About Me
- Cyprus
- Joined over 8 years ago
- literature, video games, advertising
- Trados 2011
- ProZ.com | TranslatorsCafé | UpWork
- PayPal, Skrill
- Euro (EUR - €)
$0.09 to $0.16/ word*
$35 to $50/ hour*
A poet. A linguist. A literary translator. With additional expertise in shipping, ship repair and all things maritime.
*The listed rates are a general range for this translator. Every project is different and many factors affect translation rates including the complexity of your source text, file format, deadline, etc. Please contact this translator with the details of your translation job for a more specific rate quote. Rates on TM-Town are always listed as USD for consistency. A translator may have a different preferred currency.
12,728
Translation Units
0
Term Concepts
My Work
Sample Translation Art/Literary
Art/Literary Sample Translation
Source (English) | Target (Russian) |
---|---|
An extract from the movie script: "Bump & Run" by S. Schaller (2012) | Отрывок из киносценария С. Шаллера "Бей и беги" (2012) |
DISSOLVE TO: | НАПЛЫВ: |
INT. | ИНТ. |
MONKEY HOUSE - MIKEY'S ROOM – DAY | ХОСТЕЛ "ОБЕЗЬЯННИК" – КОМНАТА МАЙКИ – |
Jay and Emilija are passed out on a couch, dead to the world. | Джей и Эмилия в отключке, на диванчике в комнате Майки. |
Finally Jay rubs his eyes, wakes up, hungover as shit. | Наконец Джей протирает глаза, просыпается, испытывая зверское похмелье. |
He sits up, rubs his aching head. | Он садится на диванчике, сжимает в руках раскалывающуюся голову. |
Mikey is in the middle of preparing breakfast, spry as can be. | Майки в это время готовит завтрак; выглядит он при этом вполне бодро. |
JAY | ДЖЕЙ |
Jesus Christ. | Боже святый. |
What the fuck happened to me last night? | Что со мной вчера было? |
MIKEY | МАЙКИ |
We all got a little Irish. | Нормальная вечеринка в ирландском духе. |
JAY | ДЖЕЙ |
Ugh. | Брр-р. |
MIKEY | МАЙКИ |
Some more than others. | И кое-кто больше других. |
Mikey walks over, hands Jay a coffee and grabs his wrist, turning it over to reveal a protective gauze. | Майки подходит, подает Джею кофе, затем хватает его руку, разворачивает к себе, чтобы взглянуть на марлевую повязку, прилепленную пластырем. |
JAY | ДЖЕЙ |
What the fuck is this? | Это еще что за хрень? |
Did I cut myself or something? | Я что, порезался, или что-то в этом роде? |
MIKEY | МАЙКИ |
I told you that Xanax was a bad idea. | Говорил тебе, что Ксанакс - это уже лишнее. |
But you insisted. | Но ты настоял на своем. |
JAY | ДЖЕЙ |
I took a Xanax?! | Я жрал Ксанакс?! |
Emilija now wakes. | Просыпается Эмилия. |
EMILIJA | ЭМИЛИЯ |
You said you wanted it. | Ты сказал, что хочешь попробовать. |
Jay shakes his head in disbelief. | Джей трясет головой, не в силах поверить услышанному. |
JAY | ДЖЕЙ |
I've never popped a pill in my life. | Да я в жизни не пробовал колеса. |
EMILIJA | ЭМИЛИЯ |
No, I mean the tattoo. | А, ну я имела в виду твою татуировку. |
A look of shock on his face. | Недоумение на его лице сменяется выражением откровенного ужаса. |
JAY | ДЖЕЙ |
Tattoo?! | Татуировку?! |
Mikey laughs. | Майки смеется. |
Jay can't believe it. | Джей все не может этому поверить. |
MIKEY | МАЙКИ |
Don't worry, it's a good one! | Да не переживай ты, там все нормально! |
Mikey peels back the gauze to reveal a simple black tattoo that reads "sine metu". | Майки приподнимет марлевую повязку, под которой обнаруживается простая надпись, вытатуированная черными чернилами: "sine metu". |
MIKEY (CONT’D) | МАЙКИ (ПРОДОЛЖЕНИЕ МОНОЛОГА) |
From the Jamey bottle. | Это с бутылки "Джеми". |
Mikey holds up a Jameson bottle, pours a splash in Jay's coffee. | Майки демонстрирует ему бутылку виски "Джеймсон", тут же добавляет щедрую порцию в кофейную чашку Джея. |
JAY | ДЖЕЙ |
(to himself) | (сам себе) |
Without fear. | Без страха. |
Are you fucking kidding me?! | Да вы, на хер, меня разыгрываете?! |
EMILIJA | ЭМИЛИЯ |
It's cool! | Это круто! |
JAY | ДЖЕЙ |
I just got a "no fear" tattoo!?! | Я только что сделал себе татушку с надписью "не боись"?! |
EMILIJA | ЭМИЛИЯ |
Stop. | Прекрати. |
I like it. | Мне она нравится. |
You were going on and on about how it's something to remember Mikey by. | Ты все разглагольствовал о том, что хочешь оставить себе что-нибудь на память о Майки. |
And something to remember me by. | И обо мне. |
Jay shakes his head. | Ошеломленный Джей трясет головой. |
JAY | ДЖЕЙ |
Jesus. | Боже. |
EMILIJA | ЭМИЛИЯ |
