About Me
- Brazil
- Joined 4 months ago
- literature, manuals, corporate
- MateCat, SmartCAT
- ProZ.com
- PayPal, Wire transfer
- United States Dollar (USD - $)
$0.08 to $0.13/ word*
$16 to $23/ hour*
Besides having studied the Eglish language for 16 years, I have also been teaching it for 12 years. Having worked in various segments of English teaching, all these years have equipped me with a vast knowledge of the English language in a number of fields.
*The listed rates are a general range for this translator. Every project is different and many factors affect translation rates including the complexity of your source text, file format, deadline, etc. Please contact this translator with the details of your translation job for a more specific rate quote. Rates on TM-Town are always listed as USD for consistency. A translator may have a different preferred currency.
360
Translation Units
0
Term Concepts
My Work
Sample Translation Literature
Literature Sample Translation
Source (English) | Target (Portuguese) |
---|---|
A dominant theme in One Hundred Years of Solitude is the inevitable and inescapable repetition of history in Macondo. | Um tema dominante em Cem Anos de Solidão é a repetição inevitável e inescapável da história em Macondo. |
The protagonists are controlled by their pasts and the complexity of time. | Os protagonistas são controlados por seus passados e pela complexidade do tempo. |
Throughout the novel the characters are visited by ghosts. | Ao longo do romance, os personagens são visitados por fantasmas. |
"The ghosts are symbols of the past and the haunting nature it has over Macondo. The ghosts and the displaced repetition that they evoke are, in fact, firmly grounded in the particular development of Latin American history". | "Os fantasmas são símbolos do passado e da natureza assombrosa que ele tem sobre Macondo. Os fantasmas e a repetição deslocada que eles evocam estão, de fato, firmemente fundamentados no desenvolvimento particular da história latino-americana". |
"Ideological transfiguration ensured that Macondo and the Buendías always were ghosts to some extent, alienated and estranged from their own history, not only victims of the harsh reality of dependence and underdevelopment but also of the ideological illusions that haunt and reinforce such social conditions." | "A transfiguração ideológica garantiu que Macondo e os Buendías sempre fossem fantasmas até certo ponto, alienados e distantes de sua própria história, não apenas vítimas da dura realidade da dependência e do subdesenvolvimento, mas também das ilusões ideológicas que assombram e reforçam essas condições sociais." |
The fate of Macondo is both doomed and predetermined from its very existence. | O destino de Macondo está condenado e predeterminado desde sua própria existência. |
"Fatalism is a metaphor for the particular part that ideology has played in maintaining historical dependence, by locking the interpretation of Latin American history into certain patterns that deny alternative possibilities. The narrative seemingly confirms fatalism in order to illustrate the feeling of entrapment that ideology can performatively create." | "O fatalismo é uma metáfora para a parte específica que a ideologia desempenhou na manutenção da dependência histórica, prendendo a interpretação da história latino-americana em certos padrões que negam possibilidades alternativas. A narrativa aparentemente confirma o fatalismo para ilustrar a sensação de aprisionamento que a ideologia pode criar de forma performativa." |
García Márquez uses colours as symbols. | García Márquez usa cores como símbolos. |
Yellow and gold are the most frequently used colors and they are symbols of imperialism and the Spanish Siglo de Oro. | O amarelo e o dourado são as cores usadas com mais frequência e são símbolos do imperialismo e do Siglo de Oro (ou Século de Ouro) Espanhol. |
Gold signifies a search for economic wealth, whereas yellow represents death, change, and destruction. | O ouro significa uma busca por riqueza econômica, enquanto o amarelo representa morte, mudança e destruição. |
The glass city is an image that comes to José Arcadio Buendía in a dream. | A cidade de vidro é uma imagem que aparece para José Arcadio Buendía em um sonho. |
It is the reason for the location of the founding of Macondo, but it is also a symbol of the ill fate of Macondo. | Ela é o motivo da localização da fundação de Macondo, mas também é um símbolo de seu destino ruim. |
Higgins writes that, "By the final page, however, the city of mirrors has become a city of mirages. Macondo thus represents the dream of a brave new world that America seemed to promise and that was cruelly proved illusory by the subsequent course of history." | Higgins escreve que, "Na página final, entretanto, a cidade dos espelhos se tornou uma cidade de miragens. Macondo representa, portanto, o sonho de um admirável mundo novo que os Estados Unidos pareciam prometer e que foi cruelmente provado como ilusório pelo curso subsequente da história." |
Images such as the glass city and the ice factory represent how Latin America already has its history outlined and is, therefore, fated for destruction. | Imagens como a cidade de vidro e a fábrica de gelo representam como a América Latina já tem sua história delineada e, portanto, está fadada à destruição. |
Sample Translation Literature
Literature Sample Translation
Source (English) | Target (Portuguese) |
---|---|
