À propos de moi
- Spain
- S'est inscrit il y a 5 mois
- books, film, novel
- Wordfast, SDL TRADOS, OmegaT, MemoQ
325
Unités de traduction
0
Concepts terminologiques
Domaines de Spécialisation Principaux
novel
books
Mon travail
Extraits de Traduction Novel
Books Extraits de Traduction
Source (English) | Cible (Spanish) |
---|---|
Royston shrugged. | Royston se encogió de hombros. |
"It is supposed to make me a man of vigor, with red corpuscles and a need for cold shower baths. Actually, there is nothing wrong with me. I was simply born to sit and watch while great louts like you run and wrestle and climb and sweat." | ―Se supone que me convierte en un hombre vigoroso, con los glóbulos rojos y necesidad de baños de agua fría. En realidad, no me pasa nada. Simplemente nací para sentarme y observar mientras grandes patanes como tú corren, luchan, trepan y sudan. |
He shifted his gaze to the peak, now a dark silhouette against the ice-clear stars. | Desvió la mirada hacia la cima, que ahora era una silueta sobre contra el manto de estrellas heladas. |
"There, the light shows again." | ―Mira, ahí se vuelve a ver la luz. |
Slowly the red glow progressed along a cliff face, much higher than it had before. | El resplandor rojo avanzó lentamente a lo largo de una pared del acantilado, mucho más alto que antes. |
For minutes it moved along steadily, then faded. | Durante unos minutos avanzó sin parar, y luego se desvaneció. |
"That thing," said Evers suddenly, "was goin' along Fifth Avenue. Spooks don't need a route of ascent, even up Precipice. All of a sudden, the lights of Precipice Peak are gettin' solid. I got a feelin' they'll leave sign." | ―Esa cosa―dijo Evers de repente―pasaba por la Quinta Avenida. Los espías no necesitan una ruta de ascenso, ni siquiera por el Precipicio. Y ahora, las luces de la Cima del Precipicio se están estabilizando. Tengo la sensación de que dejarán una señal. |
"Sign?" | ―¿Una señal? |
Royston's voice went up in the darkness. | La voz de Royston se elevó en la oscuridad. |
There was the familiar pause, then Royston's satisfied tone: "Ah, yes, traces." | Se hizo la pausa familiar, luego Royston dijo con tono satisfecho: ―Ah, sí, rastros. |
"Right—traces, tracks, spoor. Only mystery about those lights is, we don't know who makes them. But they're gettin' to be a tourist attraction. Maybe that's a lead." | ―Exacto, rastros, huellas. El único misterio de esas luces es que no sabemos quién las hace. Pero se están convirtiendo en una atracción turística. Quizá sea una pista. |
"How many trips have there been up Precipice this season?" | ―¿Cuántas excursiones se han hecho esta temporada al Precipicio? |
Royston queried softly. | ―preguntó Royston en voz baja. |
Royston shrugged. | Royston se encogió de hombros. |
"It is supposed to make me a man of vigor, with red corpuscles and a need for cold shower baths. Actually, there is nothing wrong with me. I was simply born to sit and watch while great louts like you run and wrestle and climb and sweat." | ―Se supone que me convierte en un hombre vigoroso, con los glóbulos rojos y necesidad de baños de agua fría. En realidad, no me pasa nada. Simplemente nací para sentarme y observar mientras grandes patanes como tú corren, luchan, trepan y sudan. |
He shifted his gaze to the peak, now a dark silhouette against the ice-clear stars. | Desvió la mirada hacia la cima, que ahora era una silueta sobre contra el manto de estrellas heladas. |
"There, the light shows again." | ―Mira, ahí se vuelve a ver la luz. |
Slowly the red glow progressed along a cliff face, much higher than it had before. | El resplandor rojo avanzó lentamente a lo largo de una pared del acantilado, mucho más alto que antes. |
For minutes it moved along steadily, then faded. | Durante unos minutos avanzó sin parar, y luego se desvaneció. |
"That thing," said Evers suddenly, "was goin' along Fifth Avenue. Spooks don't need a route of ascent, even up Precipice. All of a sudden, the lights of Precipice Peak are gettin' solid. I got a feelin' they'll leave sign." | ―Esa cosa―dijo Evers de repente―pasaba por la Quinta Avenida. Los espías no necesitan una ruta de ascenso, ni siquiera por el Precipicio. Y ahora, las luces de la Cima del Precipicio se están estabilizando. Tengo la sensación de que dejarán una señal. |
"Sign?" | ―¿Una señal? |
Royston's voice went up in the darkness. | La voz de Royston se elevó en la oscuridad. |
There was the familiar pause, then Royston's satisfied tone: "Ah, yes, traces." | Se hizo la pausa familiar, luego Royston dijo con tono satisfecho: ―Ah, sí, rastros. |
"Right—traces, tracks, spoor. Only mystery about those lights is, we don't know who makes them. But they're gettin' to be a tourist attraction. Maybe that's a lead." | ―Exacto, rastros, huellas. El único misterio de esas luces es que no sabemos quién las hace. Pero se están convirtiendo en una atracción turística. Quizá sea una pista. |
"How many trips have there been up Precipice this season?" | ―¿Cuántas excursiones se han hecho esta temporada al Precipicio? |
Royston queried softly. | ―preguntó Royston en voz baja. |
Royston shrugged. | Royston se encogió de hombros. |
"It is supposed to make me a man of vigor, with red corpuscles and a need for cold shower baths. Actually, there is nothing wrong with me. I was simply born to sit and watch while great louts like you run and wrestle and climb and sweat." | ―Se supone que me convierte en un hombre vigoroso, con los glóbulos rojos y necesidad de baños de agua fría. En realidad, no me pasa nada. Simplemente nací para sentarme y observar mientras grandes patanes como tú corren, luchan, trepan y sudan. |
He shifted his gaze to the peak, now a dark silhouette against the ice-clear stars. | Desvió la mirada hacia la cima, que ahora era una silueta sobre contra el manto de estrellas heladas. |
"There, the light shows again." | ―Mira, ahí se vuelve a ver la luz. |
Slowly the red glow progressed along a cliff face, much higher than it had before. | El resplandor rojo avanzó lentamente a lo largo de una pared del acantilado, mucho más alto que antes. |
For minutes it moved along steadily, then faded. | Durante unos minutos avanzó sin parar, y luego se desvaneció. |
"That thing," said Evers suddenly, "was goin' along Fifth Avenue. Spooks don't need a route of ascent, even up Precipice. All of a sudden, the lights of Precipice Peak are gettin' solid. I got a feelin' they'll leave sign." | ―Esa cosa―dijo Evers de repente―pasaba por la Quinta Avenida. Los espías no necesitan una ruta de ascenso, ni siquiera por el Precipicio. Y ahora, las luces de la Cima del Precipicio se están estabilizando. Tengo la sensación de que dejarán una señal. |
"Sign?" | ―¿Una señal? |
Royston's voice went up in the darkness. | La voz de Royston se elevó en la oscuridad. |
There was the familiar pause, then Royston's satisfied tone: "Ah, yes, traces." | Se hizo la pausa familiar, luego Royston dijo con tono satisfecho: ―Ah, sí, rastros. |
