A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Una cosa similar ocurre con la representación de la sangre, y eventos históricos reales; algunas cosas deben ser reajustadas para encajar con la tolerancia del país con tal de no herir sensibilidades. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Esta es probablemente una de las razones por las cuales tantos videojuegos toman lugar en mundos imaginarios. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Este esfuerzo de personalización se aprovecha del conocimiento de los estrategas geopolíticos, como Kate Edwards de Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Durante la conferencia de Desarrolladores de Videojuegos del 2006 en California, ella explicó la importancia de estar culturalmente al tanto a la hora de internacionalizar juegos en una presentación llamada "Diversión vs. Ofensiva: Balanceando el 'Borde Cultural' de Contenido para Global Games" |
Both developers and publishers want to please their clients. |
Los desarrolladores y los publicadores quieren complacer a sus clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Los jugadores no están particularmente interesados en saber de dónde viene un juego, o quién lo ha creado tal como quien compra un nuevo coche o un reproductor DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Un producto de consumición en masa solo mantiene las funciones de marca de la marca registrada; todas las otras características podrían ser sujetas a personalización debido a la necesidad de aparecer en el mercado local.
|
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Por lo tanto, la traducción será en algunos casos una recreación real o, en palabras de Mangiron y O'Hagan (2006), una "transcreación", donde se espera que los traductores produzcan un texto con el "sentimiento correcto". para el mercado objetivo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
Es importante para los traductores estar al tanto de la lógica tras esto. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Los videojuegos son un producto de software, y como tales, traen manuales, al igual que menús interactivos y archivos de ayuda. |
This will call for technical translation. |
Esto hará un llamamiento para la traducción técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
Por otra mano, también encontraremos narración y dialogo cercano a los textos literarios o guiones de películas, donde se espera una traducción más creativa. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
De todos modos, al contrario de otras formas de traducción, los videojuegos pueden adaptarse o incluso cambiar su guion original, siempre que se dé en la búsqueda de diversión mejorada y jugabilidad de la cultura objetivo. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
solo podemos encontrar un paralelo de este tipo de práctica en la traducción de literatura para niños donde los profesionales adaptan a menudo o alteran el texto original para mejorar el entendimiento de los niños y el disfrute del libro. |