About Me
Native language:
Portuguese
85
Translation Units
0
Term Concepts
Language Pairs
Romanian to Portuguese
English to Portuguese
Top Fields of Expertise
localization
video games
My Work
Sample Translation Art/Literary
Imperiul Pisicilor O Império Dos Gatos (Alex Tocilescu) [Excerpt] Sample Translation
Source (Romanian) | Target (Portuguese) |
---|---|
Coborî la etajul trei şi aproape că se ciocni de o asistentă care împingea un cărucior cu tăvi goale. | Desceu até ao terceiro andar e quase chocou com uma enfermeira que empurrava um carrinho com tabuleiros vazios. |
Femeia îl privi scurt, apoi îi zâmbi. | A mulher olhou-o de relance e sorriu-lhe em seguida. |
— Aţi venit la fetiţă? | — Veio ver a menina? |
Cam târzior! | Já é um bocado tarde! |
— Acum am scăpat de la serviciu, zise Constantin. | — Só agora é que me livrei do trabalho, disse Constantin. |
Asistenta avea vreo 40 de ani sau chiar puţin mai mult. | A enfermeira devia ter uns quarenta anos ou pouco mais do que isso. |
Era îmbrăcată în nişte haine de spital, bluză şi pantaloni, în picioare avea nişte saboţi albi. | Estava vestida com as roupas do hospital, uma blusa, calças e nos pés trazia umas socas brancas. |
Avea tenul măsliniu, acoperit de puţin prea mult machiaj. | A sua pele, cor de azeitona, estava coberta por uma maquilhagem um tanto ou quanto exagerada. |
Era o femeie încă frumoasă, Constantin o observase şi la vizitele anterioare, semăna puţin cu actriţa din Amélie, pe care nu îşi mai amintea cum o cheamă. | Ainda assim, era uma mulher atraente, tal como tinha reparado Constantin nas visitas anteriores. |
Constantin scoase 20 de lei din buzunar (îi pregătise la birou) şi îi îndesă în buzunarul femeii. | Constantin tirou do bolso vinte lei (tinha-os posto de lado no escritório) e enfiou-os no bolso da mulher. |
— Ei, nu‑i nevoie, spuse aceasta încet şi îi zâmbi din nou. | — Ei, não é preciso, disse ela em voz baixa e sorriu novamente. |
— Lăsaţi, lăsaţi, zise Constantin. | — Deixe ficar, deixe ficar, disse Constantin. |
Merse până la capătul culoarului, apoi făcu dreapta. | Seguiu até ao fundo do corredor e depois virou à direita. |
Ana era în ultima cameră pe stânga. | A Ana estava no último quarto do lado esquerdo. |
Uşa era deschisă. | A porta estava aberta. |
Constantin intră. | Constantin entrou. |
Ana stătea în pat cu laptopul în braţe, iar o perfuzie conectată la braţul ei drept picura încet. | A Ana estava sentada na cama, a segurar o portátil, apesar de ter ligada ao braço uma sonda que ia pingando devagarinho. |
Avea părul roşu, ca bunică‑sa, tuns cu un breton care devenise cam lung în spital. | Tinha cabelo ruivo (como a avó), cortado com uma franja que tinha ficado demasiado comprida desde que estava no hospital. |
Lui Constantin îi veni iarăşi să plângă. | Constantin mal pôde conter as lágrimas. |
Cum să ţi se întâmple aşa ceva la 14 ani? | Como pode acontecer uma coisa destas a alguém com catorze anos? |
De fapt, cum să ţi se întâmple orice lucru rău la 14 ani? | Aliás, como podem acontecer coisas ruins a alguém com catorze anos? |
— Ce faci, răţuşcă? | — Como estás, princesa? |
întrebă. | , perguntou. |
Ana nu răspunse. | Ana não respondeu. |
Constantin se apropie. | Constantin aproximou-se dela. |
— Hei! | — Ei! |
Răţuşcă! zise ceva mai tare. | Princesa!, disse ele mais alto. |
Ana tresări, se uită la el şi îşi scoase căştile din urechi. | Ana sobressaltou-se, olhou para ele e tirou os auscultadores dos ouvidos. |
— Bună, zise. | — Oi, disse ela. |
Mă uitam la un serial. | Estava a ver uma série. |
Constantin se aşeză lângă ea şi o mângâie pe un obraz palid. | Constantin sentou-se ao pé dela e acariciou-lhe o rosto pálido. |
— Cum te mai simţi? | — Como te tens sentido? |
întrebă. | , perguntou. |
— OK, zise Ana. | — OK, respondeu a Ana. |
