A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Lo mismo ocurre con la representación de la sangre y los hechos históricos reales: muchas cosas deben adaptarse a la cultura meta y a su tolerancia para no herir sensibilidades. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Probablemente, esta es una de las razones por las que muchos videojuegos tienen lugar en mundos ficticios. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Esta labor de adaptación se basa en los conocimientos de estrategas geopolíticos, como Kate Edwards, de Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Durante la Game Developers Conference de 2006 en California, explicó la importancia de la conciencia cultural a la hora de internacionalizar un videojuego en una presentación llamada «Divertido u ofensivo: cómo adaptar la cultura en los videojuegos internacionales» (Edwards, 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. |
Tanto los desarrolladores como los distribuidores quieren complacer a sus clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
A los jugadores no les interesa saber la procedencia del videojuego o quién lo ha creado, igual que a alguien que se compra un coche o un reproductor de DVD nuevos. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Un producto de consumo masivo solo conserva las características de la marca; el resto de características puede personalizarse debido a la necesidad de atraer al mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Por ello, en algunos casos la traducción será una recreación o, según Mangiron y O'Hagan (2006), una «transcreación», en la que se espera que los traductores elaboren un texto con el mismo impacto para el mercado meta. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
Es importante que los traductores sean conscientes de la lógica que hay detrás de todo esto. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Los videojuegos son un software y, como tal, tienen manuales e instrucciones, así como menús interactivos y archivos de ayuda. |
This will call for technical translation. |
Esto requerirá una traducción técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
Por otra parte, también encontraremos narraciones y diálogos más parecidos a los textos literarios o a los guiones cinematográficos, donde hará falta una traducción más creativa. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Sin embargo, a diferencia de otros tipos de traducción, los videojuegos pueden adaptar o incluso cambiar el guion original, siempre y cuando sea para mejorar la experiencia y la jugabilidad de la cultura meta. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Únicamente podemos encontrar un paralelismo de esta práctica en la traducción de literatura infantil, donde los profesionales suelen adaptar o cambiar el texto original para que los niños entiendan mejor el libro y, de esta forma, disfruten de la lectura. |