"Right—traces, tracks, spoor. Only mystery about those lights is, we don't know who makes them. But they're gettin' to be a tourist attraction. Maybe that's a lead." | ―Exacto, rastros, huellas. El único misterio de esas luces es que no sabemos quién las hace. Pero se están convirtiendo en una atracción turística. Quizá sea una pista. |
"How many trips have there been up Precipice this season?" | ―¿Cuántas excursiones se han hecho esta temporada al Precipicio? |
Royston queried softly. | ―preguntó Royston en voz baja. |
Royston shrugged. | Royston se encogió de hombros. |
"It is supposed to make me a man of vigor, with red corpuscles and a need for cold shower baths. Actually, there is nothing wrong with me. I was simply born to sit and watch while great louts like you run and wrestle and climb and sweat." | ―Se supone que me convierte en un hombre vigoroso, con los glóbulos rojos y necesidad de baños de agua fría. En realidad, no me pasa nada. Simplemente nací para sentarme y observar mientras grandes patanes como tú corren, luchan, trepan y sudan. |
He shifted his gaze to the peak, now a dark silhouette against the ice-clear stars. | Desvió la mirada hacia la cima, que ahora era una silueta sobre contra el manto de estrellas heladas. |
"There, the light shows again." | ―Mira, ahí se vuelve a ver la luz. |
Slowly the red glow progressed along a cliff face, much higher than it had before. | El resplandor rojo avanzó lentamente a lo largo de una pared del acantilado, mucho más alto que antes. |
For minutes it moved along steadily, then faded. | Durante unos minutos avanzó sin parar, y luego se desvaneció. |
"That thing," said Evers suddenly, "was goin' along Fifth Avenue. Spooks don't need a route of ascent, even up Precipice. All of a sudden, the lights of Precipice Peak are gettin' solid. I got a feelin' they'll leave sign." | ―Esa cosa―dijo Evers de repente―pasaba por la Quinta Avenida. Los espías no necesitan una ruta de ascenso, ni siquiera por el Precipicio. Y ahora, las luces de la Cima del Precipicio se están estabilizando. Tengo la sensación de que dejarán una señal. |
"Sign?" | ―¿Una señal? |
Royston's voice went up in the darkness. | La voz de Royston se elevó en la oscuridad. |
There was the familiar pause, then Royston's satisfied tone: "Ah, yes, traces." | Se hizo la pausa familiar, luego Royston dijo con tono satisfecho: ―Ah, sí, rastros. |
"Right—traces, tracks, spoor. Only mystery about those lights is, we don't know who makes them. But they're gettin' to be a tourist attraction. Maybe that's a lead." | ―Exacto, rastros, huellas. El único misterio de esas luces es que no sabemos quién las hace. Pero se están convirtiendo en una atracción turística. Quizá sea una pista. |
"How many trips have there been up Precipice this season?" | ―¿Cuántas excursiones se han hecho esta temporada al Precipicio? |
Royston queried softly. | ―preguntó Royston en voz baja. |
Royston shrugged. | Royston se encogió de hombros. |
"It is supposed to make me a man of vigor, with red corpuscles and a need for cold shower baths. Actually, there is nothing wrong with me. I was simply born to sit and watch while great louts like you run and wrestle and climb and sweat." | ―Se supone que me convierte en un hombre vigoroso, con los glóbulos rojos y necesidad de baños de agua fría. En realidad, no me pasa nada. Simplemente nací para sentarme y observar mientras grandes patanes como tú corren, luchan, trepan y sudan. |
He shifted his gaze to the peak, now a dark silhouette against the ice-clear stars. | Desvió la mirada hacia la cima, que ahora era una silueta sobre contra el manto de estrellas heladas. |
"There, the light shows again." | ―Mira, ahí se vuelve a ver la luz. |
Slowly the red glow progressed along a cliff face, much higher than it had before. | El resplandor rojo avanzó lentamente a lo largo de una pared del acantilado, mucho más alto que antes. |
For minutes it moved along steadily, then faded. | Durante unos minutos avanzó sin parar, y luego se desvaneció. |
"That thing," said Evers suddenly, "was goin' along Fifth Avenue. Spooks don't need a route of ascent, even up Precipice. All of a sudden, the lights of Precipice Peak are gettin' solid. I got a feelin' they'll leave sign." | ―Esa cosa―dijo Evers de repente―pasaba por la Quinta Avenida. Los espías no necesitan una ruta de ascenso, ni siquiera por el Precipicio. Y ahora, las luces de la Cima del Precipicio se están estabilizando. Tengo la sensación de que dejarán una señal. |
"Sign?" | ―¿Una señal? |
Royston's voice went up in the darkness. | La voz de Royston se elevó en la oscuridad. |
There was the familiar pause, then Royston's satisfied tone: "Ah, yes, traces." | Se hizo la pausa familiar, luego Royston dijo con tono satisfecho: ―Ah, sí, rastros. |
"Right—traces, tracks, spoor. Only mystery about those lights is, we don't know who makes them. But they're gettin' to be a tourist attraction. Maybe that's a lead." | ―Exacto, rastros, huellas. El único misterio de esas luces es que no sabemos quién las hace. Pero se están convirtiendo en una atracción turística. Quizá sea una pista. |
"How many trips have there been up Precipice this season?" | ―¿Cuántas excursiones se han hecho esta temporada al Precipicio? |
Royston queried softly. | ―preguntó Royston en voz baja. |
Royston shrugged. | Royston se encogió de hombros. |
"It is supposed to make me a man of vigor, with red corpuscles and a need for cold shower baths. Actually, there is nothing wrong with me. I was simply born to sit and watch while great louts like you run and wrestle and climb and sweat." | ―Se supone que me convierte en un hombre vigoroso, con los glóbulos rojos y necesidad de baños de agua fría. En realidad, no me pasa nada. Simplemente nací para sentarme y observar mientras grandes patanes como tú corren, luchan, trepan y sudan. |
He shifted his gaze to the peak, now a dark silhouette against the ice-clear stars. | Desvió la mirada hacia la cima, que ahora era una silueta sobre contra el manto de estrellas heladas. |
"There, the light shows again." | ―Mira, ahí se vuelve a ver la luz. |
Slowly the red glow progressed along a cliff face, much higher than it had before. | El resplandor rojo avanzó lentamente a lo largo de una pared del acantilado, mucho más alto que antes. |
For minutes it moved along steadily, then faded. | Durante unos minutos avanzó sin parar, y luego se desvaneció. |
"That thing," said Evers suddenly, "was goin' along Fifth Avenue. Spooks don't need a route of ascent, even up Precipice. All of a sudden, the lights of Precipice Peak are gettin' solid. I got a feelin' they'll leave sign." | ―Esa cosa―dijo Evers de repente―pasaba por la Quinta Avenida. Los espías no necesitan una ruta de ascenso, ni siquiera por el Precipicio. Y ahora, las luces de la Cima del Precipicio se están estabilizando. Tengo la sensación de que dejarán una señal. |
"Sign?" | ―¿Una señal? |
Royston's voice went up in the darkness. | La voz de Royston se elevó en la oscuridad. |
There was the familiar pause, then Royston's satisfied tone: "Ah, yes, traces." | Se hizo la pausa familiar, luego Royston dijo con tono satisfecho: ―Ah, sí, rastros. |
