| A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Те саме стосується й зображення крові та відтворення реальних історичних подій: багато чого доводиться переадаптовувати відповідно до рівня толерантності та уподобань мешканців певної країни для того, щоб не зачепити їхні почуття. |
| This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Очевидно, саме з цієї причини більшість сюжетів відеоігор розгортається у вигаданих світах. |
| This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
До такої адаптації, зазвичай, залучають кадрів, обізнаних у геополітичних стратегіях, як-от Кейт Едвардз, засновницю компанії Енґлоуб. |
| During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Під час конференції розробників відеоігор 2006-го року в Каліфорнії, у своїй презентації під назвою «Смішне чи образливе: культурний баланс в ігровому контенті» (Едвардз, 2006 р.), вона пояснила важливість врахування культурних особливостей цільової аудиторії у локалізації ігор. |
| Both developers and publishers want to please their clients. |
І розробники і виробники хочуть задовільнити своїх клієнтів. |
| Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Ґеймерам зазвичай так само цікаво, звідки саме до них дійшла певна гра, як і покупцям нового авто чи Ді-Ві-Ді плеєра - звідки до них дійшли ці товари. |
| A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Продукт, націлений на масового споживача, зобов'язаний зберегти лише бренд-характеристики торгової марки. Усе інше може підлягати змінам у контексті адаптації під вподобання цільового ринку. |
| Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Таким чином, у деяких випадках переклад можна вважати певним перетворенням, або, послуговуючись терміном Манґірон та О'Гейґен (2006), - «транскреацією», коли від перекладача вимагають переклад тексту з урахуванням знання цільового ринку. |
| It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
Дуже важливо, щоб перекладачі усвідомлювали, як це працює. |
| Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Відеоігри - це продукція програмного забезпечення, а отже до них мають додаватися інструкції користувача, а також інтерактивні меню та роз'яснювальні «допоміжні» файли. |
| This will call for technical translation. |
Для цього необхідно здійснити технічний переклад. |
| On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
З іншого боку, розповідь і діалоги мають ближчий стосунок до літературних текстів або кіносценаріїв, від перекладу яких очікують більш творчого підходу. |
| However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Однак, на відміну від більшості інших видів перекладу, у відеоіграх дозволяють адаптувати або навіть змінювати оригінальний сценарій, з метою додавання смішних сцен та урізноманітнення сюжетів відповідно до цільової культури. |
| We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Схожий підхід до перекладу можна спостерегти, хіба що, у перекладі дитячої літератури, де професіонали часто адаптують чи змінюють оригінальний текст, щоб дати можливість дитині краще зрозуміти написане і дістати більше задоволення від прочитаного. |