Sorry, that posting does not exist or was deleted.
Letter rogatory in criminal proceedings (CZ-AR)
Czech > Arabic Law (general)Just finished editing an article on spinal mobility.
Government Medical Reports Proofreading from German to English (US).
Briefing Paper for the Spanish Coalition of the Global Campaign for Education (10,000 words)
SEO - Google Ads - Keywords
English > Spanish 65,540 words SEO,Internet; e-CommerceNewsletter, Government community communications
English > SpanishMexican public instrument for a corporation's change in social capital, Spanish to English 2,691 words
Spanish > English 2,691 words Business/Commerce (general),Law (general)Three university diplomas, Latin to English, 500 words
Latin > English 500 words Education / Pedagogy,Certificates; Diplomas; Licenses; CVsMexican paystub, Spanish to English, 226 words
Spanish > English 226 words Accounting,Human ResourcesOngoing Healthcare and Medical translations
English > Spanish Medical (general),Medical: Health CareOngoing project - Translating UI and push notifications for online marketplace seller app
#OtherCATtool English > Italian 600 words Internet; e-Commerce,MarketingYamaha Pro Audio Content - Translation and revision - Marketing - Testimonials - Use Cases
English > Spanish Marketing,MusicTranslations and proofreading - Financial App, Marketing, Internal Legal docs, Training
English > Spanish 39,448 words Business/Commerce (general),Internet; e-Commerce,MarketingUltimate beneficial owner material : Toglee MTPE ENG > FR
Reviewing and galley proofing the translation of an employee magazine, German to Hungarian, almost 10.000 words.
I’ve just finished editing several training activities for newcomers in the assurance field. It was a good reminder that clarity and accessibility are just as important as technical accuracy when preparing materials for beginners. How do you usually balance precision with readability in training content?
#MicrosoftExcel English > Albanian 8,000 words Kontabilitet,Financë (e përgjithshme)Just finished editing several training activities designed for newcomers in the assurance field.
Working on these materials reminded me how important it is to make complex concepts accessible, while still preserving accuracy and professional standards. Editing for clarity isn’t just about polishing language — it’s about ensuring that the content truly supports learning and growth for those starting their careers.
👉 For those of you who have worked with training materials in assurance or auditing: what strategies do you use to balance technical precision with readability for beginners?
#Translation #Editing #Assurance #TrainingMaterials #ProfessionalGrowth
Proofreading an employee survey for businesses, questions/answers on how to manage extreme weather events on their workplaces, DE-FR, 1,380 words with a bilingual Microsoft Excel
#MicrosoftExcel German > French 1,380 words Surveying,Management,MeteorologyCurrently looking for new projects from English or Spanish into European Portuguese (PT-PT). I have 11 years of experience in the industry. If you need my assistance, please contact me at [email protected].
Mailing campaign for a German cosmetics brand
English > French 300 words Cosmetics; BeautyProofreading of Turkish translations of company incorporation documents originally in English and French - Relecture des traductions en turc des documents relatifs à la création de sociétés rédigés en anglais et en français
Just finished editing an article on patients with Alzheimer’s disease.
Three hours into proofreading a set of EN>KO healthcare/administrative policy documents, covering patient credit and collections, financial assistance policies, payment plan guidelines, and deceased patient/guarantor account resolution. Around two more hours to go before final delivery—time for a short coffee break before the final pass.
Just completed the translation from French into English of Medical Records
French > English 16,800 words Medical: OncologyUI localization projects, EN>PT-BR, ~600 words
#Passolo English > Portuguese IT (Information Technology)English-Dutch, fully automated ihc and ish staining system for us in medical laboratries
#XTM English > Dutch Medical: Instruments,Chemistry; Chem Sci/EngTranslating the annual financial&results PPT slides for a German technical group, DE-FR, 643 words with Phrase
#Phrase German > French 643 words Accounting,Finance (general),ManagementGambling law appeal case, court document, data privacy-related, 4,100 words
#TradosStudio English > German 4,100 words Law (general),Internet; e-Commerce,Business/Commerce (general)Just finished editing an article on neural progenitor cells.
Toglee Microsoft Copilot MTPE
Post-ediing a mobile banking app ENG/FR (MTPE)
Ongoing Project: MTPE of UI for a payment solution app
#Lokalise English > Italian 5,200 words Finance (general)Just wrapped up a 1,500-word EN>KO healthcare/nutrition translation project involving patient education materials on diabetes meal planning, potassium content of foods, and soluble vs. insoluble fiber.
Just delivered a video localization project by translating and synchronizing subtitles with on-screen text. #videolocalization
Italian > German Automotive / Cars & TrucksRevision of a medical document about Cancer, English to Kurdish Kurmanji, 1048 words
#Smartcat English > Kurdish 1,048 words Medical: Oncology,Medical: Health CareTranslation of medical records
Chinese > German Medizin (allgemein),Biologie; Biochemie; Mikrobiologie,Medizin: PharmazieProofreading software strings for an internal delivery app for a top German logistics company, DE-FR, 326 words with memoQ
#memoQ German > French 326 words Computers: Software,Transport / Transportation / Shipping,Computers (general)wts-uebersetzungen
Mailing campaign for a German cosmetics brand
English > French 250 words Cosmetics; BeautyTranslation of SPC, label and package leaflet for a veterinary medicinal product against coccidiosis in poultry, 2309 words, English to Italian
#TradosStudio English > Italian 2,309 words Veterinary,Medicina (generale)Übersetzung eines Gerichtsurteils - Arabisch in Deutsch
I just delivered an MTPE project of two legal documents from English to Greek, concerning abduction and child custody, 2,700 words.
#Microsoft365 English > Greek 2,700 words Law (general),Law: Contract(s),Family LawTranslation from French to English of medical case studies, 1183 words, XTM
#XTM French > English 1,183 words Medical (general),Medical: Health Care,Medical: PharmaceuticalsLight MT post-editing French-English, Patient Reports, 986 words, WordBee
#Wordbee French > English 986 words Medical: Health Care,Medical (general),Medical: PharmaceuticalsJust finished editing an article on the effects of cleaning during pregnancy.
Translating marketing content for Dior Perfumes...
Just wrapped up a very busy day with multiple EN>KO, KO>EN projects across different subject areas.
Today’s work included a technical script translation related to AI and semiconductor technology, a patent review involving real-time systems and multi-core computing, and a medical device IFU translation for a reusable connector used in a breathing system.
Translating => Whitepaper regarding cross-border payments, 1030 words, English>Turkish
#BWX English > Turkish 1,030 words Finance (general)Finished user guides, English to Korean MTPE, 464 words, for a global social media platform.
#XTM English > Korean 464 words Computers: Software,MarketingFinished marketing content on an website, English to Korean MTPE, 4372 words, for a global IT brand.
#phrase English > Korean 4,372 words Computers: Software,Marketing,AI