A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Algo similar acontece com a representação de sangue em eventos históricos reais; muitos aspectos precisam ser reajustados para se encaixarem na tolerância e gosto do país para que pessoas sensíveis não sejam afetadas. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Esse é, provavelmente, um dos motivos do porquê tantos jogos serem ambientados em mundos fantasiosos. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Os esforços de customizações chegam nos conhecimentos de estrategistas geopolíticos, como Kate Edwards da Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Em 2006, durante a Game Developers Conference, na Califórnia, ela explicou a importância de sermos culturalmente atentos quando jogos são internacionalizados numa apresentação chamada: "Diversão vs. Ofensivo: Balanceando os 'limites culturais' de conteúdos para jogos globais" (Edwards, 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. |
Ambos desenvolvedores e distribuidores querem agradar seus clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Gamers não são interessados de onde o jogo vem ou quem o criou, tal qual não estão interessados em comprar um novo carro ou DVD player. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Um produto de consumo em massa apenas mantém as características de marca da marca registrada; todas outras características estão sujeitas a customização devido à necessidade de ser atraente ao mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Portanto, a tradução, na verdade, será, em alguns casos, uma recriação ou, nas palavras de Mangiron e O'Hagan (2006), uma "transcriação", onde será esperado dos tradutores a produção de um texto com o "sentimento" certo para o mercado-alvo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
É importante para os tradutores estarem atentos com relação à lógica por trás disso. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Vídeo games são um produto de software, logo terão manuais e instruções, assim como menus interativos e arquivos de ajuda. |
This will call for technical translation. |
Dadas essas circunstâncias, uma tradução técnica será necessária. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
Por outro lado, também serão encontrados narrações e diálogos próximos a textos literários ou de roteiros de filmes, onde uma tradução mais criativa será esperada. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
No entanto, diferente da maioria dos estilos de tradução, vídeo games podem ser adaptados ou até mesmo alterados do roteiro original, contanto que seja na procura de uma diversão e jogabilidade aprimorada de acordo com a cultura-alvo. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Podemos encontrar um paralelo deste tipo de prática na tradução de literatura infantil, onde profissionais, geralmente, adaptam ou alteram o texto original para facilitar o entendimento e diversão das crianças com o livro. |