Like most Kafka works, The Metamorphosis tends to entail the use of a religious (Max Brod) or psychological interpretation by most of its interpreters. | Como a maioria das obras de Kafka, A Metamorfose tende a implicar o uso de uma interpretação religiosa (Max Brod) ou psicológica pela maioria de seus intérpretes. |
It has been particularly common to read the story as an expression of Kafka’s father complex, as was first done by Charles Neider in his The Frozen Sea: A Study of Franz Kafka (1948). | Tem sido particularmente comum ler a história como uma expressão do complexo paterno de Kafka, como foi feito pela primeira vez por Charles Neider em seu The Frozen Sea: A Study of Franz Kafka (O Mar Congelado: Um Estudo de Franz Kafka) (1948). |
Besides the psychological approach, interpretations focusing on sociological aspects which see the Samsa family as a portrayal of general social circumstances, have gained a large following as well. | Além da abordagem psicológica, as interpretações que enfocam os aspectos sociológicos, que veem a família Samsa como um retrato das circunstâncias sociais gerais, também ganharam um grande número de seguidores. |
[5] | [5] |
Vladimir Nabokov rejected such interpretations, noting that they do not live up to Kafka’s art. | Vladimir Nabokov rejeitou essas interpretações, observando que elas não estão à altura da arte de Kafka. |
He instead chose an interpretation guided by the artistic detail but categorically excluded any and all attempts at deciphering a symbolical or allegorical level of meaning. | Em vez disso, ele optou por uma interpretação guiada pelos detalhes artísticos, mas excluiu categoricamente toda e qualquer tentativa de decifrar um nível de significado simbólico ou alegórico. |
Arguing against the popular father complex theory, he observed that it is the sister, more so than the father, who should be considered the cruelest person in the story, as she is the one backstabbing Gregor. | Argumentando contra a popular teoria do complexo paterno, ele observou que é a irmã, mais do que o pai, que deve ser considerada a pessoa mais cruel da história, pois é ela quem apunhala Gregor pelas costas. |
As the central narrative theme he makes out the artist’s struggle for existence in a society replete with philistines that destroys him step by step. | Como tema narrativo central, ele descreve a luta do artista pela existência em uma sociedade repleta de filisteus que o destrói passo a passo. |
Commenting on Kafka’s style, he writes: “The transparency of his style underlines the dark richness of his fantasy world. Contrast and uniformity, style and the depicted, portrayal and fable are seamlessly intertwined” (german: „Die Durchsichtigkeit seines Stils betont den dunklen Reichtum seiner Phantasiewelt. Gegensatz und Einheitlichkeit, Stil und Dargestelltes, Darstellung und Fabel sind in vollkommener Weise ineinander verwoben.“)[6] | Comentando o estilo de Kafka, ele escreve: "A transparência de seu estilo destaca a riqueza sombria de seu mundo de fantasia. Contraste e uniformidade, estilo e representação, retrato e fábula estão perfeitamente entrelaçados" (em alemão: "Die Durchsichtigkeit seines Stils betont den dunklen Reichtum seiner Phantasiewelt. Gegensatz und Einheitlichkeit, Stil und Dargestelltes, Darstellung und Fabel sind in vollkommener Weise ineinander verwoben.")[6]. |
In 1989, Nina Pelikan Straus wrote a feminist interpretation of Metamorphosis, bringing to the forefront the transformation of the main character Gregor's sister, Grete, and foregrounding the family and, particularly, younger sister's transformation in the story. | Em 1989, Nina Pelikan Straus escreveu uma interpretação feminista de Metamorfose, trazendo à tona a transformação da irmã do personagem principal Gregor, Grete, e colocando em primeiro plano a família e, particularmente, a transformação da irmã mais nova na história. |
Traditionally, critics of Metamorphosis have underplayed the fact that the story is not only about Gregor but also his family and especially, Grete's metamorphosis as it is mainly Grete, woman, daughter, sister, on whom the social and psychoanalytic resonances of the text depend [7] | Tradicionalmente, os críticos de Metamorfose têm subestimado o fato de que a história não trata apenas de Gregor, mas também de sua família e, especialmente, da metamorfose de Grete, pois é principalmente de Grete, mulher, filha, irmã, que dependem as ressonâncias sociais e psicanalíticas do texto [7] |
In 1999, Gerhard Rieck pointed out that Gregor and his sister Grete form a pair, which is typical for many of Kafka’s texts: It is made up of one passive, rather austere person and another active, more libidinal person. | Em 1999, Gerhard Rieck apontou que Gregor e sua irmã Grete formam um par, o que é típico de muitos dos textos de Kafka: Ele é formado por uma pessoa passiva, bastante austera, e outra ativa, mais libidinosa. |
The appearance of figures with such almost irreconcilable personalities who form couples in Kafka’s works has been evident since he wrote his short story Description of a Struggle (e.g. the narrator/young man and his “acquaintance”). | O aparecimento de figuras com personalidades quase irreconciliáveis que formam casais nas obras de Kafka é evidente desde que ele escreveu o conto Descrição de uma Luta (por exemplo, o narrador/jovem e seu "conhecido"). |
They also appear in The Judgement (Georg and his friend in Russia), in all three of his novels (e.g. Robinson and Delamarche in Amerika) as well as in his short stories A Country Doctor (the country doctor and the groom) and A Hunger Artist (the hunger artist and the panther). | Eles também aparecem em O Veredicto (Georg e seu amigo na Rússia), em todos os seus três romances (por exemplo, Robinson e Delamarche em Amerika), bem como em seus contos Um Médico Rural (o médico do campo e o noivo) e Um Artista da Fome (o artista da fome e a pantera). |