It was a bit silly, but sweet. | Это немного глупо, но так мило. |
And I'm gonna get one to match, as soon as we get to San Jose. | Я тоже себе такую сделаю, как только мы доберемся до Сан-Хосе. |
JAY | ДЖЕЙ |
Where the hell did I get a tattoo at whatever ungodly hour I blacked out at? | И где же, черт возьми, я умудрился заполучить татуировку в такое время – когда я вырубился, уже под утро? |
Mikey looks away, trying to conceal a wry smile. | Майки смотрит куда-то в сторону, изо всех сил стараясь не ухмыляться. |
JAY (CONT'D) | ДЖЕЙ (ПРОДОЛЖЕНИЕ МОНОЛОГА) |
No you didn't. | Это же не ты. |
You fucking didn't. | Скажи мне, черт бы тебя побрал, что это был не ты. |
Mikey bursts out laughing. | Майки не выдерживает и начинает хохотать. |
MIKEY | МАЙКИ |
I gotta say, I did some good work mate! | Должен признать, что неплохо сработано, а, приятель! |
Jay can't believe it. | Джей отказывается ему верить. |
He half-laughs, in shock. | Он неуверенно смеется, все еще в шоке. |
JAY | ДЖЕЙ |
I'm never drinking again. | Никогда больше не стану напиваться. |
MIKEY | МАЙКИ |
Heard that one before. | Знал бы ты, сколько раз я это уже слышал. |
(a beat) | (небольшая пауза) |
C'mon, eat up. | Давай, иди поешь. |
Long trip ahead of you. | Вам в такую даль еще ехать. |
Sample Translation Marketing
Marketing Sample Translation
Source (Russian) | Target (English) |
---|---|
Отрывок из статьи «Neue Ordnung, ТрПрХр и ярость ящевендоров» | An Extract from the Article “Neue Ordnung, This-Blah-Blah-Crap and Box-Vendors’ Rage” |
Умом китайцев не понять, аршином общим не измерить. | The Chinkies cannot be understood with the mind alone, no ordinary yardstick can span that greatness of theirs indeed ©. |
Очередное мозговое упражнение. | Yeah, well… welcome to yet another brainstorm session. |
Благо по последним данным науки мозговые упражнения снижают вероятность склероза и вообще улучшают качество жизни. | Fortunately, the latest scientific research did prove that brain exercises lower likelihood of sclerosis and are known to generally improve one’s life quality. |
Предположим существование класса предметов под собирательным названием «черный ящик». | Let’s assume there exists a category of certain objects under the collective name of a “black box”. |
Черный ящик состоит из нескольких десятков компонентов (для определенности — 70) — внешние части и начинка. | The black box consists of several dozens of elements (70 of them, to be specific) including external parts and internal stuffing. |
Внешние части, которые собственно формируют корпус ящика, как правило пластиковые, а начинка — электронные компоненты. | The external parts that make the housing as such are normally plastic, while the stuffing is electronic. |
Предметы класса «черный ящик» производит с десяток крупных производителей (и еще пару десятков маргинальных полутрупов). | Objects falling under “the black box” category are produced by ten or so major manufacturers (as well as by a couple of dozens of barely-there dead-meat-like enterprises). |
Черные ящики каждого производителя функционально очень близки, но состоят из различных, редко когда между собой совместимых, компонентов. | Black boxes by all Makers are similar in terms of functionality, while they consist of different – and rarely compatible – elements. |
Каждый производитель одновременно выпускает много моделей (от единиц до сотен), которые тоже, как правило, весьма значительно различаются набором составляющих частей. | Each Maker at any given time produces many models (from just few and up to several hundred) which, as a rule, also differ considerably when it comes to their blocks and components. |
Черные ящики частенько ломаются. | The black boxes are prone to failures. |
Ваш задача — их чинить. | Your task is to fix them. |
Усилиями десятка производителей разнообразие моделей, которые вам могут принести в ремонт — порядка 20 000 (напомним, в каждом ящике порядка 70 компонент, каждая из которых может быть проблемной). | Owing to manufacturers’ joint efforts, as a serviceman you may face up to 20,000 totally diverse models brought in for repair (let us remember here that every black box is made of up to 70 elements, any of which could turn out faulty). |
Каждый из ящикопроизводителей основной задачей в отношении вас мнит создать максимум препятствий для ремонта своего хлама. | Each Box-Maker surely believes that his priority task is to create as many obstacles as possible to interfere with your repairing his junk. |
