When preparing your advertisement, you should first define your product's Unique Selling Proposition (USP). |
Quando você prepara sua propaganda, você deve primeiro definir a sua Proposta Exclusiva de Venda (PEV) do produto. |
To find the USP, ask yourself "How is this product different?" |
Para encontrar a PEV, pergunte a si mesmo "Quão diferente é este produto?"
|
Make a list of your product's pros and cons. |
Faça uma lista dos prós e contras do seu produto. |
This will help you think about what message you want your ad to send. |
Isso te ajudará a pensar que mensagem você quer que o seu anúncio passe. |
Positioning is an attempt to place a product into a certain category in consumers' minds: "the best", for example (best deodorant, best soda, etc.) ("The best" is, however, extremely difficult to establish for a new brand). |
Posicionamento é um esforço de colocar um produto em uma certa categoria na cabeça do consumidor: "o melhor", por exemplo (melhor desodorante, melhor refrigerante etc.) ( "O melhor" é, no entanto, extremamente difícil de estabelecer para uma nova marca). |
Types of positioning are Against (eg, Hertz vs. Avis, 7-up vs. colas), Niche (a sub-division of a category), New, and Traditional. |
Tipos de posicionamento são Contra (ex.Hertz vs. Avis, 7-up vs. colas), Nicho (uma subdivisão de uma categoria), Novo e Tradicional. |
A Brand Character Statement sets the tone for an entire campaign. |
Uma Afirmação de Caráter da Marca direciona o tom de uma campanha toda. |
A simple way to start preparing your advertisement is with this statement: "Advertising will ____A_____ ____B_____ that ____C_____ is ____D_____. Support will be ____E_____. Tone will be ____F_____." where A is a verb, B is a target demographic (such as, "girls between 14-18 years old"), C is your product, D is an adjective or phrase. |
Um caminho simples para começar a preparar seu anúncio é com esta afirmação: "O Anúncio irá______A_____ _____B_____ que _____C____ é ____D____. O Suporte será ______E_____. O Tom será ____F____." onde A é um verbo, B é um alvo demográfico (como, "garotas entre 14 e 18 anos"), C é o seu produto, D é um adjetivo ou frase. |
E is what the meat of your ad will be. |
E é o que o filé do seu anúncio será. |
F is your ad's "attitude". |
F é a "atitude" do seu anúncio. |
For example, "Advertising will convince artistic types age 18-35 that Apple computers are hip and cool. Support will be two men discussing Macs and PCs. Tone will be humorous." |
Por exemplo, "O anúncio convencerá tipos artísticos com idades entre 18 e 35 anos que são consumidores Apple badalados e descolados. O suporte será dois homens discutindo sobre Macs e PCs. O tom será de humor." |
Part B of this strategy statement is the target audience. |
A parte B desta estratégia de posicionamento é a audiência alvo. |
Advertisers use many methods to gain information about this group, including demographics, psychographics (how the target thinks), and focus groups. |
Anúncios usam diferentes métodos para obter informação sobre este grupo, incluindo demográficos, psicográficos (como o alvo pensa) e grupos de foco. |
Part C is the product itself. |
A parte C é o produto em si. |
Advertisers spend time studying this as well. |
Anunciantes despendem tempo estudando isso também. |
Important questions to ask are "Why would anybody buy this?" "What's the product's advantage?" and "What is the client's image?" |
Perguntas importantes a fazer são "Por que alguém compraria isso?" "Quais as vantagens deste produto?" e "Qual é a imagem do cliente?" |
The last one is important to consider in order to make sure that your ad doesn't jar with the public perception the company has created for itself. |
A última e mais importante a considerar a fim de garantir que seu anúncio não seja rotulado pela percepção do público a companhia ter criado por si própria. |
For example, hip or edgy ads probably won't go over well with a company that has a public image of being "conservative" and/or "family friendly." |
Por exemplo, anúncios badalados ou na onda não vão muito bem com uma empresa que tem uma imagem pública como sendo "conservadora" e/ou "pró-família". |