Rieck views these pairs as parts of one single person (hence the similarity between the names Gregor and Grete), and in the final analysis as the two determining components of the author’s personality. | Rieck vê esses pares como partes de uma única pessoa (daí a semelhança entre os nomes Gregor e Grete) e, em última análise, como os dois componentes determinantes da personalidade do autor. |
Not only in Kafka’s life but also in his oeuvre does Rieck see the description of a fight between these two parts. | Não apenas na vida de Kafka, mas também em sua obra, Rieck vê a descrição de uma luta entre essas duas partes. |
Sample Translation Literature
Literature Sample Translation
Source (English) | Target (Portuguese) |
---|---|
Hopscotch (Spanish: Rayuela) is a novel by Argentine writer Julio Cortázar. | O Jogo da Amarelinha (espanhol: Rayuela) é um romance do escritor argentino Júlio Cortázar. |
Written in Paris, it was published in Spanish in 1963 and in English in 1966. | Escrito em Paris, foi publicado em espanhol em 1963 e em inglês em 1966. |
For the first U.S. edition, translator Gregory Rabassa split the inaugural National Book Award in the translation category. | Para a primeira edição americana, o tradutor Gregory Rabassa dividiu o National Book Award inaugural na categoria de tradução. |
Hopscotch is a stream-of-consciousness novel which can be read according to two different sequences of chapters. | O Jogo da Amarelinha é um romance de fluxo de consciência que pode ser lido de acordo com duas sequências diferentes de capítulos. |
This novel is often referred to as a counter-novel, as it was by Cortázar himself. | Esse romance é frequentemente chamado de antirromance, como foi feito pelo próprio Cortázar. |
Horacio says of himself, "I imposed the false order that hides the chaos, pretending that I was dedicated to a profound existence while all the time it was the one that barely dipped its toe into the terrible waters" (end of chapter 21). | Horacio diz sobre si mesmo: "Eu impus a falsa ordem que esconde o caos, fingindo que me dedicava a uma existência profunda, enquanto o tempo todo era aquela que mal mergulhava o dedo do pé nas águas terríveis" (final do capítulo 21). |
Horacio's life follows this description as he switches countries, jobs, and lovers. | A vida de Horacio segue essa descrição à medida que ele muda de país, de emprego e parceiras românticas. |
The novel also attempts to resemble order while ultimately consisting of chaos. | O romance também tenta se assemelhar à ordem, mas, em última análise, consiste em caos. |
It possesses a beginning and an end but traveling from one to the other seems to be a random process. | Ele possui um começo e um fim, mas viajar de um para o outro parece ser um processo arbitrário. |
Horacio's fate is just as vague to the reader as it is to him. | O destino de Horacio é tão vago para o leitor quanto para ele. |
The same idea is perfectly expressed in improvisational jazz. | A mesma ideia é perfeitamente expressa no jazz improvisado. |
Over several measures, melodies are randomly constructed by following loose musical rules. | Ao longo de vários compassos, as melodias são construídas arbitrariamente, seguindo regras musicais desregradas. |
Cortázar does the same by using a loose form of prose, rich in metaphor and slang, to describe life. | Cortázar faz o mesmo ao usar uma forma livre de prosa, rica em metáforas e gírias, para descrever a vida. |
Sample Translation Literature
Literature Sample Translation
Source (English) | Target (Portuguese) |
---|---|
Although early forms of the novel are to be found in a number of places, including classical Rome, 10th– and 11th-century Japan, and Elizabethan England, the European novel is often said to have begun with Don Quixote in 1605. | Embora as primeiras formas de romance possam ser encontradas em vários lugares, incluindo a Roma clássica, o Japão dos séculos X e XI e a Inglaterra elisabetana, costuma-se dizer que o romance europeu começou com Dom Quixote, em 1605. |
Early works of extended fictional prose, or novels, include works in Latin like the Satyricon by Petronius (c. 50 AD), and The Golden Ass by Apuleius (c. 150 AD), works in Ancient Greek such as Daphnis and Chloe by Longus (c. late second century AD), works in Sanskrit such as the 6th– or 7th-century Daśakumāracarita by Daṇḍin, and in the 7th-century Kadambari by Banabhatta, Murasaki Shikibu's 11th-century Japanese work The Tale of Genji, the 12th-century Hayy ibn Yaqdhan (or Philosophus Autodidactus, the 17th-century Latin title) by Ibn Tufail, who wrote in Arabic, the 13th-century Theologus Autodidactus by Ibn al-Nafis, another Arabic novelist, and Blanquerna, written in Catalan by Ramon Llull (1283), and the 14th-century Chinese Romance of the Three Kingdoms by Luo Guanzhong. | As primeiras obras de prosa ficcional extensa, ou romances, incluem obras em latim, como Satíricon, de Petrônio (cerca de 50 d.C.), e O Asno de Ouro, de Apuleio (cerca de 150 d.C.), obras em grego antigo, como Dáfnis e Cloé, de Longo (cerca de final do século II d.C.), obras em sânscrito, como Dashakumaracharita, do século VI ou VII, de Daṇḍin, e Kadambari, do século VII, de Banabhatta, a obra japonesa O Conto de Genji, de Murasaki Shikibu, do século XI, Hayy ibn Yaqdhan (ou O Filósofo Autodidata, (ou Philosophus Autodidactus, título latino do século XVII) de Ibn Tufail, que escreveu em árabe, o Theologus Autodidactus do século XIII de Ibn al-Nafis, outro romancista árabe, e Blanquerna, escrito em catalão por Ramon Lúlio (1283), e o Romance dos Três Reinos, chinês do século XIV de Luo Guanzhong. |