Причины классовой ненависти будут понятны чуть позже (хотя более рациональными они от этого не станут). | Reasons of this class hatred shall be spotlighted further on (though that wouldn’t make them any more reasonable). |
Посему получить необходимую для починки информацию о составе компонентов каждой из 20 000 моделей вы можете только через полный оного ящика разбор. | Therefore, when challenged with the task of a black box repair, the only option for you to get the vital info on all components’ suits of each of 20,000 models is to take the bleeding thing completely apart. |
Но, как в анекдоте про Василь Иваныча и Петьку, "есть нюанс". | However, just as a popular joke about Vasily Ivanych and Petka goes, “the devil is in the detail” here. |
В то время, как с корпусными запчастями все более-менее понятно — отличия чисто геометрические, — с электронными компонентами задачка повеселей. | While the external and housing parts are more or less obvious – with any differences between them being purely geometrical, — any electronic elements issues are bound to be much more fun. |
Даже зная маркировку бракованного электронного элемента, вы не всегда (и даже как правило не) можете его просто заменить: хотя бы потому, что такого компонента в данный момент нет на рынке (по разным совершенно причинам — от эксклюзивности выпуска для этого ящичного вендора до раздолбайства производителей и дистрибьюторов компонент). | Even when you can identify a defective electronic element, it is not always (and in most cases it is not ever!) that you can simply replace it: let’s say because this element or block is currently our of stock (for a variety of reasons, ranging from this element being some particular Box-Vendor’s limited edition and to slovenliness on the part of this element manufacturers and distributors). |
В то же время почти всегда есть широкий спектр аналогов. | Coincidentally, almost at all times there are ready available numerous counterparts and compatibles. |
Однако работоспособность отдельного вроде бы аналога в каждой конкретной модели ящика никто не гарантирует и она (работоспособность) может быть проверена лишь опытным путем. | Naturally, nobody will warrant serviceability of the allegedly independent compatible part for any particular black box model, hence you may only check and verify it (serviceability, that is!) by practical trial. |
Какие-то аналоги работают, а какие-то — нет. | As it happens, some compatible elements prove workable, and some other don’t. |
Вашу задачу во многом могло бы облегчить обладание производственными инженерными схемами ящиков (они существуют), но поскольку иного счастья как только нагадить вам максимальную кучу в мироощущении ящевендора не существует, то получать эти схемы возможно только методами конкурентной разведки — то есть от случая к случаю и с большим, как правило, запозданием. | Your quest could be facilitated a lot should you have access to the Makers’ electronic circuit diagrams (these ones do exist, you know), but since the Box-Vendors enjoy nothing more than doing mega-dirt on you, you are very unlikely to ever get hold of these diagrams – possibly you may, even if by ways of competitive intelligence only, but then that would be rather irregular and often too late. |
Так что для целей производства ремонта в промышленных объемах остается исключительно метод научного тыка. | In other words, all you have at your disposal when running an industrial-scale black boxes repair service is a rule of thumb. |
Лирическое отступление. | Lyrical Digression. |
Наверняка читатель задался вопросом: а с чего бы это вендорам вам мешать чинить ихний криво слепленный хлам? | Surely a reader asks oneself: and why on earth should the vendors throw spanner into your works, making it hard for you to try and repair their hurry-scurry modelled junk? |
Здравый смысл вроде как подсказывает действовать наоборот, то бишь максимально споспешествовать в по возможности быстром и удобном для ящикопотребителя ремонте ящикопродукции. | Common sense kind of suggests that it ought to be the other way around – that is, that the vendors are supposed to go out of their way to ensure the box products are repaired as fast and in as box-user-friendly manner as possible |
Верно, так и есть! | Well, dead right! |