"Right—traces, tracks, spoor. Only mystery about those lights is, we don't know who makes them. But they're gettin' to be a tourist attraction. Maybe that's a lead." | ―Exacto, rastros, huellas. El único misterio de esas luces es que no sabemos quién las hace. Pero se están convirtiendo en una atracción turística. Quizá sea una pista. |
"How many trips have there been up Precipice this season?" | ―¿Cuántas excursiones se han hecho esta temporada al Precipicio? |
Royston queried softly. | ―preguntó Royston en voz baja. |
Royston shrugged. | Royston se encogió de hombros. |
"It is supposed to make me a man of vigor, with red corpuscles and a need for cold shower baths. Actually, there is nothing wrong with me. I was simply born to sit and watch while great louts like you run and wrestle and climb and sweat." | ―Se supone que me convierte en un hombre vigoroso, con los glóbulos rojos y necesidad de baños de agua fría. En realidad, no me pasa nada. Simplemente nací para sentarme y observar mientras grandes patanes como tú corren, luchan, trepan y sudan. |
He shifted his gaze to the peak, now a dark silhouette against the ice-clear stars. | Desvió la mirada hacia la cima, que ahora era una silueta sobre contra el manto de estrellas heladas. |
"There, the light shows again." | ―Mira, ahí se vuelve a ver la luz. |
Slowly the red glow progressed along a cliff face, much higher than it had before. | El resplandor rojo avanzó lentamente a lo largo de una pared del acantilado, mucho más alto que antes. |
For minutes it moved along steadily, then faded. | Durante unos minutos avanzó sin parar, y luego se desvaneció. |
"That thing," said Evers suddenly, "was goin' along Fifth Avenue. Spooks don't need a route of ascent, even up Precipice. All of a sudden, the lights of Precipice Peak are gettin' solid. I got a feelin' they'll leave sign." | ―Esa cosa―dijo Evers de repente―pasaba por la Quinta Avenida. Los espías no necesitan una ruta de ascenso, ni siquiera por el Precipicio. Y ahora, las luces de la Cima del Precipicio se están estabilizando. Tengo la sensación de que dejarán una señal. |
"Sign?" | ―¿Una señal? |
Royston's voice went up in the darkness. | La voz de Royston se elevó en la oscuridad. |
There was the familiar pause, then Royston's satisfied tone: "Ah, yes, traces." | Se hizo la pausa familiar, luego Royston dijo con tono satisfecho: ―Ah, sí, rastros. |
"Right—traces, tracks, spoor. Only mystery about those lights is, we don't know who makes them. But they're gettin' to be a tourist attraction. Maybe that's a lead." | ―Exacto, rastros, huellas. El único misterio de esas luces es que no sabemos quién las hace. Pero se están convirtiendo en una atracción turística. Quizá sea una pista. |
"How many trips have there been up Precipice this season?" | ―¿Cuántas excursiones se han hecho esta temporada al Precipicio? |
Royston queried softly. | ―preguntó Royston en voz baja. |
Royston shrugged. | Royston se encogió de hombros. |
"It is supposed to make me a man of vigor, with red corpuscles and a need for cold shower baths. Actually, there is nothing wrong with me. I was simply born to sit and watch while great louts like you run and wrestle and climb and sweat." | ―Se supone que me convierte en un hombre vigoroso, con los glóbulos rojos y necesidad de baños de agua fría. En realidad, no me pasa nada. Simplemente nací para sentarme y observar mientras grandes patanes como tú corren, luchan, trepan y sudan. |
He shifted his gaze to the peak, now a dark silhouette against the ice-clear stars. | Desvió la mirada hacia la cima, que ahora era una silueta sobre contra el manto de estrellas heladas. |
"There, the light shows again." | ―Mira, ahí se vuelve a ver la luz. |
Slowly the red glow progressed along a cliff face, much higher than it had before. | El resplandor rojo avanzó lentamente a lo largo de una pared del acantilado, mucho más alto que antes. |
For minutes it moved along steadily, then faded. | Durante unos minutos avanzó sin parar, y luego se desvaneció. |
"That thing," said Evers suddenly, "was goin' along Fifth Avenue. Spooks don't need a route of ascent, even up Precipice. All of a sudden, the lights of Precipice Peak are gettin' solid. I got a feelin' they'll leave sign." | ―Esa cosa―dijo Evers de repente―pasaba por la Quinta Avenida. Los espías no necesitan una ruta de ascenso, ni siquiera por el Precipicio. Y ahora, las luces de la Cima del Precipicio se están estabilizando. Tengo la sensación de que dejarán una señal. |
"Sign?" | ―¿Una señal? |
Royston's voice went up in the darkness. | La voz de Royston se elevó en la oscuridad. |
There was the familiar pause, then Royston's satisfied tone: "Ah, yes, traces." | Se hizo la pausa familiar, luego Royston dijo con tono satisfecho: ―Ah, sí, rastros. |
"Right—traces, tracks, spoor. Only mystery about those lights is, we don't know who makes them. But they're gettin' to be a tourist attraction. Maybe that's a lead." | ―Exacto, rastros, huellas. El único misterio de esas luces es que no sabemos quién las hace. Pero se están convirtiendo en una atracción turística. Quizá sea una pista. |
"How many trips have there been up Precipice this season?" | ―¿Cuántas excursiones se han hecho esta temporada al Precipicio? |
Royston queried softly. | ―preguntó Royston en voz baja. |
Royston shrugged. | Royston se encogió de hombros. |
"It is supposed to make me a man of vigor, with red corpuscles and a need for cold shower baths. Actually, there is nothing wrong with me. I was simply born to sit and watch while great louts like you run and wrestle and climb and sweat." | ―Se supone que me convierte en un hombre vigoroso, con los glóbulos rojos y necesidad de baños de agua fría. En realidad, no me pasa nada. Simplemente nací para sentarme y observar mientras grandes patanes como tú corren, luchan, trepan y sudan. |
He shifted his gaze to the peak, now a dark silhouette against the ice-clear stars. | Desvió la mirada hacia la cima, que ahora era una silueta sobre contra el manto de estrellas heladas. |
"There, the light shows again." | ―Mira, ahí se vuelve a ver la luz. |
Slowly the red glow progressed along a cliff face, much higher than it had before. | El resplandor rojo avanzó lentamente a lo largo de una pared del acantilado, mucho más alto que antes. |
For minutes it moved along steadily, then faded. | Durante unos minutos avanzó sin parar, y luego se desvaneció. |
"That thing," said Evers suddenly, "was goin' along Fifth Avenue. Spooks don't need a route of ascent, even up Precipice. All of a sudden, the lights of Precipice Peak are gettin' solid. I got a feelin' they'll leave sign." | ―Esa cosa―dijo Evers de repente―pasaba por la Quinta Avenida. Los espías no necesitan una ruta de ascenso, ni siquiera por el Precipicio. Y ahora, las luces de la Cima del Precipicio se están estabilizando. Tengo la sensación de que dejarán una señal. |
"Sign?" | ―¿Una señal? |
Royston's voice went up in the darkness. | La voz de Royston se elevó en la oscuridad. |