Murasaki Shikibu's Tale of Genji (1010) has been described as the world's first novel and shows essentially all the qualities for which Marie de La Fayette's novel La Princesse de Clèves (1678) has been praised: individuality of perception, an interest in character development, and psychological observation. | O Conto de Genji (1010), de Murasaki Shikibu, foi descrito como o primeiro romance do mundo e mostra essencialmente todas as qualidades pelas quais o romance A Princesa de Clèves (1678), de Marie de La Fayette, foi elogiado: individualidade de percepção, interesse no desenvolvimento do caráter e observação psicológica. |
Urbanization and the spread of printed books in Song Dynasty (960–1279) China led to the evolution of oral storytelling into fictional novels by the Ming dynasty (1368–1644). | A urbanização e a disseminação de livros impressos na China da dinastia Song (960-1279) levaram à evolução da narrativa oral para romances ficcionais na dinastia Ming (1368-1644). |
Parallel European developments did not occur until after the invention of the printing press by Johannes Gutenberg in 1439, and the rise of the publishing industry over a century later allowed for similar opportunities. | Desenvolvimentos paralelos na Europa só ocorreram após a invenção da prensa móvel por Johannes Gutenberg em 1439, e o surgimento do setor editorial mais de um século depois permitiu oportunidades semelhantes. |
Sample Translation Literature
Literature Sample Translation
Source (English) | Target (Portuguese) |
---|---|
A lecture (from the French 'lecture', meaning 'reading' [process]) is an oral presentation intended to present information or teach people about a particular subject, for example by a university or college teacher. | Uma palestra (do francês "lecture", que significa "leitura" [processo]) é uma apresentação oral destinada a apresentar informações ou ensinar as pessoas sobre um determinado assunto, por exemplo, por um professor de universidade ou faculdade. |
Lectures are used to convey critical information, history, background, theories, and equations. | As palestras são usadas para transmitir informações críticas, históricas, antecedentes, teorias e equações. |
A politician's speech, a minister's sermon, or even a businessman's sales presentation may be similar in form to a lecture. | O discurso de um político, o sermão de um ministro ou até mesmo a apresentação de vendas de um empresário podem ser semelhantes a uma palestra. |
Usually the lecturer will stand at the front of the room and recite information relevant to the lecture's content. | Normalmente, o palestrante fica na frente da sala e recita informações relevantes para o conteúdo da palestra. |
Though lectures are much criticised as a teaching method, universities have not yet found practical alternative teaching methods for the large majority of their courses. | Embora as palestras sejam muito criticadas como método de ensino, as universidades ainda não encontraram métodos de ensino alternativos práticos para a grande maioria de seus cursos. |
Critics point out that lecturing is mainly a one-way method of communication that does not involve significant audience participation but relies upon passive learning. | Os críticos apontam que a palestra é principalmente um método de comunicação unidirecional que não envolve a participação significativa do público, mas se baseia na aprendizagem passiva. |
Therefore, lecturing is often contrasted to active learning. | Portanto, a palestra é frequentemente contrastada à aprendizagem ativa. |
Lectures delivered by talented speakers can be highly stimulating; at the very least, lectures have survived in academia as a quick, cheap, and efficient way of introducing large numbers of students to a particular field of study. | Palestras ministradas por palestrantes talentosos podem ser altamente estimulantes; no mínimo, as palestras sobreviveram no meio acadêmico como uma forma rápida, barata e eficiente de apresentar um determinado campo de estudo a um grande número de alunos. |
Lectures have a significant role outside the classroom, as well. | As palestras também têm um papel importante fora da sala de aula. |
Academic and scientific awards routinely include a lecture as part of the honor, and academic conferences often center on "keynote addresses", i.e., lectures. | Os prêmios acadêmicos e científicos geralmente incluem uma palestra como parte da homenagem, e as conferências acadêmicas geralmente se concentram em "discursos principais", ou seja, palestras. |
The public lecture has a long history in the sciences and in social movements. | A palestra pública tem uma longa história nas ciências e nos movimentos sociais. |
Union halls, for instance, historically have hosted numerous free and public lectures on a wide variety of matters. | Os salões do sindicato, por exemplo, historicamente têm sido palco de inúmeras palestras públicas e gratuitas sobre uma ampla variedade de assuntos. |
Similarly, churches, community centers, libraries, museums, and other organizations have hosted lectures in furtherance of their missions or their constituents' interests. | Similarmente, igrejas, centros comunitários, bibliotecas, museus e outras organizações organizaram palestras para promover suas missões ou os interesses de seus constituintes. |