Închise laptopul şi vocile înfundate care se auzeau din căşti (vreun serial, probabil, se gândi Constantin) tăcură. | Fechou o portátil, silenciando assim as vozes sumidas que ecoavam dos auscultadores (provavelmente da tal série, pensou Constantin). |
— Mama a fost pe la prânz, zise Ana. | — A mãe passou por cá à hora de almoço, disse a Ana. |
— Ştiu, spuse Constantin. | — Eu sei, respondeu Constantin. |
Mi‑a zis că a vorbit cu doctorul. | Contou-me que falou com o médico. |
— Da, zise Ana. | — Sim, disse a Ana. |
Afară era întuneric, iar de unde stătea, Constantin nu vedea decât reflexia lui în fereastră. | Lá fora já estava escuro e, do sítio onde estava, Constantin só conseguia ver o seu próprio reflexo na janela. |
— Ţi‑am adus ceva, zise. | — Trouxe-te uma coisa, disse ele. |
Ridică punga pe care o pusese pe jos şi i‑o dădu Anei. | Levantou o saco que tinha pousado no chão e entregou-o à Ana. |
Cu mişcări îngreunate de perfuzia din braţ, fata scoase din pungă un ursuleţ de pluş. | Com movimentos arrastados, por causa da sonda no braço, a rapariga tirou do saco um urso de peluche. |
Era uriaş, un urs maro şi uriaş, un urs deloc feroce, cu un zâmbet mare pe faţă, cu ochi mari şi maro care se întâlniră pentru o clipă cu ochii mari şi maro ai Anei. | Era enorme, um urso castanho gigantesco, nada feroz, com um grande sorriso no rosto, com olhos castanhos grandes que, por um instante, se cruzaram com os grandes olhos castanhos de Ana. |
— Mersi, zise fata. | — Obrigada, disse a rapariga. |
E un dulce! | É um amor! |
Strânse ursul în braţe şi Constantin îşi zise: „uite, totuşi e încă un copil, e doar un copil“. | Abraçou-se ao urso e Constantin disse para si próprio: «Olha para ela, ainda é uma criança, apenas uma criança.» E quase desatou a chorar, mas controlou-se novamente, pela milésima vez naquele dia. |
Era mai rău decât nevastă‑sa, îşi zise. | Era pior do que a esposa, pensou ele. |
Ea nu plânsese deloc în toate zilele şi săptămânile astea, doar tăcea foarte mult şi îşi vedea de treabă, şi el se întreba cum reuşeşte să nu răbufnească sau să nu explodeze. | Ela nunca chorou durante todos aqueles dias e semanas, só andava muito mais calada e atarefada, fazendo-o questionar-se como é que ela conseguia aguentar-se sem desabafar e sem explodir. |
Reuşea. | Simplesmente conseguia. |
Aşa era ea. | Ela era mesmo assim. |
— Dar mi‑ai promis că îmi iei un iPhone, spuse Ana. | — Mas prometeste-me que me davas um iPhone, disse a Ana. |
Constantin ghici o urmă de acuzaţie în vocea ei. | Constantin detetou um certo tom de acusação na voz dela. |
Şi puţină dezamăgire. | Também alguma desilusão. |
— O să îţi iau, scumpo, zise. | — E vou dar-to, querida, retorquiu ele. |
— Ştiu, tata, dar când? | — Eu sei, pai, mas quando? |
Constantin se simţi de căcat. | Constantin sentiu-se um merdas. |
Totodată se enervă. | Ao mesmo tempo, ficou enervado. |
Încercă să nu‑şi arate supărarea. | Tentou não dar a entender que estava chateado. |
— O să îţi iau, o să îţi iau, zise, dar acum nu stăm atât de bine cu banii… | — Vou dar-to, vou dar-to, disse ele, mas agora não estamos lá muito bem em termos de dinheiro... |
— E doar o mie de lei dacă îl iei cu abonament, spuse Ana. | — São só mil lei se o comprares com fidelização, disse Ana. |
Ceea ce n‑ar fi fost o nimica toată nici dacă n‑ar fi trebuit să dea o grămadă de bani pe spital, la asistente, la doctori, dar mai ales în situaţia asta… De parcă Constantin căca bani. | Como se isso fosse pouco e como se também não tivesse de dar um balúrdio de dinheiro ao hospital, às enfermeiras, aos médicos, ainda para mais nesta situação... |
— Ştiu, măi răţuşcă, zise, dar înţelege şi tu… | — Eu sei, princesa, disse ele, mas tenta entender que.. |
— Hai, măi tata, dar de când te rog? | — Anda lá, pai, há quando tempo é que já ando a pedir-to? |
spuse Ana. | , perguntou a Ana. |