(...) | (…) |
Sample Translation Art/Literary
Art/Literary Sample Translation
Source (Russian) | Target (English) |
---|---|
Капитан! | Master! |
Земля! | Land ho! |
Эта история произошла давным-давно, когда весь мир был покрыт водой. | This story took place a good while ago, in the days when the entire earth was covered with water. |
И только один небольшой остров, на котором жили двадцать человек, выделялся на поверхности бескрайнего океана. | There was only one smallish island, populated by not more than twenty people, that stood out above the surface of the boundless Great Ocean. |
Солнышко согревало остров, земля кормила людей, и они радовались каждому дню. | The sun was shining over the small island, the land was rich and fruitful, and the islanders enjoyed every day of their lives. |
Однажды людям очень захотелось узнать, есть ли в огромной воде другая земля. | Once the people grew curious and wished to find out if there exists any other land in the vast Great Ocean. |
Они снарядили небольшой кораблик с парусом и отправились в путь. | They fitted out a little sailing ship and set out on their way. |
Ветер наполнял паруса, а мореплаватели вглядывались в даль в поисках новой земли. | Wind filling the sails, the seafarers peered into the distance searching for new lands. |
Скорость кораблика была такой малой, а океан таким большим, что люди захотели плыть побыстрее, и тогда парус стал побольше. | The little ship was too slow-speeded and the Ocean too huge, so soon the people wished to travel faster and their little sail grew bigger. |
Но скорости всё равно не хватало, и чтоб плыть быстрее ветра, корабль стал большим, железным, с мотором. | That was still not fast enough to outsail the ocean winds, so the little ship grew a bit more… and then some more…and eventually turned into a big steel motor ship. |
И так, за годом год, корабль становился всё больше, а мотор всё сильнее. | Year upon year, the ship grew bigger and bigger, its motor stronger and stronger. |
Постепенно корабль стал больше родной земли этих мореплавателей, и они уже жили на нём, называя его великим домом, а маленький островок – малой землёй. | A bit at a time, the ship grew bigger than the native island the seamen long left behind; they got so used to living onboard that they called the ship their Great Home, and the little island they came from was remembered now as the Small Land. |
Шли годы, и на корабле, конечно же, рождались дети. | As the years rolled by, sure enough there came up to be new children aboard the ship. |
Степан, Яков, Лидия, Полина – так называли мореплаватели своих детей. | Stephan, Jacob, Lidya, Polina – such were the names the seafarers chose for their young ones. |
Но одну девочку родители решили назвать именем Земля. | But there also was one little girl whom her parents named “Land”. |
Земля росла, и однажды, она решила спросить: почему её так зовут. | Little Land was growing up and once she decided to ask why was she called that. |
Тогда девочка узнала, что это очень старое имя, и что скоро они будут проплывать мимо малой земли. | The girl found out then that she received her truly special name after their ancient homeland, and also that the ship was due to sail by this land any time soon. |
Одним утром, девочка Земля проснулась оттого, что все громко кричали её имя. | One morning little Land woke up because she heard everybody calling loudly her name. |
Она открыла дверь и увидела маленький островок в океане. | When she opened the door of her cabin, she too managed to see a tiny island far off in the Ocean. |
Девочка попросила подплыть поближе. | The girl asked if they could come a bit nearer. |
Люди достали маленькую лодочку с парусом, и все, кроме капитана корабля, осторожно направились к острову. | The people floated off a small boat with a sail and when everyone but the Ship Master got inside, carefully made their way towards the island. |
Когда же они вышли на берег, то были так рады, что решили побыть на земле несколько дней. | As soon as they stepped ashore, they cried with joy and decided to stay for at least a few days on this lovely firm land. |
Капитан звал всех обратно, на корабль. | The Master called everybody back, on board of the ship, but little girl Land begged them to stay for yet a bit longer. |
И люди согласились с девочкой, а капитан отправился в плаванье один. | So the people went along with the girl, and the Master had to sail away all by himself. |