Lectures represent a continuation of oral tradition in contrast to textual communication in books and other media. | As palestras representam uma continuação da tradição oral em contraste com a comunicação textual em livros e outras mídias. |
Lectures may be considered a type of grey literature. | As palestras podem ser consideradas um tipo de literatura cinzenta. |
Sample Translation Literature
Literature Sample Translation
Source (English) | Target (Portuguese) |
---|---|
Royston shrugged. | Royston deu de ombros. |
"It is supposed to make me a man of vigor, with red corpuscles and a need for cold shower baths. Actually, there is nothing wrong with me. I was simply born to sit and watch while great louts like you run and wrestle and climb and sweat." | "Isso deveria me fazer um homem vigoroso, com corpúsculos vermelhos e uma necessidade de duchas frias. Na verdade, não há nada de errado comigo. Eu simplesmente nasci para sentar e assistir enquanto grandes brutamontes como você correm e lutam e escalam e suam." |
He shifted his gaze to the peak, now a dark silhouette against the ice-clear stars. | Ele desviou o olhar para o pico, que agora era uma silhueta escura contra as estrelas cristalinas. |
"There, the light shows again." | "Aí está, a luz se mostra novamente." |
Slowly the red glow progressed along a cliff face, much higher than it had before. | Lentamente, o brilho vermelho avançou ao longo da face de um penhasco, muito mais alto do que antes. |
For minutes it moved along steadily, then faded. | Por alguns minutos, moveu-se de forma constante e depois desapareceu. |
"That thing," said Evers suddenly, "was goin' along Fifth Avenue. Spooks don't need a route of ascent, even up Precipice. All of a sudden, the lights of Precipice Peak are gettin' solid. I got a feelin' they'll leave sign." | "Aquela coisa", disse Evers de repente, "estava indo pela Quinta Avenida. Os espiões não precisam de uma rota de subida, nem mesmo no Precipice. De repente, as luzes do Precipice Peak estão ficando sólidas. Tenho a sensação de que eles vão deixar um sinal". |
"Sign?" | "Sinal?" |
Royston's voice went up in the darkness. | A voz de Royston elevou-se na escuridão. |
There was the familiar pause, then Royston's satisfied tone: "Ah, yes, traces." | Lá estava aquela pausa familiar, depois o tom satisfeito de Royston: "Ah, sim, rastros". |
"Right—traces, tracks, spoor. Only mystery about those lights is, we don't know who makes them. But they're gettin' to be a tourist attraction. Maybe that's a lead." | "Certo - rastros, pegadas, vestígios. O único mistério sobre essas luzes é que não sabemos quem as produz. Mas elas estão se tornando uma atração turística. Talvez isso seja uma pista." |
"How many trips have there been up Precipice this season?" | "Quantas viagens foram feitas até o Precipice nesta temporada?" |
Royston queried softly. | Questionou Royston suavemente. |
Royston shrugged. | Royston deu de ombros. |
"It is supposed to make me a man of vigor, with red corpuscles and a need for cold shower baths. Actually, there is nothing wrong with me. I was simply born to sit and watch while great louts like you run and wrestle and climb and sweat." | "Isso deveria me fazer um homem vigoroso, com corpúsculos vermelhos e uma necessidade de duchas frias. Na verdade, não há nada de errado comigo. Eu simplesmente nasci para sentar e assistir enquanto grandes brutamontes como você correm e lutam e escalam e suam." |
He shifted his gaze to the peak, now a dark silhouette against the ice-clear stars. | Ele desviou o olhar para o pico, que agora era uma silhueta escura contra as estrelas cristalinas. |
"There, the light shows again." | "Aí está, a luz se mostra novamente." |
Slowly the red glow progressed along a cliff face, much higher than it had before. | Lentamente, o brilho vermelho avançou ao longo da face de um penhasco, muito mais alto do que antes. |
For minutes it moved along steadily, then faded. | Por alguns minutos, moveu-se de forma constante e depois desapareceu. |
"That thing," said Evers suddenly, "was goin' along Fifth Avenue. Spooks don't need a route of ascent, even up Precipice. All of a sudden, the lights of Precipice Peak are gettin' solid. I got a feelin' they'll leave sign." | "Aquela coisa", disse Evers de repente, "estava indo pela Quinta Avenida. Os espiões não precisam de uma rota de subida, nem mesmo no Precipice. De repente, as luzes do Precipice Peak estão ficando sólidas. Tenho a sensação de que eles vão deixar um sinal". |
"Sign?" | "Sinal?" |
Royston's voice went up in the darkness. | A voz de Royston elevou-se na escuridão. |
There was the familiar pause, then Royston's satisfied tone: "Ah, yes, traces." | Lá estava aquela pausa familiar, depois o tom satisfeito de Royston: "Ah, sim, rastros". |
"Right—traces, tracks, spoor. Only mystery about those lights is, we don't know who makes them. But they're gettin' to be a tourist attraction. Maybe that's a lead." | "Certo - rastros, pegadas, vestígios. O único mistério sobre essas luzes é que não sabemos quem as produz. Mas elas estão se tornando uma atração turística. Talvez isso seja uma pista." |
"How many trips have there been up Precipice this season?" | "Quantas viagens foram feitas até o Precipice nesta temporada?" |
Royston queried softly. | Questionou Royston suavemente. |
Royston shrugged. | Royston deu de ombros. |
"It is supposed to make me a man of vigor, with red corpuscles and a need for cold shower baths. Actually, there is nothing wrong with me. I was simply born to sit and watch while great louts like you run and wrestle and climb and sweat." | "Isso deveria me fazer um homem vigoroso, com corpúsculos vermelhos e uma necessidade de duchas frias. Na verdade, não há nada de errado comigo. Eu simplesmente nasci para sentar e assistir enquanto grandes brutamontes como você correm e lutam e escalam e suam." |
