Pour souscrire à un abonnement TM-Town cliquez ici et :
Lors de l'inscription, il vous sera demandé de fournir des informations de base vous concernant afin de créer votre profil public TM-Town.
Il vous sera demandé de fournir votre principale paire de langues et votre ou (vos) domaine(s) de spécialisation. Vous pouvez choisir jusqu'à 3 domaines de spécialisation.
De plus, vous pourrez commencer à créer votre profil TM-Town en remplissant votre :
Vous pouvez modifier les informations de votre profil à tout moment en consultant vos Paramètres du compte.
Pourquoi est-ce que TM-Town ne me laisse choisir que 3 paires de langues et 5 domaines de spécialisation ? J'en ai bien plus !
La mission de TM-Town est d’améliorer le monde de la traduction grâce à la technologie et la spécialisation. Par conséquent, le caractère restrictif limitant uniquement aux membres de niveau professionnel de choisir jusqu'à 3 paires de langues et 5 domaines de spécialisation a pour but de vous encourager à vous spécialiser.
Indépendamment de vos paires de langues et domaines de spécialisation choisis, il n'y a effectivement aucune restriction sur le nombre de paires de langues ou de domaines de spécialisation dans lesquels vous pouvez transférer vos travaux. TM-Town est également construit sur le principe de « montrer » ce dont vous êtes capable, et non pas seulement de le dire.
Puis-je changer mes paires de langues choisies et/ou mes domaines de spécialisation ?
Pour les membres ayant un abonnement de base (Gratuit), il n'y a pas d'option pour changer votre paire de langues principale ainsi que les domaines de spécialisation que vous avez choisi lors de votre inscription à TM-Town. Ceci en vue de décourager les traducteurs de changer continuellement les domaines ou les paires de langues afin d’« exploiter » le système. Si vous avez sélectionné par inadvertance une paire de langues ou un domaine de spécialisation incorrecte veuillez contacter l'assistance TM-Town et le problème sera corrigé.
Pour les membres payants vous pouvez modifier vos paires de langues et vos domaines de spécialisation sur votre Page des paramètres du compte.
Pour mettre en valeur votre profil sur TM-Town, il est fortement recommandé de prendre le temps de donner le plus d'informations possibles sur vous-même. Dans vos Paramètres du compte vous pouvez remplir des champs tels que :
En dehors de fournir les informations ci-dessus, l'action la plus importante pour améliorer votre profil est de transférer des travaux dans le système de TM-Town. Sur TM-Town, les traducteurs ne se contentent pas de dire ce qu'ils sont capables de faire, ils le montrent en transférant des extraits de leurs travaux de traduction. Tout travail que vous transférez reste privé et confidentiel.
Les seules données rendues publiques à la suite d’un transfert sont :
Les données ci-dessus, tout comme les informations saisies dans les Paramètres du compte, sont utilisées pour vous aider à créer votre profil public TM-Town comme démontré sur l'image de profil ci-dessous.
Dans TM-Town, tout ce qu'il vous est possible de faire dépend des ressources que vous pouvez transférer dans le système de TM-Town.
Vous pouvez envoyer quatre principaux types de ressources dans TM-Town :
L'outil de transfert de TM-Town facilite le transfert de votre travail, déplacez simplement vos fichiers vers l'encadré en pointillé orange. De plus, il vous est également possible de cliquer sur le bouton + AJOUTER DES FICHIERS pour sélectionner des fichiers à partir du système d'exploitation de votre ordinateur. Pour en apprendre davantage sur l'outil de transfert de TM-Town veuillez jeter un coup d'œil à notre article de blog.
TM-Town prend actuellement en charge les formats de fichiers suivants :
Fichiers MT | .tmx | .xliff | .xlf | .sdlxliff | .sdltm | .txt (Wordfast) | .txml | .xlsx | .xls | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Fichiers terminologiques | .tbx | .sdltb | .csv (learn more) |
.xls (learn more) |
.xlsx (learn more) |
.tsv (learn more) |
.csv (CafeTran) | .txt (learn more) |
|||||||
Documents Sources et Cibles (texte) | .doc | .docx | .ppt | .pptx | .xls | .xlsx | .odt | .ods | .odp | .numbers | .pages | .keynote | .yml | .idml | |
Documents Sources et Cibles (ROC) | .jpg | .jpeg | .tif | .tiff | .png | .gif |
Pour de meilleurs résultats de ROC (reconnaissance optique de caractères), il est recommandé que votre document :
La ROC est supportée dans les 47 langues suivantes :
Après avoir transféré un fichier, il apparaitra dans le tableau situé sous la zone de transfert de fichiers.
TM-Town dispose d'un outil d'alignement vous permettant de convertir un document source et un document cible en un fichier de mémoire de traduction (MT). Pour une introduction sur le concept d'alignement veuillez jeter un coup d'œil à notre article de blog L'alignement façon TM-Town.