Sample Translation Art/Literary
Art/Literary Sample Translation
Source (English) | Target (Russian) |
---|---|
An extract from: | Отрывок из книги: |
“With Count Pahlen’s Cavalry Against Napoleon: Memoirs of the Russian General Eduard von Loewenstern" | «С кавалерией графа Палена против Наполеона: мемуары русского генерала Эдуарда фон Левенштерна» |
George visited us in Neswish. | (на русском впервые) |
He was stationed then with the Isum Hussars in Sluzk. | В Несвиже нам нанес визит Жорж – Изюмский полк, в котором он служил, стоял тогда в Слуцке. |
We gave him a Hussar ball dans toute la forme du terme*. | Мы устроили в его честь гусарскую вечеринку dans toute la force du terme *. |
According the Hussar customs of the time, he was brought a wooden pail; and champagne, burgundy, porter were poured in it. | Согласно традициям того времени, гусары приволокли огромное деревянное корыто, которое щедро наполнили шампанским, бургундским и портером. |
Then they led in the war horse of the noble guest, took of his horse shoes, heated them to glowing and ceremoniously threw then into the pail so that it sizzled. | Затем прямо в комнаты была приведена лошадь почетного гостя, ее расковали, накалили подковы на огне докрасна и, как того требовал обычай, швырнули их в корыто с выпивкой, да так, что та зашипела. |
The hot iron, according to assurances, should protect drinkers from vomiting. | Раскаленное железо, по всеобщему убеждению, помогало предупредить рвоту у перепивших. |
Then the whole party sat in a circle and the tippling began. | После всех церемоний присутствующие усаживались вокруг корыта, и попойка начиналась. |
Hay was strewn into the room as high as the window to protect drunks from bad falls and to create a comfortable bed for sleeping off their intoxication and to be able when they woke up immediately to begin drinking again. | Полы в таких случаях усыпали соломой аж до самых подоконников, чтобы по возможности как-то смягчить пьяным удары от падения, равно как и для того, чтобы свалившиеся с ног могли со всем комфортом проспаться и с новыми силами приступить к пирушке. |
Hussars posted on horseback and on foot watched out for fire damage or other accidents. | В такие дни выставляли особые верховые и пешие посты, которые должны были быть начеку в случае пожара или других происшествий. |
That is the way the brave Sumy men were back then. | Вот какими они были в те дни, наши храбрые сумцы. |
Read Davydov’s songs about the old Hussars and you will see that I am not exaggerating. | Вспомните баллады Давыдова о гусарах прошлых лет, и вы поймете, что я не преувеличиваю. |
I visited the Obuchovitchs in Senny and soon was the ami de la maison. | Я продолжал ездить к Обуховичам в Сенни и вскоре был уже у них ami de la maison **. |
** In the end, they did not want to let me leave; and since I did not have anything to do anyway, I gladly stayed. | Кончилось тем, что они не хотели меня отпускать, а поскольку никаких особенных дел у меня все равно не было, я с радостью остался. |
We led a joyous life of dancing and jumping around. | Мы весело проводили время, танцевали и дурачились. |
The old mother, who had come to like Taube and me very much, looked the other way when the noise in the saloon became somewhat too loud. | Мать семейства, которая весьма благоволила нам с Таубе, предпочитала не обращать внимания, если шум в гостиной несколько превышал приличия. |
To the distress of the old man and the daughters, the lady was drunk to high heaven every evening; and since she liked to drink in company, we, alternately with Taube, secretly emptied many a little glass with her. | К огорчению своего мужа и дочек, милая старушка напивалась каждый вечер до положения риз; поскольку же выпивать она предпочитала в компании, то мы, попеременке с Таубе, пропустили с ней не по одному стаканчику. |
We strove to make her not half but completely drunk so to be able to carouse more freely with the daughters, when their mother, whom all feared, was not present, and then left to their natural liveliness. | Нашей целью было не подпоить, но совершенно споить милую даму – исключительно для того, чтобы мы могли с большей вольностью веселиться с ее дочерьми: когда мать семейства, перед которой все трепетали, отсутствовала, девицы вели себя с присущей им живостью. |