He shifted his gaze to the peak, now a dark silhouette against the ice-clear stars. | Ele desviou o olhar para o pico, que agora era uma silhueta escura contra as estrelas cristalinas. |
"There, the light shows again." | "Aí está, a luz se mostra novamente." |
Slowly the red glow progressed along a cliff face, much higher than it had before. | Lentamente, o brilho vermelho avançou ao longo da face de um penhasco, muito mais alto do que antes. |
For minutes it moved along steadily, then faded. | Por alguns minutos, moveu-se de forma constante e depois desapareceu. |
"That thing," said Evers suddenly, "was goin' along Fifth Avenue. Spooks don't need a route of ascent, even up Precipice. All of a sudden, the lights of Precipice Peak are gettin' solid. I got a feelin' they'll leave sign." | "Aquela coisa", disse Evers de repente, "estava indo pela Quinta Avenida. Os espiões não precisam de uma rota de subida, nem mesmo no Precipice. De repente, as luzes do Precipice Peak estão ficando sólidas. Tenho a sensação de que eles vão deixar um sinal". |
"Sign?" | "Sinal?" |
Royston's voice went up in the darkness. | A voz de Royston elevou-se na escuridão. |
There was the familiar pause, then Royston's satisfied tone: "Ah, yes, traces." | Lá estava aquela pausa familiar, depois o tom satisfeito de Royston: "Ah, sim, rastros". |
"Right—traces, tracks, spoor. Only mystery about those lights is, we don't know who makes them. But they're gettin' to be a tourist attraction. Maybe that's a lead." | "Certo - rastros, pegadas, vestígios. O único mistério sobre essas luzes é que não sabemos quem as produz. Mas elas estão se tornando uma atração turística. Talvez isso seja uma pista." |
"How many trips have there been up Precipice this season?" | "Quantas viagens foram feitas até o Precipice nesta temporada?" |
Royston queried softly. | Questionou Royston suavemente. |
Royston shrugged. | Royston deu de ombros. |
"It is supposed to make me a man of vigor, with red corpuscles and a need for cold shower baths. Actually, there is nothing wrong with me. I was simply born to sit and watch while great louts like you run and wrestle and climb and sweat." | "Isso deveria me fazer um homem vigoroso, com corpúsculos vermelhos e uma necessidade de duchas frias. Na verdade, não há nada de errado comigo. Eu simplesmente nasci para sentar e assistir enquanto grandes brutamontes como você correm e lutam e escalam e suam." |
He shifted his gaze to the peak, now a dark silhouette against the ice-clear stars. | Ele desviou o olhar para o pico, que agora era uma silhueta escura contra as estrelas cristalinas. |
"There, the light shows again." | "Aí está, a luz se mostra novamente." |
Slowly the red glow progressed along a cliff face, much higher than it had before. | Lentamente, o brilho vermelho avançou ao longo da face de um penhasco, muito mais alto do que antes. |
For minutes it moved along steadily, then faded. | Por alguns minutos, moveu-se de forma constante e depois desapareceu. |
"That thing," said Evers suddenly, "was goin' along Fifth Avenue. Spooks don't need a route of ascent, even up Precipice. All of a sudden, the lights of Precipice Peak are gettin' solid. I got a feelin' they'll leave sign." | "Aquela coisa", disse Evers de repente, "estava indo pela Quinta Avenida. Os espiões não precisam de uma rota de subida, nem mesmo no Precipice. De repente, as luzes do Precipice Peak estão ficando sólidas. Tenho a sensação de que eles vão deixar um sinal". |
"Sign?" | "Sinal?" |
Royston's voice went up in the darkness. | A voz de Royston elevou-se na escuridão. |
There was the familiar pause, then Royston's satisfied tone: "Ah, yes, traces." | Lá estava aquela pausa familiar, depois o tom satisfeito de Royston: "Ah, sim, rastros". |
"Right—traces, tracks, spoor. Only mystery about those lights is, we don't know who makes them. But they're gettin' to be a tourist attraction. Maybe that's a lead." | "Certo - rastros, pegadas, vestígios. O único mistério sobre essas luzes é que não sabemos quem as produz. Mas elas estão se tornando uma atração turística. Talvez isso seja uma pista." |
"How many trips have there been up Precipice this season?" | "Quantas viagens foram feitas até o Precipice nesta temporada?" |
Royston queried softly. | Questionou Royston suavemente. |
Royston shrugged. | Royston deu de ombros. |
"It is supposed to make me a man of vigor, with red corpuscles and a need for cold shower baths. Actually, there is nothing wrong with me. I was simply born to sit and watch while great louts like you run and wrestle and climb and sweat." | "Isso deveria me fazer um homem vigoroso, com corpúsculos vermelhos e uma necessidade de duchas frias. Na verdade, não há nada de errado comigo. Eu simplesmente nasci para sentar e assistir enquanto grandes brutamontes como você correm e lutam e escalam e suam." |
He shifted his gaze to the peak, now a dark silhouette against the ice-clear stars. | Ele desviou o olhar para o pico, que agora era uma silhueta escura contra as estrelas cristalinas. |
"There, the light shows again." | "Aí está, a luz se mostra novamente." |
Slowly the red glow progressed along a cliff face, much higher than it had before. | Lentamente, o brilho vermelho avançou ao longo da face de um penhasco, muito mais alto do que antes. |
For minutes it moved along steadily, then faded. | Por alguns minutos, moveu-se de forma constante e depois desapareceu. |
