A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Acontece coisa parecida com a representação do sangue e de acontecimentos históricos reais. Para não ferir suscetibilidades, muito precisa ser reajustado para condizer com a tolerância e a inclinação do país. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
É esse um dos motivos pelos quais muitos jogos são ambientados em mundos imaginários. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
O trabalho de customização surge da contribuição de estrategistas geopolíticos, como a Kate Edwards do Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Durante a Conferência de Desenvolvedores de Jogos de 2006, na Califórnia, ela explicou sobre a importância de reconhecer o aspecto cultural ao internacionalizar jogos em uma apresentação intitulada: "Divertido versus Ofensivo: Conciliando o 'Limite Cultural' do Conteúdo para Jogos Globais" (Edwards, 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. |
Tanto os desenvolvedores quanto as empresas distribuidoras querem agradar seus consumidores. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Os jogadores não estão interessados em saber de onde vem os jogos ou quem os cria, assim como alguém que compra um carro ou um aparelho DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Um produto para consumo em massa deve manter somente as características da marca. Todo o resto está sujeito a customização devido a necessidade de agradar o mercado interno. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Portanto, em alguns casos, a tradução será uma verdadeira recriação, ou, nas palavras de Mangiron e O'Hagan (2006), uma "transcriação", na qual os tradutores devem produzir um texto com a "impressão" certa para o mercado alvo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
É importante que os tradutores tenham ciência da lógica por trás disso. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Os jogos eletrônicos são produtos de software e, por isso, possuem manuais e instruções, assim como menus interativos e diretórios de ajuda. |
This will call for technical translation. |
Isso pede uma tradução técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
Por outro lado, nos deparamos com a narração e com o diálogo - textos mais próximos dos literários e dos roteiros de filme -, os quais exigem uma tradução mais criativa. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Porém, diferente da maioria das áreas de tradução, os jogos eletrônicos podem ser adaptados ou ter seu roteiro alterado, contanto que a favor do aproveitamento e jogabilidade dos jogadores da cultura alvo. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Só se encontra um paralelo desse tipo de prática na tradução de literatura infantil, na qual os profissionais muitas vezes adaptam ou alteram o texto original afim de melhorar a compreensão e a fruição do livro. |