Constantin sesiză că încerca să nu fie ţâfnoasă. | Constantin percebeu que ela estava a tentar não soar caprichosa. |
Nu prea îi ieşea. | Mas sem êxito. |
— Îţi iau mâine, spuse. | – Vou comprar-to amanhã, disse ele. |
Ţi‑l aduc mâine‑seară. | Trago-to amanhã à noite. |
— Unul alb, zise Ana. | — Um branco, disse Ana. |
— Bine, alb să fie. | — Sim, um branco. |
Sample Translation Localization
Localization Sample Translation
Source (English) | Target (Portuguese) |
---|---|
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Acontece algo semelhante com a representação de sangue e de eventos históricos reais. Muitos elementos têm de ser reajustados para se adequarem aos diferentes níveis de tolerância e às preferências de cada país, de modo a não ferirem sensibilidades. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Provavelmente esta é uma das razões pelas quais tantos jogos têm uma acção que se desenrola em mundos imaginários. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Este esforço de personalização exige o conhecimento de estrategas geopolíticos, como é o caso de Kate Edwards, fundadora da Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Em 2006, aquando da Game Developers Conference na Califórnia, ela explicou a importância da consciência cultural quando se procede à internacionalização de jogos, numa apresentação chamada "Divertido vs. Ofensivo: Equilibrando o 'limite cultural' dos conteúdos para jogos à escala global" (Edwards, 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Tanto os desenvolvedores como os distribuidores querem agradar aos seus clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Os jogadores não estão propriamente interessados em saber de onde vem um jogo ou quem o criou, tal como acontece com alguém que compra um carro novo ou um leitor de DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Um produto destinado ao consumo em massa mantém apenas as características distintivas da marca registada. Todas as outras características podem ser alvo de personalização, devido à necessidade de atrair o mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Por esse motivo, em alguns casos, a tradução pode ser uma verdadeira recriação ou, para usar a terminologia de Mangiron e O'Hagan (2006), uma "transcriação" que requer dos tradutores a capacidade de produzir um texto passível de causar a "impressão" certa no mercado-alvo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | É importante que os tradutores estejam conscientes da lógica inerente a este processo. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Os jogos de vídeo são um produto de software e, como tal, têm manuais e instruções, assim como menus interactivos e ficheiros de ajuda. |
This will call for technical translation. | Para tal, é necessária uma tradução técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Por outro lado, também encontramos narrativas e diálogos mais próximos de textos literários e guiões de filmes, para os quais se espera uma tradução mais criativa. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Contudo, ao contrário da maior parte das formas de tradução, os jogos de vídeo podem adaptar ou até modificar o guião original, desde que seja para garantir uma maior diversão ou jogabilidade na cultura de chegada. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Só é possível encontrar um paralelismo para este tipo de prática na tradução de literatura infantil, em que os profissionais frequentemente adaptam ou modificam o texto de partida para que as crianças o compreendam melhor e para que o livro se torne mais agradável. |
My Experience
Experience
13 yrs.
Education
- 2007 Graduate (Other) at Universidade de Coimbra
Portugal
Send Inês an inquiry about availability for a job.
Current Availability
November 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|