"That thing," said Evers suddenly, "was goin' along Fifth Avenue. Spooks don't need a route of ascent, even up Precipice. All of a sudden, the lights of Precipice Peak are gettin' solid. I got a feelin' they'll leave sign." | "Aquela coisa", disse Evers de repente, "estava indo pela Quinta Avenida. Os espiões não precisam de uma rota de subida, nem mesmo no Precipice. De repente, as luzes do Precipice Peak estão ficando sólidas. Tenho a sensação de que eles vão deixar um sinal". |
"Sign?" | "Sinal?" |
Royston's voice went up in the darkness. | A voz de Royston elevou-se na escuridão. |
There was the familiar pause, then Royston's satisfied tone: "Ah, yes, traces." | Lá estava aquela pausa familiar, depois o tom satisfeito de Royston: "Ah, sim, rastros". |
"Right—traces, tracks, spoor. Only mystery about those lights is, we don't know who makes them. But they're gettin' to be a tourist attraction. Maybe that's a lead." | "Certo - rastros, pegadas, vestígios. O único mistério sobre essas luzes é que não sabemos quem as produz. Mas elas estão se tornando uma atração turística. Talvez isso seja uma pista." |
"How many trips have there been up Precipice this season?" | "Quantas viagens foram feitas até o Precipice nesta temporada?" |
Royston queried softly. | Questionou Royston suavemente. |
Royston shrugged. | Royston deu de ombros. |
"It is supposed to make me a man of vigor, with red corpuscles and a need for cold shower baths. Actually, there is nothing wrong with me. I was simply born to sit and watch while great louts like you run and wrestle and climb and sweat." | "Isso deveria me fazer um homem vigoroso, com corpúsculos vermelhos e uma necessidade de duchas frias. Na verdade, não há nada de errado comigo. Eu simplesmente nasci para sentar e assistir enquanto grandes brutamontes como você correm e lutam e escalam e suam." |
He shifted his gaze to the peak, now a dark silhouette against the ice-clear stars. | Ele desviou o olhar para o pico, que agora era uma silhueta escura contra as estrelas cristalinas. |
"There, the light shows again." | "Aí está, a luz se mostra novamente." |
Slowly the red glow progressed along a cliff face, much higher than it had before. | Lentamente, o brilho vermelho avançou ao longo da face de um penhasco, muito mais alto do que antes. |
For minutes it moved along steadily, then faded. | Por alguns minutos, moveu-se de forma constante e depois desapareceu. |
"That thing," said Evers suddenly, "was goin' along Fifth Avenue. Spooks don't need a route of ascent, even up Precipice. All of a sudden, the lights of Precipice Peak are gettin' solid. I got a feelin' they'll leave sign." | "Aquela coisa", disse Evers de repente, "estava indo pela Quinta Avenida. Os espiões não precisam de uma rota de subida, nem mesmo no Precipice. De repente, as luzes do Precipice Peak estão ficando sólidas. Tenho a sensação de que eles vão deixar um sinal". |
"Sign?" | "Sinal?" |
Royston's voice went up in the darkness. | A voz de Royston elevou-se na escuridão. |
There was the familiar pause, then Royston's satisfied tone: "Ah, yes, traces." | Lá estava aquela pausa familiar, depois o tom satisfeito de Royston: "Ah, sim, rastros". |
"Right—traces, tracks, spoor. Only mystery about those lights is, we don't know who makes them. But they're gettin' to be a tourist attraction. Maybe that's a lead." | "Certo - rastros, pegadas, vestígios. O único mistério sobre essas luzes é que não sabemos quem as produz. Mas elas estão se tornando uma atração turística. Talvez isso seja uma pista." |
"How many trips have there been up Precipice this season?" | "Quantas viagens foram feitas até o Precipice nesta temporada?" |
Royston queried softly. | Questionou Royston suavemente. |
Royston shrugged. | Royston deu de ombros. |
"It is supposed to make me a man of vigor, with red corpuscles and a need for cold shower baths. Actually, there is nothing wrong with me. I was simply born to sit and watch while great louts like you run and wrestle and climb and sweat." | "Isso deveria me fazer um homem vigoroso, com corpúsculos vermelhos e uma necessidade de duchas frias. Na verdade, não há nada de errado comigo. Eu simplesmente nasci para sentar e assistir enquanto grandes brutamontes como você correm e lutam e escalam e suam." |
He shifted his gaze to the peak, now a dark silhouette against the ice-clear stars. | Ele desviou o olhar para o pico, que agora era uma silhueta escura contra as estrelas cristalinas. |
"There, the light shows again." | "Aí está, a luz se mostra novamente." |
Slowly the red glow progressed along a cliff face, much higher than it had before. | Lentamente, o brilho vermelho avançou ao longo da face de um penhasco, muito mais alto do que antes. |
For minutes it moved along steadily, then faded. | Por alguns minutos, moveu-se de forma constante e depois desapareceu. |
"That thing," said Evers suddenly, "was goin' along Fifth Avenue. Spooks don't need a route of ascent, even up Precipice. All of a sudden, the lights of Precipice Peak are gettin' solid. I got a feelin' they'll leave sign." | "Aquela coisa", disse Evers de repente, "estava indo pela Quinta Avenida. Os espiões não precisam de uma rota de subida, nem mesmo no Precipice. De repente, as luzes do Precipice Peak estão ficando sólidas. Tenho a sensação de que eles vão deixar um sinal". |
"Sign?" | "Sinal?" |
Royston's voice went up in the darkness. | A voz de Royston elevou-se na escuridão. |
There was the familiar pause, then Royston's satisfied tone: "Ah, yes, traces." | Lá estava aquela pausa familiar, depois o tom satisfeito de Royston: "Ah, sim, rastros". |