There was the familiar pause, then Royston's satisfied tone: "Ah, yes, traces." | Se hizo la pausa familiar, luego Royston dijo con tono satisfecho: ―Ah, sí, rastros. |
"Right—traces, tracks, spoor. Only mystery about those lights is, we don't know who makes them. But they're gettin' to be a tourist attraction. Maybe that's a lead." | ―Exacto, rastros, huellas. El único misterio de esas luces es que no sabemos quién las hace. Pero se están convirtiendo en una atracción turística. Quizá sea una pista. |
"How many trips have there been up Precipice this season?" | ―¿Cuántas excursiones se han hecho esta temporada al Precipicio? |
Royston queried softly. | ―preguntó Royston en voz baja. |
Royston shrugged. | Royston se encogió de hombros. |
"It is supposed to make me a man of vigor, with red corpuscles and a need for cold shower baths. Actually, there is nothing wrong with me. I was simply born to sit and watch while great louts like you run and wrestle and climb and sweat." | ―Se supone que me convierte en un hombre vigoroso, con los glóbulos rojos y necesidad de baños de agua fría. En realidad, no me pasa nada. Simplemente nací para sentarme y observar mientras grandes patanes como tú corren, luchan, trepan y sudan. |
He shifted his gaze to the peak, now a dark silhouette against the ice-clear stars. | Desvió la mirada hacia la cima, que ahora era una silueta sobre contra el manto de estrellas heladas. |
"There, the light shows again." | ―Mira, ahí se vuelve a ver la luz. |
Slowly the red glow progressed along a cliff face, much higher than it had before. | El resplandor rojo avanzó lentamente a lo largo de una pared del acantilado, mucho más alto que antes. |
For minutes it moved along steadily, then faded. | Durante unos minutos avanzó sin parar, y luego se desvaneció. |
"That thing," said Evers suddenly, "was goin' along Fifth Avenue. Spooks don't need a route of ascent, even up Precipice. All of a sudden, the lights of Precipice Peak are gettin' solid. I got a feelin' they'll leave sign." | ―Esa cosa―dijo Evers de repente―pasaba por la Quinta Avenida. Los espías no necesitan una ruta de ascenso, ni siquiera por el Precipicio. Y ahora, las luces de la Cima del Precipicio se están estabilizando. Tengo la sensación de que dejarán una señal. |
"Sign?" | ―¿Una señal? |
Royston's voice went up in the darkness. | La voz de Royston se elevó en la oscuridad. |
There was the familiar pause, then Royston's satisfied tone: "Ah, yes, traces." | Se hizo la pausa familiar, luego Royston dijo con tono satisfecho: ―Ah, sí, rastros. |
"Right—traces, tracks, spoor. Only mystery about those lights is, we don't know who makes them. But they're gettin' to be a tourist attraction. Maybe that's a lead." | ―Exacto, rastros, huellas. El único misterio de esas luces es que no sabemos quién las hace. Pero se están convirtiendo en una atracción turística. Quizá sea una pista. |
"How many trips have there been up Precipice this season?" | ―¿Cuántas excursiones se han hecho esta temporada al Precipicio? |
Royston queried softly. | ―preguntó Royston en voz baja. |
Royston shrugged. | Royston se encogió de hombros. |
"It is supposed to make me a man of vigor, with red corpuscles and a need for cold shower baths. Actually, there is nothing wrong with me. I was simply born to sit and watch while great louts like you run and wrestle and climb and sweat." | ―Se supone que me convierte en un hombre vigoroso, con los glóbulos rojos y necesidad de baños de agua fría. En realidad, no me pasa nada. Simplemente nací para sentarme y observar mientras grandes patanes como tú corren, luchan, trepan y sudan. |
He shifted his gaze to the peak, now a dark silhouette against the ice-clear stars. | Desvió la mirada hacia la cima, que ahora era una silueta sobre contra el manto de estrellas heladas. |
"There, the light shows again." | ―Mira, ahí se vuelve a ver la luz. |
Slowly the red glow progressed along a cliff face, much higher than it had before. | El resplandor rojo avanzó lentamente a lo largo de una pared del acantilado, mucho más alto que antes. |
For minutes it moved along steadily, then faded. | Durante unos minutos avanzó sin parar, y luego se desvaneció. |
"That thing," said Evers suddenly, "was goin' along Fifth Avenue. Spooks don't need a route of ascent, even up Precipice. All of a sudden, the lights of Precipice Peak are gettin' solid. I got a feelin' they'll leave sign." | ―Esa cosa―dijo Evers de repente―pasaba por la Quinta Avenida. Los espías no necesitan una ruta de ascenso, ni siquiera por el Precipicio. Y ahora, las luces de la Cima del Precipicio se están estabilizando. Tengo la sensación de que dejarán una señal. |
"Sign?" | ―¿Una señal? |
Royston's voice went up in the darkness. | La voz de Royston se elevó en la oscuridad. |
There was the familiar pause, then Royston's satisfied tone: "Ah, yes, traces." | Se hizo la pausa familiar, luego Royston dijo con tono satisfecho: ―Ah, sí, rastros. |
"Right—traces, tracks, spoor. Only mystery about those lights is, we don't know who makes them. But they're gettin' to be a tourist attraction. Maybe that's a lead." | ―Exacto, rastros, huellas. El único misterio de esas luces es que no sabemos quién las hace. Pero se están convirtiendo en una atracción turística. Quizá sea una pista. |
"How many trips have there been up Precipice this season?" | ―¿Cuántas excursiones se han hecho esta temporada al Precipicio? |
Royston queried softly. | ―preguntó Royston en voz baja. |
Royston shrugged. | Royston se encogió de hombros. |
"It is supposed to make me a man of vigor, with red corpuscles and a need for cold shower baths. Actually, there is nothing wrong with me. I was simply born to sit and watch while great louts like you run and wrestle and climb and sweat." | ―Se supone que me convierte en un hombre vigoroso, con los glóbulos rojos y necesidad de baños de agua fría. En realidad, no me pasa nada. Simplemente nací para sentarme y observar mientras grandes patanes como tú corren, luchan, trepan y sudan. |
He shifted his gaze to the peak, now a dark silhouette against the ice-clear stars. | Desvió la mirada hacia la cima, que ahora era una silueta sobre contra el manto de estrellas heladas. |
"There, the light shows again." | ―Mira, ahí se vuelve a ver la luz. |
Slowly the red glow progressed along a cliff face, much higher than it had before. | El resplandor rojo avanzó lentamente a lo largo de una pared del acantilado, mucho más alto que antes. |
For minutes it moved along steadily, then faded. | Durante unos minutos avanzó sin parar, y luego se desvaneció. |
"That thing," said Evers suddenly, "was goin' along Fifth Avenue. Spooks don't need a route of ascent, even up Precipice. All of a sudden, the lights of Precipice Peak are gettin' solid. I got a feelin' they'll leave sign." | ―Esa cosa―dijo Evers de repente―pasaba por la Quinta Avenida. Los espías no necesitan una ruta de ascenso, ni siquiera por el Precipicio. Y ahora, las luces de la Cima del Precipicio se están estabilizando. Tengo la sensación de que dejarán una señal. |
