterjemah masa silam dan moden terkekang dengan perkara ini dan banyak lagi unsur kekaburan yang lain. |
Another example is the word used in the Masoretic Text [Isa 7:14] to indicate the woman who would bear Immanuel is alleged to mean a young, unmarried woman in Hebrew, while Matthew 1:23 follows the Septuagint version of the passage that uses the Greek word parthenos, translated virgin, and is used to support the Christian idea of virgin birth. |
Satu lagi contoh adalah perkataan yang digunakan di dalam Teks Masoretik [Isa 7:14] yang menerangkan tentang wanita yang akan mengandungkan Emmanuel (Isa) adalah seorang yang muda, berbangsa Hebrew dan belum berkahwin. Manakala pada Matthew 1:23 pula mengikut versi kitab Septuagint pada petikan yang menggunakan perkataan 'parthenos' dari bahasa Greek, diterjemahkan kepada anak dara dan digunakan untuk menyokong idea Kristian tentang kelahiran suci. |
Those who view the Masoretic Text, which forms the basis of most English translations of the Old Testament, as being more accurate than the Septuagint, and trust its usual translation, may see this as an inconsistency, whereas those who take the Septuagint to be accurate may not. |
Sesiapa yang membaca Teks Masoretik yang mengandungi terjemahan Bahasa Inggeris paling asas kitab suci Old Testament akan melihat teks tersebut lebih tepat daripada kitab Septuagint. Mereka juga mempercayai terjemahan teks tersebut dan akan melihat perkara ini sebagai sesuatu yang tidak konsisten. Manakala golongan yang menganggap kitab Septuagint lebih tepat pula mungkin tdak akan mempunyai pendapat yang sama.
|
More recently, several discoveries of ancient manuscripts such as the Dead Sea scrolls, and Codex Sinaiticus, have led to modern translations like the New International Version differing somewhat from the older ones such as the 17th century King James Version, removing verses not present in the earliest manuscripts (see List of omitted Bible verses), some of which are acknowledged as interpolations, such as the Comma Johanneum, others having several highly variant versions in very important places, such as the resurrection scene in Mark 16. |
Baru-baru ini, beberapa penemuan manuskrip silam seperti skrol Dead Sea dan Codex Sinaiticus telah membawa kepada terjemahan moden seperti New International Version. Terjemahan tersebut agak berbeza dari versi yang lama seperti Versi King James dari kurun ke-17 kerana dilihat telah membuang ayat-ayat yang tidak terdapat di dalam manuskrip-manuskrip terawal (lihat List of Omitted Bible verses). Ada di antaranya dianggap sebagai interpolasi, seperti Comma Johanneum, manakala yang lain mengandungi versi yang begitu pelbagai pada perkara-perkara penting seperti kisah kebangkitan semua di dalam Mark 16. |
The King-James-Only Movement rejects these changes and uphold the King James Version as the most accurate. |
Gerakan King-James-Only menolak pengubahan ini dan tetap memegang Versi King James sebagai yang paling tepat. |