"Right—traces, tracks, spoor. Only mystery about those lights is, we don't know who makes them. But they're gettin' to be a tourist attraction. Maybe that's a lead." | "Certo - rastros, pegadas, vestígios. O único mistério sobre essas luzes é que não sabemos quem as produz. Mas elas estão se tornando uma atração turística. Talvez isso seja uma pista." |
"How many trips have there been up Precipice this season?" | "Quantas viagens foram feitas até o Precipice nesta temporada?" |
Royston queried softly. | Questionou Royston suavemente. |
Royston shrugged. | Royston deu de ombros. |
"It is supposed to make me a man of vigor, with red corpuscles and a need for cold shower baths. Actually, there is nothing wrong with me. I was simply born to sit and watch while great louts like you run and wrestle and climb and sweat." | "Isso deveria me fazer um homem vigoroso, com corpúsculos vermelhos e uma necessidade de duchas frias. Na verdade, não há nada de errado comigo. Eu simplesmente nasci para sentar e assistir enquanto grandes brutamontes como você correm e lutam e escalam e suam." |
He shifted his gaze to the peak, now a dark silhouette against the ice-clear stars. | Ele desviou o olhar para o pico, que agora era uma silhueta escura contra as estrelas cristalinas. |
"There, the light shows again." | "Aí está, a luz se mostra novamente." |
Slowly the red glow progressed along a cliff face, much higher than it had before. | Lentamente, o brilho vermelho avançou ao longo da face de um penhasco, muito mais alto do que antes. |
For minutes it moved along steadily, then faded. | Por alguns minutos, moveu-se de forma constante e depois desapareceu. |
"That thing," said Evers suddenly, "was goin' along Fifth Avenue. Spooks don't need a route of ascent, even up Precipice. All of a sudden, the lights of Precipice Peak are gettin' solid. I got a feelin' they'll leave sign." | "Aquela coisa", disse Evers de repente, "estava indo pela Quinta Avenida. Os espiões não precisam de uma rota de subida, nem mesmo no Precipice. De repente, as luzes do Precipice Peak estão ficando sólidas. Tenho a sensação de que eles vão deixar um sinal". |
"Sign?" | "Sinal?" |
Royston's voice went up in the darkness. | A voz de Royston elevou-se na escuridão. |
There was the familiar pause, then Royston's satisfied tone: "Ah, yes, traces." | Lá estava aquela pausa familiar, depois o tom satisfeito de Royston: "Ah, sim, rastros". |
"Right—traces, tracks, spoor. Only mystery about those lights is, we don't know who makes them. But they're gettin' to be a tourist attraction. Maybe that's a lead." | "Certo - rastros, pegadas, vestígios. O único mistério sobre essas luzes é que não sabemos quem as produz. Mas elas estão se tornando uma atração turística. Talvez isso seja uma pista." |
"How many trips have there been up Precipice this season?" | "Quantas viagens foram feitas até o Precipice nesta temporada?" |
Royston queried softly. | Questionou Royston suavemente. |
Royston shrugged. | Royston deu de ombros. |
"It is supposed to make me a man of vigor, with red corpuscles and a need for cold shower baths. Actually, there is nothing wrong with me. I was simply born to sit and watch while great louts like you run and wrestle and climb and sweat." | "Isso deveria me fazer um homem vigoroso, com corpúsculos vermelhos e uma necessidade de duchas frias. Na verdade, não há nada de errado comigo. Eu simplesmente nasci para sentar e assistir enquanto grandes brutamontes como você correm e lutam e escalam e suam." |
He shifted his gaze to the peak, now a dark silhouette against the ice-clear stars. | Ele desviou o olhar para o pico, que agora era uma silhueta escura contra as estrelas cristalinas. |
"There, the light shows again." | "Aí está, a luz se mostra novamente." |
Slowly the red glow progressed along a cliff face, much higher than it had before. | Lentamente, o brilho vermelho avançou ao longo da face de um penhasco, muito mais alto do que antes. |
For minutes it moved along steadily, then faded. | Por alguns minutos, moveu-se de forma constante e depois desapareceu. |
"That thing," said Evers suddenly, "was goin' along Fifth Avenue. Spooks don't need a route of ascent, even up Precipice. All of a sudden, the lights of Precipice Peak are gettin' solid. I got a feelin' they'll leave sign." | "Aquela coisa", disse Evers de repente, "estava indo pela Quinta Avenida. Os espiões não precisam de uma rota de subida, nem mesmo no Precipice. De repente, as luzes do Precipice Peak estão ficando sólidas. Tenho a sensação de que eles vão deixar um sinal". |
"Sign?" | "Sinal?" |
Royston's voice went up in the darkness. | A voz de Royston elevou-se na escuridão. |
There was the familiar pause, then Royston's satisfied tone: "Ah, yes, traces." | Lá estava aquela pausa familiar, depois o tom satisfeito de Royston: "Ah, sim, rastros". |
"Right—traces, tracks, spoor. Only mystery about those lights is, we don't know who makes them. But they're gettin' to be a tourist attraction. Maybe that's a lead." | "Certo - rastros, pegadas, vestígios. O único mistério sobre essas luzes é que não sabemos quem as produz. Mas elas estão se tornando uma atração turística. Talvez isso seja uma pista." |
"How many trips have there been up Precipice this season?" | "Quantas viagens foram feitas até o Precipice nesta temporada?" |
Royston queried softly. | Questionou Royston suavemente. |
My Experience
Experience
1 yr.
Education
- 2012 HSD at E.E. Maestro Brenno Rossi
Brazil
Available Today
November 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|