Mon travail
Extraits de Traduction Law: Contract(s)
Contratto Preliminare Di Vendita Extraits de Traduction
Source (Italian) | Cible (Russian) |
---|---|
1) Clausola risolutiva espressa | 1) Оговорка о расторжении договора |
In caso di mancato pagamento anche di una sola delle rate prevista al punto che precede, la Promittente Venditrice avrà facoltà di risolvere il presente contratto ai sensi dell’art. | В случае неуплаты хотя бы одной из причитающихся к оплате сумм в вышеустановленном порядке, Продавец, руководствуясь ст.1456 Гражданского Кодекса, вправе воспользоваться оговоркой о расторжении настоящего договора, направив в адрес Покупателя извещение о своих намеренияx; указанное извещение должно быть отправлено заказным письмом с уведомлением о вручении. |
1456 c.c. dando comunicazione alla Promissaria Acquirente mediante raccomandata con avviso di ricevimento della intenzione di volersi avvalere della presente clausola. | В этом случае, Продавец вправе оставить в своем распоряжении ранее полученную/ые сумму/ы, сохраняя за собой право на возмещение возможных убытков в большем объеме. |
In tal caso la Promittente Venditrice avrà diritto di trattenere quanto versato, salvo il diritto al risarcimento dei maggiori danni. | В случае просрочки предусмотренных платежей, а также любых иных сумм, причитающихся Потенциальному Продавцу, а также при условии, что последний не намерен воспользоваться оговоркой о досрочном расторжении договора, Потенциальный Покупатель обязуется оплатить, в т.ч. |
Nel caso di ritardato pagamento delle rate convenute e/o qualsiasi altra somma comunque dovuta alla Promittente Venditrice e sempre che la stessa non intenda avvalersi della clausola risolutiva espressa, la Promissaria Acquirente dovrà corrispondere senza necessità di intimazione e/o costituzione in mora gli interessi di mora nella misura pari al tasso BCE aumentato di 4 punti. | без обязанности предварительного уведомления и/или официального извещения о факте неисполнения обязательств, штрафные проценты за просрочку платежа по ставке Европейского центрального банка (BCE), увеличенной на 4 процентных пункта. |
Extraits de Traduction Law (General)
Statuto Societario Extraits de Traduction
Source (Italian) | Cible (Russian) |
---|---|
STATUTO | УСТАВ |
Della Società a responsabilità limitata | Общества с ограниченной ответственностью |
Articolo 1 | Статья 1 |
DENOMINAZIONE | НАИМЕНОВАНИЕ |
La società si denomina: | Наименование общества: |
“XXX S:R:L: " | “ООО XXX” |
Articolo 2 | Статья 2 |
SEDE | МЕСТОНАХОЖДЕНИЕ |
La Sede è nel Comune di Reggio Emilia, ali'indirizzo risul¬tante dalla apposita iscrizione eseguita presso il registro delle imprese. | Компания расположена на территории муниципалитета г. Реджо-Эмилия по адресу, указанному при регистрации в Реестре предприятий, проведенной в должном порядке. |
Gli amministratori hanno facoltà di istituire e di sopprimere ovunque unità locali operative (ad esempio succursali, filia¬li , o uffici amministrativi senza stabile rappresentanza) ov vero di trasferire la sede sociale nell'ambito del Comune so praindicato. | Управляющие вправe учреждать и упразднять расположенные в любых местах местные оперативные единицы (например, дочерние предприятия, филиалы или административные отделы, не имеющие представительств), а именно менять местонахождeние общества в пределах вышеназванного муниципалитета. |
Spetta invece ai soci deliberare la istituzione di sedi se condarie o il trasferimento della sede in Comune diverso da j quello sopra indicato. | Принятие решений об учреждении подразделений или перемещении общества на территорию муниципалитета, отличного от вышеназванного, относится к компетенции участников общества. |
Quest'ultime delibere, in quanto modifiche statutarie, rientrano nella competenza dell'assemblea dei soci. | Указанные решения касаются изменения Устава и, следовательно, относятся к компетенции Общего Собрания участников общества. |
Articolo 3 | Статья 3 |
DURATA | СРОК ДЕЯТЕЛЬНОСТИ |
La società è costituita a tempo determinato, con scadenza al 31 dicembre 2050. | Общество учреждено нa ограниченный период деятельности, в т.ч. |
Articolo 4 | Статья 4 |
OGGETTO | ПРЕДМЕТ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ |
Art. 4) La società ha per oggetto le seguenti attività: | Ст. |