"Sign?" | ―¿Una señal? |
Royston's voice went up in the darkness. | La voz de Royston se elevó en la oscuridad. |
There was the familiar pause, then Royston's satisfied tone: "Ah, yes, traces." | Se hizo la pausa familiar, luego Royston dijo con tono satisfecho: ―Ah, sí, rastros. |
"Right—traces, tracks, spoor. Only mystery about those lights is, we don't know who makes them. But they're gettin' to be a tourist attraction. Maybe that's a lead." | ―Exacto, rastros, huellas. El único misterio de esas luces es que no sabemos quién las hace. Pero se están convirtiendo en una atracción turística. Quizá sea una pista. |
"How many trips have there been up Precipice this season?" | ―¿Cuántas excursiones se han hecho esta temporada al Precipicio? |
Royston queried softly. | ―preguntó Royston en voz baja. |
Royston shrugged. | Royston se encogió de hombros. |
"It is supposed to make me a man of vigor, with red corpuscles and a need for cold shower baths. Actually, there is nothing wrong with me. I was simply born to sit and watch while great louts like you run and wrestle and climb and sweat." | ―Se supone que me convierte en un hombre vigoroso, con los glóbulos rojos y necesidad de baños de agua fría. En realidad, no me pasa nada. Simplemente nací para sentarme y observar mientras grandes patanes como tú corren, luchan, trepan y sudan. |
He shifted his gaze to the peak, now a dark silhouette against the ice-clear stars. | Desvió la mirada hacia la cima, que ahora era una silueta sobre contra el manto de estrellas heladas. |
"There, the light shows again." | ―Mira, ahí se vuelve a ver la luz. |
Slowly the red glow progressed along a cliff face, much higher than it had before. | El resplandor rojo avanzó lentamente a lo largo de una pared del acantilado, mucho más alto que antes. |
For minutes it moved along steadily, then faded. | Durante unos minutos avanzó sin parar, y luego se desvaneció. |
"That thing," said Evers suddenly, "was goin' along Fifth Avenue. Spooks don't need a route of ascent, even up Precipice. All of a sudden, the lights of Precipice Peak are gettin' solid. I got a feelin' they'll leave sign." | ―Esa cosa―dijo Evers de repente―pasaba por la Quinta Avenida. Los espías no necesitan una ruta de ascenso, ni siquiera por el Precipicio. Y ahora, las luces de la Cima del Precipicio se están estabilizando. Tengo la sensación de que dejarán una señal. |
"Sign?" | ―¿Una señal? |
Royston's voice went up in the darkness. | La voz de Royston se elevó en la oscuridad. |
There was the familiar pause, then Royston's satisfied tone: "Ah, yes, traces." | Se hizo la pausa familiar, luego Royston dijo con tono satisfecho: ―Ah, sí, rastros. |
"Right—traces, tracks, spoor. Only mystery about those lights is, we don't know who makes them. But they're gettin' to be a tourist attraction. Maybe that's a lead." | ―Exacto, rastros, huellas. El único misterio de esas luces es que no sabemos quién las hace. Pero se están convirtiendo en una atracción turística. Quizá sea una pista. |
"How many trips have there been up Precipice this season?" | ―¿Cuántas excursiones se han hecho esta temporada al Precipicio? |
Royston queried softly. | ―preguntó Royston en voz baja. |
Royston shrugged. | Royston se encogió de hombros. |
"It is supposed to make me a man of vigor, with red corpuscles and a need for cold shower baths. Actually, there is nothing wrong with me. I was simply born to sit and watch while great louts like you run and wrestle and climb and sweat." | ―Se supone que me convierte en un hombre vigoroso, con los glóbulos rojos y necesidad de baños de agua fría. En realidad, no me pasa nada. Simplemente nací para sentarme y observar mientras grandes patanes como tú corren, luchan, trepan y sudan. |
He shifted his gaze to the peak, now a dark silhouette against the ice-clear stars. | Desvió la mirada hacia la cima, que ahora era una silueta sobre contra el manto de estrellas heladas. |
"There, the light shows again." | ―Mira, ahí se vuelve a ver la luz. |
Slowly the red glow progressed along a cliff face, much higher than it had before. | El resplandor rojo avanzó lentamente a lo largo de una pared del acantilado, mucho más alto que antes. |
For minutes it moved along steadily, then faded. | Durante unos minutos avanzó sin parar, y luego se desvaneció. |
"That thing," said Evers suddenly, "was goin' along Fifth Avenue. Spooks don't need a route of ascent, even up Precipice. All of a sudden, the lights of Precipice Peak are gettin' solid. I got a feelin' they'll leave sign." | ―Esa cosa―dijo Evers de repente―pasaba por la Quinta Avenida. Los espías no necesitan una ruta de ascenso, ni siquiera por el Precipicio. Y ahora, las luces de la Cima del Precipicio se están estabilizando. Tengo la sensación de que dejarán una señal. |
"Sign?" | ―¿Una señal? |
Royston's voice went up in the darkness. | La voz de Royston se elevó en la oscuridad. |
There was the familiar pause, then Royston's satisfied tone: "Ah, yes, traces." | Se hizo la pausa familiar, luego Royston dijo con tono satisfecho: ―Ah, sí, rastros. |
"Right—traces, tracks, spoor. Only mystery about those lights is, we don't know who makes them. But they're gettin' to be a tourist attraction. Maybe that's a lead." | ―Exacto, rastros, huellas. El único misterio de esas luces es que no sabemos quién las hace. Pero se están convirtiendo en una atracción turística. Quizá sea una pista. |
"How many trips have there been up Precipice this season?" | ―¿Cuántas excursiones se han hecho esta temporada al Precipicio? |
Royston queried softly. | ―preguntó Royston en voz baja. |
Royston shrugged. | Royston se encogió de hombros. |
"It is supposed to make me a man of vigor, with red corpuscles and a need for cold shower baths. Actually, there is nothing wrong with me. I was simply born to sit and watch while great louts like you run and wrestle and climb and sweat." | ―Se supone que me convierte en un hombre vigoroso, con los glóbulos rojos y necesidad de baños de agua fría. En realidad, no me pasa nada. Simplemente nací para sentarme y observar mientras grandes patanes como tú corren, luchan, trepan y sudan. |
He shifted his gaze to the peak, now a dark silhouette against the ice-clear stars. | Desvió la mirada hacia la cima, que ahora era una silueta sobre contra el manto de estrellas heladas. |
"There, the light shows again." | ―Mira, ahí se vuelve a ver la luz. |
Slowly the red glow progressed along a cliff face, much higher than it had before. | El resplandor rojo avanzó lentamente a lo largo de una pared del acantilado, mucho más alto que antes. |
For minutes it moved along steadily, then faded. | Durante unos minutos avanzó sin parar, y luego se desvaneció. |
"That thing," said Evers suddenly, "was goin' along Fifth Avenue. Spooks don't need a route of ascent, even up Precipice. All of a sudden, the lights of Precipice Peak are gettin' solid. I got a feelin' they'll leave sign." | ―Esa cosa―dijo Evers de repente―pasaba por la Quinta Avenida. Los espías no necesitan una ruta de ascenso, ni siquiera por el Precipicio. Y ahora, las luces de la Cima del Precipicio se están estabilizando. Tengo la sensación de que dejarán una señal. |