The two sons Adam and Kasimir were still little boys who liked to attack us and played soldiers with our sabres and were very attached to us. | Два сына Обуховича, Адам и Казимир, были еще детьми; им нравилось набрасываться на нас и играть в войну нашими саблями, они тоже успели очень к нам привязаться. |
Regina was my declared love, and we were mutually endeared to each other. | Регина считалась дамой моего сердца – и наши с ней нежные чувства были взаимны. |
She was kind joyous girl, who was always active. | Она была доброй девушкой, всегда веселой и оживленной. |
Her black eyes and hair gave her a somewhat Jewish appearance that was exceedingly attractive. | Черные глаза и волосы делали ее несколько похожей на еврейку, что я находил чрезвычайно привлекательным. |
I had my hands full to keep her tolerably in order. | С этой девицей у меня был хлопот полон рот, ибо она вполне могла хохотать от души и тут же горько рыдать; вы никогда не знали, что она выкинет в следующую минуту. |
You never knew where you were with her. | Случалось так, что мы сидели рядом друг с дружкой и вели себя самым невиннейшим образом, затем она томно вздыхала, опускала голову мне на грудь, я начинал гладить ее волосы, вдруг – Бац! |
She played practical jokes on me all the time. | Ей нравилось дразнить меня и разыгрывать. |
If I seemed sensitive, she would cry her eyes out for having hurt me. | Если ей казалось, что шутка задела меня, она чувствовала себя виноватой и могла так рыдать, что у вас сердце разрывалось. |
If however I seemed unconcerned, she would become angry so that I had many a black and blue spot on my body from her little fists. | Если же, паче чаяния, я выглядел невозмутимым, она сердилась, и так колотила меня своими маленькими кулачками, что я по нескольку дней ходил в синяках. |
First she wanted to frighten me with a bugbear at night; then I found a bowl of cold water in my bed; then something was snitched from me; in short, she played to her heart’s desire and loved me at the same time from the bottom of her heart. | Сначала она попыталась напугать меня ночью домовым; потом я обнаружил в своей постели миску с водой; затем она в шутку стащила что-то из моих вещей; словом, она играла со мной как кошка с мышкой и в то же время любила меня всем сердцем. |
She was jealous as the devil, especially of her sister Anne, who was courting me to a degree. | Помимо всего прочего, она была дьявольски ревнива, и особенно ревновала меня к своей сестре Анне, которая порою со мной любезничала. |
Once after I had danced two dances one after the other with her, Regina, at the evening meal, gave me a rather strong stab in the thigh with her knife. | Однажды мне случилось станцевать с Анной два танца подряд, в тот же самый вечер за ужином Регина довольно чувствительно ткнула меня столовым ножом в ляжку. |
I felt the blood running down into my boot; but not making a fuss about it, I let it go and acted as if nothing had happened. | Я чувствовал, как течет кровь по ноге, но предпочел не привлекать ненужного внимания к инциденту и притворился, будто бы ничего не случилось. |
Now you should have seen her the next day when she saw me limping. | Видели бы вы ее на следующий день, когда я вышел к ней, прихрамывая. |
She scratched up her face, jumped around like a wild cat, and wanted to kiss the wound that unfortunately was on an unkissable place. | Она царапала себе щеки, скакала вокруг меня точно дикая кошка и желала немедля поцеловать мою рану, каковая, увы, располагалась в не слишком подходящем для поцелуев месте. |
I had enormous fun with that girl. | Скучать с ней решительно не приходилось! |
But my leave came to an end, and I had to leave that wild Regina and the soft loving Annette in Novogrudok. | Отпуск мой, однако, подошел к концу, и я должен был оставить и необузданную мою Регину, и кроткую Аннету из Новогрудка. |
* here: "in full meaning of the term" - Fr. | * здесь: «в полном смысле этого слова» - фр. |
, a translator's note | , прим. |
**here: - "a friend of the family" - Fr. | **здесь: - «другом дома», в контексте - «бывал по-свойски, запросто» - фр. |
, a translator's note | , прим. |
Sample Translation Art/Literary
Art/Literary Sample Translation
Source (English) | Target (Russian) |
---|---|
The Red Room | Красная комната |
"I can assure you," said I, "that it will take a very tangible ghost to frighten me." | – Смею заверить Вас, – сказал я, – напугать меня может лишь нечто материальное. |