l'esercizio di una industria per la produzione, la vendita e la manutenzione, sia in Italia che ali'estero, dì apparecchi e macchine per la stampa, la decorazione, l'incisione, 1’etichettatura, 1’assemblaggio, il confezionamento di oggetti, nonché 1'attività produttiva, di assistenza ed il commercio di apparecchi e macchine necessari o comunque complementari per i processi produttivi di cui sopra e qualsiasi attività affine e connessa, sia per conto proprio che per conto terzi. | Производство, продажа и техническое обслуживание в Италии и за границей устройств и станков для печати, декорирования, гравировки, этикетирования, ассемблирования, упаковки предметов, а также производственная деятельность, техническое обслуживание и торговля аппаратами и станками, необходимыми или выполняющими роль комплектующих при осуществлении вышеназванных производственных процессoв или любой смежной и близкой деятельности, осуществляемой как самостоятельно, так и за счeт третьих лиц. |
La Società può compiere tutti gli atti occorrenti, ad esclu¬sivo giudizio dell'organo amministrativo, per 1'attuazione dell'oggetto sociale, così tra 1'altro, e a titolo meramente esemplificativo e senza pretesa alcuna di esaustività : | с исключительного одобрения со стороны административного органа, необходимые для реализации предмета уставной деятельности, как это, помимо всего прочего и исключительно в качестве примера, указано ниже и не ограничиваясь этим: |
compiere operazioni commerciali ed industriali, bancarie, ipotecarie ed immobiliari, compresi 1’acquisto, la vendita e la permuta di beni mobili, anche registrati, immobili e di¬ritti immobiliari ; | - выполнять коммерческие, промышленные, банковские, ипотечные операции и операции с недвижимостью, включая покупку, продажу и обмен движимого имущества, в том числе зарегистрированного, недвижимого имущества и прав, связанных с недвижимым имуществом; |
- ricorrere a qualsiasi forma di finanziamento con Istituti di Credito, Banche, Società e privati, concedendo le opportu¬ne garanzie reali e personali; | - прибегать к любым формам финансирования в кредитных учреждениях, банках, компаниях и у частных лиц, предоставляя соответствующие реальные и личные гарантии; |
- assumere, con attività esercitata non nei confronti del pubblico e non in via prevalente, interessenze, quote e partecipazioni anche azionarie in altre società di capitali o imprese costituite o costituende aventi scopi affini, analo¬ghi o comunque connessi al proprio sia direttamente che indi¬rettamente, con espressa esclusione del fine di collocamento e nei limiti previsti dal D. Lgs. | - принимать участие, в т.ч. |
385 e dalle ulteriori leggi in materia; | - принимать участие в концернах и объединениях предприятий. |
Extraits de Traduction Law/Patents
Contratto Di Vendita Extraits de Traduction
Source (Italian) | Cible (Russian) |
---|---|
PLANIMETRIE CATASTALI | КАДАСТРОВЫЙ ПЛАН |
Quanto oggetto di trasferimento è graficamente rappresentato nella fotocopia della planimetria depositata in catasto, alla quale le parti fanno espresso riferimento, nonchè nell'estratto di mappa che, sottoscritti dalle parti in segno di approvazione e da me Notaio, riuniti in un unico inserto, si allegano al presente atto sotto lettera "A", omessane la lettura per espressa e concorde volontà dei comparenti. | Границы недвижимости, являющейся предметом настоящей купли-продажи, графически обозначены в ксерокопии кадастрового плана, представленного в кадастровое бюро, с которым стороны однозначно согласны, а также в выпискe из карты, которые, подписанные в знак согласия обеими сторонами и мной, Нотариусом, прилагаются к настоящему Акту единым приложением под буквой "А" и текст которыx, по взаимному согласию сторон, вслух не зачитывался. |
DICHIARAZIONI DI CONFORMITA' CATASTALE | КАДАСТРОВОЕ СООТВЕТСТВИЕ |
La parte intestataria di quanto oggetto di trasferimento, dichiara che i dati catastali e la planimetria di cui sopra sono conformi allo stato di fatto, sulla base delle disposizioni vigenti in materia catastale. | Владелец имущества, являющегося предметом настоящего Акта, заявляет, что вышеуказанные кадастровые данные и планы полностью соответствуют фактическому состоянию единиц недвижимости, как это предусмотрено действующими положениями о порядке составления и ведения кадастров. |
La parte acquirente dichiara di avere verificato la conformità dello stato di fatto alle risultanze planimetriche e di accettare la dichiarazione resa dalla parte venditrice. | Покупатель заявляет о том, что им было проверено соответствие фактического состояния единиц недвижимости кадастровым данным и планам и что он принимает заявление, сделанное продавцом. |