Pour plus d'informations sur le fonctionnement de l'outil d'alignement de TM-Town veuillez vous référer à notre article de blog ou regarder la vidéo ci-dessous.
Les glossaires terminologiques sont un outil important dans la boite à outils d'un traducteur afin d'assurer la consistance et l'efficacité pendant un projet. Sur TM-Town, il est facile de construire de nouveaux glossaires terminologiques à partir de termes extraits automatiquement des fichiers de mémoires de traduction.
TM-Town possède aussi des outils d'édition qui vous aident à maintenir et à améliorer la qualité des glossaires de votre compte TM-Town.
Pour plus de détails sur la construction de glossaires, veuillez consulter notre article de blog Créer une banque de termes multilingue est désormais un processus simple, dépourvu de stress ou regarder la vidéo ci-dessous.
Le Marché Terminologique TM-Town est le lieu principal où les traducteurs peuvent acheter et vendre des glossaires terminologiques de qualité. Les fichiers terminologiques de ce marché couvrent un large éventail de paires de langues.
Il est simple de commencer à vendre des glossaires sur le marché. Tout d'abord, transférez un glossaire sur votre compte TM-Town puis cliquez sur le bouton Vendre un Glossaire afin de soumettre votre glossaire pour approbation.
Rappelez-vous que vous avez la possibilité de vendre des glossaires terminologiques, cependant vous ne pouvez pas vendre des fichiers de mémoire de traduction (MT). La différence est que les fichiers MT comportent typiquement des segments qui sont généralement constitués d'une phrase. Les glossaires, quant à eux, comportent des termes qui sont généralement constitués d'un à deux mots.
Pour une liste complète des conditions de vente et questions fréquemment posées, veuillez vous référer à cette page.
Pour en savoir plus sur la vente de vos glossaires terminologiques veuillez vous référer à notre article de blog ou regarder la vidéo ci-dessous.
Le Rédacteur d'Informations Confidentielles de TM-Town est un outil qui aide les traducteurs à supprimer de façon semi-automatique des informations confidentielles dans un document. La fonctionnalité permet de bénéficier de la plateforme unique de correspondance de TM-Town, sans avoir à sauvegarder des informations confidentielles concernant des clients dans le système de TM-Town.
TM-Town prend très au sérieux la confidentialité et la sécurité. Chaque document qu'un traducteur transfère dans le système de TM-Town est privé et sécurisé. Malgré ces protections, certains traducteurs ont mentionné qu'ils seraient encore plus à l'aise si des informations confidentielles pouvaient être supprimées d'un document.
Les documents de moins de 1 Mo sont modifiables dans Le Rédacteur d'Informations Confidentielles de TM-Town.
Pour plus de détails sur la façon de supprimer des informations confidentielles à partir de votre document, veuillez jeter un coup d'œil à l'article de blog Rédacteur d'Informations Confidentielles ou regarder la vidéo ci-dessous.
CafeTran Espresso est le premier outil de TAO intégré par TM-Town. Tout en travaillant dans CafeTran Espresso vous pouvez accéder, rechercher et mettre à jour vos documents TM-Town.
Il est aussi possible d'envoyer des fichiers directement sur TM-Town à partir de CafeTran quand vous terminez une traduction.
Il est possible de connecter votre compte TM-Town à votre compte ProZ.com. Cela permet d'envoyer facilement vos extraits de portfolio ProZ.com vers TM-Town. C'est une excellente façon de démarrer sur TM-Town. Une fois vos extraits envoyés vers TM-Town, ils seront alignés automatiquement pour vous. Regardez la vidéo ci-dessous pour en savoir plus.
Si le transfert de travaux antérieurs dans le système de TM-Town n'est pas une option car vos travaux sont soumis à une clause de confidentialité ou des restrictions similaires, une autre option afin de démarrer sur TM-Town est de traduire un court extrait de texte dans votre domaine de spécialisation. TM-Town vous fournit des extraits de textes dans divers domaines de spécialisation. Cliquez sur le lien suivant pour parcourir les extraits.
Si vous ne trouvez pas d'extrait dans votre langue source ou domaine de spécialisation, veuillez nous envoyer un e-mail et nous essaierons de l'ajouter dès que possible.
Certains traducteurs peuvent ne pas avoir de travaux pouvant être transférés sur TM-Town de façon traditionnelle permettant de gagner des points dans une paire de langues et un domaine de spécialisation spécifique.
C'est pourquoi nous avons créé Deshi, une application de bureau gratuite qui analyse vos MTs hors connexion.
Jetez un coup d'œil à Deshi, et ajoutez-la à votre flux de travail dès aujourd'hui.
Il est facile de suivre votre productivité quotidienne sur TM-Town. Vous pouvez soumettre un nouveau rapport de productivité ici. Pour en savoir plus sur cette fonctionnalité veuillez jeter un coup d'œil à notre article de blog ou regarder la vidéo ci-dessous.