Saul Krasinskas
Opted in and checked out the Nakōdo feature, seems to work great, I am impressed and this will now prompt me to add more TMs. Only thing left is to attract translation seekers to your site...
Maruša Pen
I have checked Nakōdo and I opted in. I like the idea. So, I'll recommend your page to my fellow-translators. :)
Zohrab
I checked it out and the first impression was quite positive, so I opted in. Let's see how it works.
Giorgioni Monia
Thank you very much for informing me on the release of the first-of-its-kind translator search engine Nakōdo. I am very impressed with its highly advanced technology which allows translators to connect with the right clients. I was very enthusiastic to opt in for this special feature which represents a very important step in my professional career. Following your advice, I would also like to complete my professional portfolio, in order to have a better chance at being discovered. Congratulations on the launch of such an advanced and indispensable platform!
Nakōdo est un outil de recherche de traducteurs unique en son genre conçu par TM-Town qui utilise une technologie de pointe d'analyse du langage naturel pour faire correspondre des traducteurs professionnels et des clients ayant besoin d'une traduction de haute qualité.
Avec Nakōdo un utilisateur saisi le texte d'un document qu'il ou elle a besoin de faire traduire ainsi que la langue cible. Le système de TM-Town analyse la terminologie du document et la compare aux documents que les traducteurs ont transférés dans le système de TM-Town, par la suite, ce dernier recommande les meilleurs spécialistes qui ont traduit des contenus similaires. Lors du processus, le contenu de tous les documents (de ceux que le client potentiel à besoin de traduire et les documents que les traducteurs ont transférés précédemment) reste privé et sécurisé.
Nakōdo fournit trois indicateurs pour chaque traducteur recommandé :
L'Indicateur de Similarité reflète à quel point le document soumis est similaire aux documents du traducteur. L'indicateur de similarité est une valeur entre 0 et 100.
L'Indicateur de Quantité reflète la quantité du contenu des travaux que le traducteur à transféré sur son compte qui ressemble au document devant être traduit.
L'Indicateur de Correspondance peut correspondre à trois catégories et est l'interprétation de TM-Town de l'exactitude de la correspondance après avoir pris en compte tous les facteurs :
L'Indicateur de Similarité est indépendant de la quantité de travail que le traducteur a transféré sur TM-Town. Autrement dit, un traducteur peut soumettre seulement un ou deux documents dans sa spécialité et apparaitre quand même en tête de liste des résultats de recherche de Nakōdo si le contenu correspond fortement avec le document ayant besoin d'être traduit.
La meilleure façon d'améliorer votre classement est de transférer des travaux dans vos domaines de spécialisation. Le fait que vous soyez répertorié sous Correspondance Parfaite, Correspondance Forte ou Correspondance Faible dépend du contenu du document en cours de recherche et des documents que vous avez transférés. La meilleure chose à faire est de transférer des documents en rapport avec votre domaine de spécialisation.
Transférer des documents appartenant au domaine général vous offre peu de chance d’atteindre une Correspondance Parfaite ; à l’inverse, transférer un document présentant une terminologie spécifique à un domaine bien particulier vous donnera plus de chance d’atteindre une Correspondance Parfaite, même si le document n'est pas très long.
Nakōdo fonctionne uniquement si vous avez opté pour. Les traducteurs s'inscrivant sur TM-Town ne seront jamais inclus dans les résultats de recherche de Nakōdo, à moins que le/la traducteur(trice) ne choisisse expressément d'y opter.
Nakōdo n’affichera que les membres de TM-Town ayant transféré au moins un document admissible (un fichier MT, un fichier Deshi .town, un glossaire ou un document aligné). Si vous avez transféré un document admissible mais n’apparaissez toujours pas sur Nakōdo, veuillez nous envoyer un e-mail et nous vous prêterons assistance.
Si un visiteur lance une recherche telle que « entreprise ABC » et qu’un traducteur apparait dans les résultats correspondants, cela pourrait indiquer au visiteur que ce traducteur a effectué des traductions pour l'« entreprise ABC » (que cela soit vrai ou non). Pour certains traducteurs cela peut être perçu comme une incidence indésirable (d’autres peuvent la percevoir comme positive).
Afin de protéger les traducteurs, TM-Town met à disposition un outil simple afin de maintenir une liste noire de termes. La liste noire permet de supprimer tout terme que le traducteur décide de saisir à travers tous les documents que celui-ci a transféré précédemment. Cela signifie que si un traducteur ajoute 'Entreprise ABC' à sa liste noire, celui-ci n'apparaitra PAS dans la liste de résultats pour la recherche de 'Entreprise ABC'. Si 'Entreprise ABC' fait partie d'une requête beaucoup plus longue soumise au moteur de recherche Nakōdo, le traducteur peut néanmoins encore apparaitre dans les résultats dû à la présence d'autres termes dans le document du traducteur ('Entreprise ABC' a été retiré du document, mais le reste du document présente une grande similitude avec la requête soumise).
Nakōdo (仲人) est un mot japonais signifiant « accordeur ». Le but du nouveau moteur de recherche de traducteur de TM-Town est de mettre en relation ceux ayant besoin d’une traduction avec le spécialiste le plus qualifié pour le travail.
Vous avez encore des questions ? Envoyez-nous un message et notre équipe vous contactera le plus rapidement possible.