"Sign?" | ―¿Una señal? |
Royston's voice went up in the darkness. | La voz de Royston se elevó en la oscuridad. |
There was the familiar pause, then Royston's satisfied tone: "Ah, yes, traces." | Se hizo la pausa familiar, luego Royston dijo con tono satisfecho: ―Ah, sí, rastros. |
"Right—traces, tracks, spoor. Only mystery about those lights is, we don't know who makes them. But they're gettin' to be a tourist attraction. Maybe that's a lead." | ―Exacto, rastros, huellas. El único misterio de esas luces es que no sabemos quién las hace. Pero se están convirtiendo en una atracción turística. Quizá sea una pista. |
"How many trips have there been up Precipice this season?" | ―¿Cuántas excursiones se han hecho esta temporada al Precipicio? |
Royston queried softly. | ―preguntó Royston en voz baja. |
Royston shrugged. | Royston se encogió de hombros. |
"It is supposed to make me a man of vigor, with red corpuscles and a need for cold shower baths. Actually, there is nothing wrong with me. I was simply born to sit and watch while great louts like you run and wrestle and climb and sweat." | ―Se supone que me convierte en un hombre vigoroso, con los glóbulos rojos y necesidad de baños de agua fría. En realidad, no me pasa nada. Simplemente nací para sentarme y observar mientras grandes patanes como tú corren, luchan, trepan y sudan. |
He shifted his gaze to the peak, now a dark silhouette against the ice-clear stars. | Desvió la mirada hacia la cima, que ahora era una silueta sobre contra el manto de estrellas heladas. |
"There, the light shows again." | ―Mira, ahí se vuelve a ver la luz. |
Slowly the red glow progressed along a cliff face, much higher than it had before. | El resplandor rojo avanzó lentamente a lo largo de una pared del acantilado, mucho más alto que antes. |
For minutes it moved along steadily, then faded. | Durante unos minutos avanzó sin parar, y luego se desvaneció. |
"That thing," said Evers suddenly, "was goin' along Fifth Avenue. Spooks don't need a route of ascent, even up Precipice. All of a sudden, the lights of Precipice Peak are gettin' solid. I got a feelin' they'll leave sign." | ―Esa cosa―dijo Evers de repente―pasaba por la Quinta Avenida. Los espías no necesitan una ruta de ascenso, ni siquiera por el Precipicio. Y ahora, las luces de la Cima del Precipicio se están estabilizando. Tengo la sensación de que dejarán una señal. |
"Sign?" | ―¿Una señal? |
Royston's voice went up in the darkness. | La voz de Royston se elevó en la oscuridad. |
There was the familiar pause, then Royston's satisfied tone: "Ah, yes, traces." | Se hizo la pausa familiar, luego Royston dijo con tono satisfecho: ―Ah, sí, rastros. |
"Right—traces, tracks, spoor. Only mystery about those lights is, we don't know who makes them. But they're gettin' to be a tourist attraction. Maybe that's a lead." | ―Exacto, rastros, huellas. El único misterio de esas luces es que no sabemos quién las hace. Pero se están convirtiendo en una atracción turística. Quizá sea una pista. |
"How many trips have there been up Precipice this season?" | ―¿Cuántas excursiones se han hecho esta temporada al Precipicio? |
Royston queried softly. | ―preguntó Royston en voz baja. |
Royston shrugged. | Royston se encogió de hombros. |
"It is supposed to make me a man of vigor, with red corpuscles and a need for cold shower baths. Actually, there is nothing wrong with me. I was simply born to sit and watch while great louts like you run and wrestle and climb and sweat." | ―Se supone que me convierte en un hombre vigoroso, con los glóbulos rojos y necesidad de baños de agua fría. En realidad, no me pasa nada. Simplemente nací para sentarme y observar mientras grandes patanes como tú corren, luchan, trepan y sudan. |
He shifted his gaze to the peak, now a dark silhouette against the ice-clear stars. | Desvió la mirada hacia la cima, que ahora era una silueta sobre contra el manto de estrellas heladas. |
"There, the light shows again." | ―Mira, ahí se vuelve a ver la luz. |
Slowly the red glow progressed along a cliff face, much higher than it had before. | El resplandor rojo avanzó lentamente a lo largo de una pared del acantilado, mucho más alto que antes. |
For minutes it moved along steadily, then faded. | Durante unos minutos avanzó sin parar, y luego se desvaneció. |
"That thing," said Evers suddenly, "was goin' along Fifth Avenue. Spooks don't need a route of ascent, even up Precipice. All of a sudden, the lights of Precipice Peak are gettin' solid. I got a feelin' they'll leave sign." | ―Esa cosa―dijo Evers de repente―pasaba por la Quinta Avenida. Los espías no necesitan una ruta de ascenso, ni siquiera por el Precipicio. Y ahora, las luces de la Cima del Precipicio se están estabilizando. Tengo la sensación de que dejarán una señal. |
"Sign?" | ―¿Una señal? |
Royston's voice went up in the darkness. | La voz de Royston se elevó en la oscuridad. |
There was the familiar pause, then Royston's satisfied tone: "Ah, yes, traces." | Se hizo la pausa familiar, luego Royston dijo con tono satisfecho: ―Ah, sí, rastros. |
"Right—traces, tracks, spoor. Only mystery about those lights is, we don't know who makes them. But they're gettin' to be a tourist attraction. Maybe that's a lead." | ―Exacto, rastros, huellas. El único misterio de esas luces es que no sabemos quién las hace. Pero se están convirtiendo en una atracción turística. Quizá sea una pista. |
"How many trips have there been up Precipice this season?" | ―¿Cuántas excursiones se han hecho esta temporada al Precipicio? |
Royston queried softly. | ―preguntó Royston en voz baja. |
Royston shrugged. | Royston se encogió de hombros. |
"It is supposed to make me a man of vigor, with red corpuscles and a need for cold shower baths. Actually, there is nothing wrong with me. I was simply born to sit and watch while great louts like you run and wrestle and climb and sweat." | ―Se supone que me convierte en un hombre vigoroso, con los glóbulos rojos y necesidad de baños de agua fría. En realidad, no me pasa nada. Simplemente nací para sentarme y observar mientras grandes patanes como tú corren, luchan, trepan y sudan. |
He shifted his gaze to the peak, now a dark silhouette against the ice-clear stars. | Desvió la mirada hacia la cima, que ahora era una silueta sobre contra el manto de estrellas heladas. |
"There, the light shows again." | ―Mira, ahí se vuelve a ver la luz. |
Slowly the red glow progressed along a cliff face, much higher than it had before. | El resplandor rojo avanzó lentamente a lo largo de una pared del acantilado, mucho más alto que antes. |
For minutes it moved along steadily, then faded. | Durante unos minutos avanzó sin parar, y luego se desvaneció. |
