AN ENDLESS stream of new discoveries makes science thrilling. |
Een eindeloze serie van nieuwe ontdekkingen maakt wetenschap spannend. |
But, as any seasoned researcher knows, such novelties are worthless unless they can be replicated. |
Maar, zoals elke doorgewinterde onderzoeker weet, zijn zulke nieuwe resultaten waardeloos tenzij ze gerepliceerd kunnen worden. |
Often, though, replication does not get done as thoroughly as it should be—or even at all. |
Vaak doet met replicatie echter niet zo zorgvuldig als zou moeten - of zelfs helemaal niet. |
For, as any seasoned researcher also knows, replication is rarely the stuff careers are built on; studies conducted with that goal may even struggle to get published in peer-reviewed journals. |
Want, zoals elke doorgewinterde onderzoeker ook weet, is replicatie zelden een basis voor een carrière; onderzoek dat met dat doel is uitgevoerd is mogelijk zelfs moeilijk te publiceren in wetenschappelijke peer-review tijdschriften. |
In this context, a recent attempted replication is important, for it actually was published last week in a journal called Psychological Science. |
In deze context is een recente poging tot replicatie van belang, want deze werd daadwerkelijk vorige week gepubliceerd in het tijdschrift Psychological Science. |
Its author was Michael Dufner of the University of Leipzig, in Germany. |
De auteur van de publicatie was Michael Dufner van de Universiteit van Leipzig, in Duitsland. |
In it, he said that he was unable to replicate a fascinating previous finding which had suggested that people who smile more intensely tend to live longer than those who did not. |
In het artikel schreef hij dat hij er niet in was geslaagd om een fascinerende vroegere ontdekking te repliceren die uitwees dat mensen die intenser glimlachen langer leven dan mensen die dat niet doen. |
The original study, published in 2010 by Ernest Abel and Michael Kruger, then of Wayne State University, in Detroit, seemed sound enough. |
De oorspronkelijke studie, die in 2010 gepubliceerd is door Ernest Abel en Michael Kruger, toen nog van Wayne State University in Detroit, leek consistent genoeg. |
The two researchers had gathered the mugshots of 196 players from the Baseball Register of 1952, which lists the game’s professionals in a given year, and asked a team of volunteers who were blind to the purpose of the experiment to study the players’ smiles and rate their intensity. |
De twee onderzoekers hadden gezichtsfoto's verzameld van 196 spelers uit de 1952 editie van de Amerikaanse publicate het "Baseball Register" (honkbalregister), waarin een lijst van de spelers van dat jaar te vinden is. Daarna vroegen ze een team van vrijwilligers die niet van het doel van het experiment af wisten ("blinde" vrijwilligers) om de glimlachen van de spelers te rangschikken op intensiteit. |
Dr Abel and Mr Kruger then delved into files that contained information on when the players in their experiment had died—or if, by rare chance, they were still alive. |
Dr. Abel en meneer Kruger zochten toen documenten op waarin stond of de spelers van in hun experiment reeds gestorven waren- of dat ze per toeval nog leefden. |
This analysis revealed that players with full smiles were more likely to have lived to a ripe old age than those who had partial smiles or no smiles at all. |
Deze analyse wees uit dat spelers met een volle glimlach een grotere kans hadden om een hoge leeftijd te bereiken dan degenen die deels of helemaal niet glimlachten. |
Statistically, this was a strong result. |
Dit was statistisch gezien een sterk resultaat. |
The probability that it was the result of chance was one in 50. |
De kans dat dit resultaat per toeval tot stand was gekomen, was één op 50. |
It was also an intriguing result. |
Het was ook een intrigerend resultaat. |
It dovetailed well with ideas then emerging that happiness induces biological effects which lead to improved health. |
Het kwam overeen met intertijd opkomende ideeën dat gelukkigheid biologische effecten zou hebben die leiden tot een beter gezondheid. |
Indeed, Dr Dufner often discussed the research with others and, as questions about whether the work had ever been replicated came with increasing frequency, he decided to roll up his sleeves and do so in his own laboratory. |
Dr. Hufner bediscussieerde dit onderzoek dikwijls met anderen en toen men steeds vaker vroeg of het werk gerepliceerd was, besloot hij om zelf de handen uit de mouwen te steken en het in zijn eigen laboratorium te doen. |
Together with a team of colleagues, he worked with a sample based on the one used in the original study. |
Samen met een team collega's werkte hij aan een steekproef die gebaseerd was op degene uit de oorspronkelijke studie. |
All of the players in that were included, along with a larger, non-overlapping set of 527 Baseball-Register images of players who were active slightly before, or after, 1952. |
De nieuwe steekproef omvatte alle spelers in de oude, plus een grotere, niet-overlappende set, die bestond uit van 527 honkbalspelers uit het Baseball Register die actief waren kort vóór of na 1952. |
Just like the researchers in the first experiment, Dr Dufner relied on “blind” volunteers to rate the intensity of the smiles in the images. |
Dr. Dufner gebruikte net als de onderzoekers uit het eerste experiment "blinde" vrijwilligers om de intensiteit van de glimlach van spelers te rangschikken. |
Of the pictures he worked with, 40% showed no smile, 42% showed a partial smile and 18% showed a full smile. |
Van alle foto's waar hij mee werkte toonden 40% geen glimlach, 42% een gedeeltelijke glimlach en 18% een volle glimach. |
When Dr Dufner compared these numbers with how long each of the players lived, however, he found no correlation between lifespan and smile intensity in either the original or the expanded samples of players. |
Toen Dr. Hufner deze aantallen vergeleek met de levensduur van elk van de spelers, vond hij echter noch in de oorspronkelijke steekproef, noch in de uitgebouwde een correlatie tussen levensduur en glimlach intensiteit. |
When replications fail in this way, particularly in fields like psychology, critics often argue that “hidden moderators” like differences in time, culture or sample composition between the original study and the replicate are the reason for the failure. |
Wanneer replicaties op deze manier mislukken, vooral in psychologische disciplines, dan beweren critici vaak dat de reden daartoe ligt in "verborgen moderatoren", zoals tijdsverschillen, cultuur, of verschillen in samenstelling van de steekproeven uit de oorspronkelijke studie en de replica. |
What is notable about Dr Dufner’s work is that it did not contain any such factors. |
Het is echter opvallend dat het werk van Dr. Hufner geen zulke factoren bevatte. |
The photos were the same. |
Het waren dezelfde foto's. |
Only the volunteer examiners were different. |
Alleen de vrijwilligers waren anders. |
Somehow, it seemed, the two sets had coded the players’ smiles differently and in the earlier study the chance result had come to pass, as one time in 50 it must. |
Het leek erop dat de glimlachen van de spelers uit beide steekproeven anders gecodeerd waren en dat dit het geval van 1 op 50 uit de eerste studie bevestigde. |