CERTIFICATO DI DESTINAZIONE URBANISTICA | СЕРТИФИКАТ ОБ УРБАНИСТИЧЕСКОМ НАЗНАЧЕНИИ ОБЪЕКТА |
La parte alienante mi consegna il certificato di destinazione urbanistica rilasciato dal Comune di Gaiole in Chianti in data 1° luglio 2011, dichiarando che dalla data del suo rilascio non sono intervenute modificazioni degli strumenti urbanistici. | Отчуждающая сторона представила мне сертификат об урбанистическом назначении объекта, выданный 1 июля 2011 г. муниципалитетом города Гайоле-ин-Кьянти, заявив, что с момента его выдачи, не было произведено никаких изменений в урбанистическом назначении. |
Detto certificato si allega a questo atto sotto lettera "B", omessane la lettura per espressa e concorde volontà dei comparenti. | Указанный сертификат прилагается к настоящему Акту в качестве приложения под буквой "B", текст которого, по взаимному согласию сторон, вслух не зачитывался. |
STATO E CONDIZIONI DELL'IMMOBILE | СОСТОЯНИЕ НЕДВИЖИМОСТИ |
La parte alienante dichiara che quanto in oggetto è venduto a corpo nello stato di fatto e condizioni di diritto in cui si trova, con tutti i diritti, accessioni, pertinenze, parti a comune ed in condominio. | Отчуждающая сторона заявляет, что недвижимость отчуждается как единое целое, в фактическом и юридическом состоянии, в котором онa находится в данный момент, а также со всеми правами, акцессиями, приращениями, пристройками и принадлежностями, общими и кондоминиальными пространствами. |
La parte acquirente dichiara di conoscere ed accettare il regolamento di condominio e le tabelle millesimali allegate sotto lettere "C" e "D" al mio atto in data 10 giugno 1998, Repertorio xxxxx/xxxx, registrato a Siena. | Покупатель заявляет о том, что он осведомлен и согласен с Правилами проживания в кондоминиуме и таблицaми тысячных долей собственности, прилагаемых в приложенияx "C" и "D" к Акту от 10 июня 1998 года, запись xxxx/xxxx, зарегистрировано в г.Сиена. |
Extraits de Traduction Other
Ricetta Extraits de Traduction
Source (Italian) | Cible (Russian) |
---|---|
Piattoni in insalata con salsa di rucola | Салат из белой плоской фасоли с соусом из руколы |
Per 6 persone | на 6-х чел. |
Difficoltà: facile - Preparazione: 20 minuti - Cottura: 25 minuti | Сложность: легкая - Время подготовки: 20 минут - Время приготовления: 25 минут |
piattoni bianchi g 700 zucchine g 200 fagiolini g 100 | 200 г цуккини |
olive verdi snocciolate g 60 pomodori perini g 150 | 60 г зеленых оливок без косточек |
rucola g 20 | 20 г руколы |
basilico | базилик |
olio xtravergine d'oliva | оливковоe маслo экстра-класса |
sale | соль |
pepe bianco | белый перец |
IL CONSIGLIO | Совет |
Se non trovate i piattoni (sono adatti anche quelli verdi) sostituiteli con g 800 circa di fagiolini. | В случае, если Вы не найдете белую плоскую фасоль (также подойдет плоская зеленая), можете ее заменить 800 г зеленой фасоли. |
■ Spuntate i fagiolini e i piattoni. | ■ Обрежьте кончики стручков у фасоли. |
Tuffate questi ultimi in abbondante acqua bollente salata. | Поместите в кипящую подсоленную воду белую плоскую фасоль, cпустя 10 минут добавьтe зеленую фасоль. |
Scolate le verdure dopo altri 10 minuti circa, quando saranno cotte, ma ancora al dente. | По прошествии еще 10 минут, когда бобовые будут готовы "аль дeнте", слейте у них воду. |
■ Tagliate i pomodori a metà per il lungo, svuotateli dei semi e tagliateli a spicchietti. | ■ Разрежьте помидоры пополам вдоль, удалите семена и нарежьте ломтиками. |
Spuntate le zucchine, tagliatele a tocchetti e saltatele 5 minuti, a fuoco vivo, con un filo di olio. | Обрежьте концы у цуккини, нарежьте их кружочками и в течение 5 минут жарьте на сильном огне в небольшом количестве масла. |
Spegnete e condite con sale, pepe e basilico. | Снимите с огня, посолите, поперчите и приправьте базиликом. |
■ Frullate le olive con la rucola, g 60 di olio e 2 cucchiai di acqua, ottenendo una salsa semidensa. | ■ Измельчите в блендере оливки вместе с руколой, 60 г масла и 2 столовыми ложками воды до получения соусa средней густоты. |
Mescolato in una insalatiera i fagiolini, i piattoni, le zucchine e gli spicchietti di pomodori. | Смешайте в салатнице зеленую и белую плоскую фасоль, цуккини и нарезанные дольками помидоры, заправьте соусом из руколы. |
Condite con la salsa alla rucola e mescolate in tavola. | Перед употреблением перемешайте. |
Italy
Non disponible Aujourd'hui
November 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|