"That thing," said Evers suddenly, "was goin' along Fifth Avenue. Spooks don't need a route of ascent, even up Precipice. All of a sudden, the lights of Precipice Peak are gettin' solid. I got a feelin' they'll leave sign." | ―Esa cosa―dijo Evers de repente―pasaba por la Quinta Avenida. Los espías no necesitan una ruta de ascenso, ni siquiera por el Precipicio. Y ahora, las luces de la Cima del Precipicio se están estabilizando. Tengo la sensación de que dejarán una señal. |
"Sign?" | ―¿Una señal? |
Royston's voice went up in the darkness. | La voz de Royston se elevó en la oscuridad. |
There was the familiar pause, then Royston's satisfied tone: "Ah, yes, traces." | Se hizo la pausa familiar, luego Royston dijo con tono satisfecho: ―Ah, sí, rastros. |
"Right—traces, tracks, spoor. Only mystery about those lights is, we don't know who makes them. But they're gettin' to be a tourist attraction. Maybe that's a lead." | ―Exacto, rastros, huellas. El único misterio de esas luces es que no sabemos quién las hace. Pero se están convirtiendo en una atracción turística. Quizá sea una pista. |
"How many trips have there been up Precipice this season?" | ―¿Cuántas excursiones se han hecho esta temporada al Precipicio? |
Royston queried softly. | ―preguntó Royston en voz baja. |
Royston shrugged. | Royston se encogió de hombros. |
"It is supposed to make me a man of vigor, with red corpuscles and a need for cold shower baths. Actually, there is nothing wrong with me. I was simply born to sit and watch while great louts like you run and wrestle and climb and sweat." | ―Se supone que me convierte en un hombre vigoroso, con los glóbulos rojos y necesidad de baños de agua fría. En realidad, no me pasa nada. Simplemente nací para sentarme y observar mientras grandes patanes como tú corren, luchan, trepan y sudan. |
He shifted his gaze to the peak, now a dark silhouette against the ice-clear stars. | Desvió la mirada hacia la cima, que ahora era una silueta sobre contra el manto de estrellas heladas. |
"There, the light shows again." | ―Mira, ahí se vuelve a ver la luz. |
Slowly the red glow progressed along a cliff face, much higher than it had before. | El resplandor rojo avanzó lentamente a lo largo de una pared del acantilado, mucho más alto que antes. |
For minutes it moved along steadily, then faded. | Durante unos minutos avanzó sin parar, y luego se desvaneció. |
"That thing," said Evers suddenly, "was goin' along Fifth Avenue. Spooks don't need a route of ascent, even up Precipice. All of a sudden, the lights of Precipice Peak are gettin' solid. I got a feelin' they'll leave sign." | ―Esa cosa―dijo Evers de repente―pasaba por la Quinta Avenida. Los espías no necesitan una ruta de ascenso, ni siquiera por el Precipicio. Y ahora, las luces de la Cima del Precipicio se están estabilizando. Tengo la sensación de que dejarán una señal. |
"Sign?" | ―¿Una señal? |
Royston's voice went up in the darkness. | La voz de Royston se elevó en la oscuridad. |
There was the familiar pause, then Royston's satisfied tone: "Ah, yes, traces." | Se hizo la pausa familiar, luego Royston dijo con tono satisfecho: ―Ah, sí, rastros. |
"Right—traces, tracks, spoor. Only mystery about those lights is, we don't know who makes them. But they're gettin' to be a tourist attraction. Maybe that's a lead." | ―Exacto, rastros, huellas. El único misterio de esas luces es que no sabemos quién las hace. Pero se están convirtiendo en una atracción turística. Quizá sea una pista. |
"How many trips have there been up Precipice this season?" | ―¿Cuántas excursiones se han hecho esta temporada al Precipicio? |
Royston queried softly. | ―preguntó Royston en voz baja. |
Royston shrugged. | Royston se encogió de hombros. |
"It is supposed to make me a man of vigor, with red corpuscles and a need for cold shower baths. Actually, there is nothing wrong with me. I was simply born to sit and watch while great louts like you run and wrestle and climb and sweat." | ―Se supone que me convierte en un hombre vigoroso, con los glóbulos rojos y necesidad de baños de agua fría. En realidad, no me pasa nada. Simplemente nací para sentarme y observar mientras grandes patanes como tú corren, luchan, trepan y sudan. |
He shifted his gaze to the peak, now a dark silhouette against the ice-clear stars. | Desvió la mirada hacia la cima, que ahora era una silueta sobre contra el manto de estrellas heladas. |
"There, the light shows again." | ―Mira, ahí se vuelve a ver la luz. |
Slowly the red glow progressed along a cliff face, much higher than it had before. | El resplandor rojo avanzó lentamente a lo largo de una pared del acantilado, mucho más alto que antes. |
For minutes it moved along steadily, then faded. | Durante unos minutos avanzó sin parar, y luego se desvaneció. |
"That thing," said Evers suddenly, "was goin' along Fifth Avenue. Spooks don't need a route of ascent, even up Precipice. All of a sudden, the lights of Precipice Peak are gettin' solid. I got a feelin' they'll leave sign." | ―Esa cosa―dijo Evers de repente―pasaba por la Quinta Avenida. Los espías no necesitan una ruta de ascenso, ni siquiera por el Precipicio. Y ahora, las luces de la Cima del Precipicio se están estabilizando. Tengo la sensación de que dejarán una señal. |
"Sign?" | ―¿Una señal? |
Royston's voice went up in the darkness. | La voz de Royston se elevó en la oscuridad. |
There was the familiar pause, then Royston's satisfied tone: "Ah, yes, traces." | Se hizo la pausa familiar, luego Royston dijo con tono satisfecho: ―Ah, sí, rastros. |
"Right—traces, tracks, spoor. Only mystery about those lights is, we don't know who makes them. But they're gettin' to be a tourist attraction. Maybe that's a lead." | ―Exacto, rastros, huellas. El único misterio de esas luces es que no sabemos quién las hace. Pero se están convirtiendo en una atracción turística. Quizá sea una pista. |
"How many trips have there been up Precipice this season?" | ―¿Cuántas excursiones se han hecho esta temporada al Precipicio? |
Royston queried softly. | ―preguntó Royston en voz baja. |
Royston shrugged. | Royston se encogió de hombros. |
"It is supposed to make me a man of vigor, with red corpuscles and a need for cold shower baths. Actually, there is nothing wrong with me. I was simply born to sit and watch while great louts like you run and wrestle and climb and sweat." | ―Se supone que me convierte en un hombre vigoroso, con los glóbulos rojos y necesidad de baños de agua fría. En realidad, no me pasa nada. Simplemente nací para sentarme y observar mientras grandes patanes como tú corren, luchan, trepan y sudan. |
He shifted his gaze to the peak, now a dark silhouette against the ice-clear stars. | Desvió la mirada hacia la cima, que ahora era una silueta sobre contra el manto de estrellas heladas. |
"There, the light shows again." | ―Mira, ahí se vuelve a ver la luz. |
Slowly the red glow progressed along a cliff face, much higher than it had before. | El resplandor rojo avanzó lentamente a lo largo de una pared del acantilado, mucho más alto que antes. |
For minutes it moved along steadily, then faded. | Durante unos minutos avanzó sin parar, y luego se desvaneció. |