And I stood up before the fire with my glass in my hand. | Я готов поверить в Вашего призрака, если мне удастся его потрогать. |
"It is your own choosing," said the man with the withered arm, and glanced at me askance. | – И я подошел со своим бокалом ближе к камину. |
"Eight-and-twenty years," said I, "I have lived, and never a ghost have I seen as yet." | – Вот уже двадцать восемь лет живу я на свете, – вновь сказал я, – и призраков мне до сих пор встречать не доводилось. |
The old woman sat staring hard into the fire, her pale eyes wide open. | Старуха, не мигая, смотрела в огонь широко раскрытыми выцветшими глазами. |
"Ay," she broke in; "and eight-and-twenty years you have lived and never seen the likes of this house, I reckon. There's a many things to see, when one's still but eight-and-twenty." | – О, но за те двадцать восемь лет, что Вы живете на свете, - прервала вдруг она, - вряд ли Вам встречались дома, подобные этому. |
She swayed her head slowly from side to side. | Вам еще многое предстоит увидеть, в Ваши-то двадцать восемь. |
"A many things to see and sorrow for." | – Она неторопливо покачала головой. |
I half suspected the old people were trying to enhance the spiritual terrors of their house by their droning insistence. | Я подозревал отчасти, что заунывные стариковские россказни о потусторонних силах в особняке нужны лишь для того, чтобы нагнать на меня пущего страху. |
I put down my empty glass on the table and looked about the room, and caught a glimpse of myself, abbreviated and broadened to an impossible sturdiness, in the queer old mirror at the end of the room. | Поставив на стол опустевший бокал, я обвел взглядом комнату и увидел самого себя – свое невообразимо искаженное, будто бы уменьшившееся в росте и раздавшееся вширь до невообразимых пропорций отражение – в причудливом старинном зеркале, что висело в отдалении. |
"Well," I said, "if I see anything to-night, I shall be so much the wiser. For I come to the business with an open mind." | – Ну что ж, – сказал я, – если я увижу что-нибудь нынешней ночью, будем считать, что Вы меня переубедили. |
"It's your own choosing," said the man with the withered arm once more. | – Решать Вам, – вновь повторил старик с искалеченной рукой. |
I heard the sound of a stick and a shambling step on the flags in the passage outside, and the door creaked on its hinges as a second old man entered, more bent, more wrinkled, more aged even than the first. | Тут я услышал стук палки по каменным плитам коридора и чьи-то шаркающие шаги, дверь заскрипела на петлях, и в комнату вошел второй старик – еще более согбенный, морщинистый и дряхлый, чем первый. |
He supported himself by a single crutch, his eyes were covered by a shade, and his lower lip, half averted, hung pale and pink from his decaying yellow teeth. | Он опирался на клюку, глаза его были спрятаны за темными очками, бледно-розовая нижняя губа свисала, обнажая испорченные желтые зубы. |
He made straight for an arm-chair on the opposite side of the table, sat down clumsily, and began to cough. | Он сразу проковылял к креслу по другую сторону стола, с трудом уселся и раскашлялся. |
The man with the withered arm gave this new-comer a short glance of positive dislike; the old woman took no notice of his arrival, but remained with her eyes fixed steadily on the fire. | Старик с искалеченной рукой взглянул на новоприбывшего с откровенной неприязнью; старуха же и вовсе никак не отреагировала на его появление, ибо она по-прежнему сидела, неотрывно глядя в огонь. |
Sample Translation Art/Literary
Art/Literary Sample Translation
Source (English) | Target (Russian) |
---|---|
An Extract from "Stiff Upper Lip, Jeeves" by P.G. Wodehouse | Отрывок из рассказа "Держим удар, Дживс!" П.Г. |
I heaved a sigh. | Вудхауса |
It's always what Jeeves would call most disturbing to hear that a chap with whom you have plucked the gowans fine***, as the expression is, isn't making out as well as could be wished. | Известия о том, что у товарища юных дней твоих (эх, из песни слова не выкинешь!***), дела складываются не ахти, всегда совершенно выбивают тебя из колеи, как выразился бы Дживс. |
I was all set to follow this Pinker's career with considerable interest, but the way things were shaping it began to look as if there wasn't going to be a career to follow. | Я-то было приготовился с живым интересом следить за клерикальной карьерой Пинкера, но судя по тому как складывались обстоятельства, все шло к тому, что само наличие таковой карьеры в обозримом будущем ставилось под сомнение. |
'You move in a mysterious way your wonders to perform, Stinker. | – Воистину, неисповедимы пути твои, дружище Свинтус. |
I believe you would bump into something if you were crossing the Gobi desert. | Боюсь, что ты и в пустыне Гоби умудрился бы, говоря твоими словами, «налететь на что-то». |
' | – Сроду не был в пустыне Гоби. |
'I've never been in the Gobi desert. | – Правильно, и нечего тебе там делать. |
' | Отнюдь небезопасное место. |
'Well, don't go. | Полагаю, Стиффи всерьез расстроена из-за Бассетовой... как это называется? |
It isn't safe. | ...нерентабельности? |
I suppose Stiffy's sore about this . . . what's the word? | ... Нет, не то... А! |
. . . Not vaseline . . . Vacillation, that's it. | Нерешительности. |
She chafes, I imagine, at this vacillation on Bassett's part and resents him letting "I dare not" wait upon "I would", like the poor cat in the adage. | Наверное, злится на эту его нерешительность и негодует на то, что ему «колется» больше, чем «хочется», прямо как в той поговорке. |
Not my own, that, by the way. | Не я придумал, кстати. |
Jeeves's. | Опять же Дживс. |
Pretty steamed up, is she?' | Что, сильно она выходит из себя? |
'She is rather. | – Да уж, порядком. |
'I don't blame her. | – Ничуть не виню ее. |
Enough to upset any girl. | Любая бы девушка на ее месте расстраивалась. |
Pop Bassett has no right to keep gumming up the course of true love like this. | Кто дал этому Бассету право выбивать почву из-под ног у истинной любви? |
'No. | – Никто. |
'He needs a kick in the pants. | – Надо бы ему наподдать как следует. |
' | – Ну да. |
' | – Я бы на месте Стиффи подсунул ему жабу в постель, или добавил стрихнина в супчик. |
' | – Это да. |
'Yes. | И кстати насчет Стиффи. |
And talking of Stiffy, Bertie -' | Берти... – |
He broke off, and I eyed him narrowly. | Тут он умолк на полуслове, и я взглянул на него повнимательнее. |
There could be no question to my mind that I had been right about that perilous stuff. | Сомнений нет, я был прав с самого начала, когда говорил о тягостном грузе у него на сердце. |
His bosom was obviously chock full of it. | Было заметно, что его ребра прямо таки трещат под тяжестью этого груза. |
'There's something the matter, Stinker. | – У тебя какие-то проблемы, Свинтус. |
'No, there isn't. | – Вовсе нет. |
Why do you say that?' | С чего ты решил? |
'Your manner is strange. | – Ты ведешь себя странно. |
You remind me of a faithful dog looking up into its proprietor's face as if it were trying to tell him something. | Ты сейчас похож на верного пса, который заглядывает хозяину в лицо так, словно хочет ему что-то сказать. |
Are you trying to tell me something?' | Ты хочешь что-то сказать мне? |
He swallowed once or twice, and his colour deepened, which took a bit of doing, for even when his soul is in repose he always looks like a clerical beetroot. | Он сглотнул раз-другой и покраснел, что не так-то просто для человека, лицо которого даже в минуты душевного покоя цветом напоминает вареную свеклу. |
It was as though the collar he buttons at the back was choking him. | Со стороны могло показаться, что туго застегнутый пасторский воротничок ни с того ни с его принялся душить его. |
In a hoarse voice he said: | Хрипло, внезапно севшим голосом, он произнес: |
'Bertie. | – Берти. |
' | – Аюшки? |
'Hullo?' | – Берти. |
'Bertie. | – Здесь, старина. |
' | Я весь внимание. |
'Still here, old man, and hanging on your lips. | – Берти, ты очень сейчас занят? |
' | – Не более, чем обычно. |
'Bertie, are you busy just now?' | – Ты мог бы уехать на день или два? |
'Not more than usual. | – Думаю, это можно устроить. |
'You could get away for a day or two?' | – В таком случае, ты сможешь приехать в Тотли? |
'I suppose one might manage it. | – Ты имеешь в виду, погостить у тебя? |
' | – Нет. |
'Then can you come to Totleigh?' | Погостить в Тотли Тауэрс. |
'To stay with you, do you mean?' | ………………………………………………………………………………………………… |
'No, to stay at Totleigh Towers. | *** Р. Бернс , «Застольная», пер. С.Я. |
' | Маршака |
My Experience
Experience
22 yrs.
Education
- 1996 MA/MS at Tyumen State University
Cyprus
Available Today
December 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|