"That thing," said Evers suddenly, "was goin' along Fifth Avenue. Spooks don't need a route of ascent, even up Precipice. All of a sudden, the lights of Precipice Peak are gettin' solid. I got a feelin' they'll leave sign." | ―Esa cosa―dijo Evers de repente―pasaba por la Quinta Avenida. Los espías no necesitan una ruta de ascenso, ni siquiera por el Precipicio. Y ahora, las luces de la Cima del Precipicio se están estabilizando. Tengo la sensación de que dejarán una señal. |
"Sign?" | ―¿Una señal? |
Royston's voice went up in the darkness. | La voz de Royston se elevó en la oscuridad. |
There was the familiar pause, then Royston's satisfied tone: "Ah, yes, traces." | Se hizo la pausa familiar, luego Royston dijo con tono satisfecho: ―Ah, sí, rastros. |
"Right—traces, tracks, spoor. Only mystery about those lights is, we don't know who makes them. But they're gettin' to be a tourist attraction. Maybe that's a lead." | ―Exacto, rastros, huellas. El único misterio de esas luces es que no sabemos quién las hace. Pero se están convirtiendo en una atracción turística. Quizá sea una pista. |
"How many trips have there been up Precipice this season?" | ―¿Cuántas excursiones se han hecho esta temporada al Precipicio? |
Royston queried softly. | ―preguntó Royston en voz baja. |
Royston shrugged. | Royston se encogió de hombros. |
"It is supposed to make me a man of vigor, with red corpuscles and a need for cold shower baths. Actually, there is nothing wrong with me. I was simply born to sit and watch while great louts like you run and wrestle and climb and sweat." | ―Se supone que me convierte en un hombre vigoroso, con los glóbulos rojos y necesidad de baños de agua fría. En realidad, no me pasa nada. Simplemente nací para sentarme y observar mientras grandes patanes como tú corren, luchan, trepan y sudan. |
He shifted his gaze to the peak, now a dark silhouette against the ice-clear stars. | Desvió la mirada hacia la cima, que ahora era una silueta sobre contra el manto de estrellas heladas. |
"There, the light shows again." | ―Mira, ahí se vuelve a ver la luz. |
Slowly the red glow progressed along a cliff face, much higher than it had before. | El resplandor rojo avanzó lentamente a lo largo de una pared del acantilado, mucho más alto que antes. |
For minutes it moved along steadily, then faded. | Durante unos minutos avanzó sin parar, y luego se desvaneció. |
"That thing," said Evers suddenly, "was goin' along Fifth Avenue. Spooks don't need a route of ascent, even up Precipice. All of a sudden, the lights of Precipice Peak are gettin' solid. I got a feelin' they'll leave sign." | ―Esa cosa―dijo Evers de repente―pasaba por la Quinta Avenida. Los espías no necesitan una ruta de ascenso, ni siquiera por el Precipicio. Y ahora, las luces de la Cima del Precipicio se están estabilizando. Tengo la sensación de que dejarán una señal. |
"Sign?" | ―¿Una señal? |
Royston's voice went up in the darkness. | La voz de Royston se elevó en la oscuridad. |
There was the familiar pause, then Royston's satisfied tone: "Ah, yes, traces." | Se hizo la pausa familiar, luego Royston dijo con tono satisfecho: ―Ah, sí, rastros. |
"Right—traces, tracks, spoor. Only mystery about those lights is, we don't know who makes them. But they're gettin' to be a tourist attraction. Maybe that's a lead." | ―Exacto, rastros, huellas. El único misterio de esas luces es que no sabemos quién las hace. Pero se están convirtiendo en una atracción turística. Quizá sea una pista. |
"How many trips have there been up Precipice this season?" | ―¿Cuántas excursiones se han hecho esta temporada al Precipicio? |
Royston queried softly. | ―preguntó Royston en voz baja. |
Royston shrugged. | Royston se encogió de hombros. |
"It is supposed to make me a man of vigor, with red corpuscles and a need for cold shower baths. Actually, there is nothing wrong with me. I was simply born to sit and watch while great louts like you run and wrestle and climb and sweat." | ―Se supone que me convierte en un hombre vigoroso, con los glóbulos rojos y necesidad de baños de agua fría. En realidad, no me pasa nada. Simplemente nací para sentarme y observar mientras grandes patanes como tú corren, luchan, trepan y sudan. |
He shifted his gaze to the peak, now a dark silhouette against the ice-clear stars. | Desvió la mirada hacia la cima, que ahora era una silueta sobre contra el manto de estrellas heladas. |
"There, the light shows again." | ―Mira, ahí se vuelve a ver la luz. |
Slowly the red glow progressed along a cliff face, much higher than it had before. | El resplandor rojo avanzó lentamente a lo largo de una pared del acantilado, mucho más alto que antes. |
For minutes it moved along steadily, then faded. | Durante unos minutos avanzó sin parar, y luego se desvaneció. |
"That thing," said Evers suddenly, "was goin' along Fifth Avenue. Spooks don't need a route of ascent, even up Precipice. All of a sudden, the lights of Precipice Peak are gettin' solid. I got a feelin' they'll leave sign." | ―Esa cosa―dijo Evers de repente―pasaba por la Quinta Avenida. Los espías no necesitan una ruta de ascenso, ni siquiera por el Precipicio. Y ahora, las luces de la Cima del Precipicio se están estabilizando. Tengo la sensación de que dejarán una señal. |
"Sign?" | ―¿Una señal? |
Royston's voice went up in the darkness. | La voz de Royston se elevó en la oscuridad. |
There was the familiar pause, then Royston's satisfied tone: "Ah, yes, traces." | Se hizo la pausa familiar, luego Royston dijo con tono satisfecho: ―Ah, sí, rastros. |
"Right—traces, tracks, spoor. Only mystery about those lights is, we don't know who makes them. But they're gettin' to be a tourist attraction. Maybe that's a lead." | ―Exacto, rastros, huellas. El único misterio de esas luces es que no sabemos quién las hace. Pero se están convirtiendo en una atracción turística. Quizá sea una pista. |
"How many trips have there been up Precipice this season?" | ―¿Cuántas excursiones se han hecho esta temporada al Precipicio? |
Royston queried softly. | ―preguntó Royston en voz baja. |
Royston shrugged. | Royston se encogió de hombros. |
"It is supposed to make me a man of vigor, with red corpuscles and a need for cold shower baths. Actually, there is nothing wrong with me. I was simply born to sit and watch while great louts like you run and wrestle and climb and sweat." | ―Se supone que me convierte en un hombre vigoroso, con los glóbulos rojos y necesidad de baños de agua fría. En realidad, no me pasa nada. Simplemente nací para sentarme y observar mientras grandes patanes como tú corren, luchan, trepan y sudan. |
He shifted his gaze to the peak, now a dark silhouette against the ice-clear stars. | Desvió la mirada hacia la cima, que ahora era una silueta sobre contra el manto de estrellas heladas. |
"There, the light shows again." | ―Mira, ahí se vuelve a ver la luz. |
Slowly the red glow progressed along a cliff face, much higher than it had before. | El resplandor rojo avanzó lentamente a lo largo de una pared del acantilado, mucho más alto que antes. |
For minutes it moved along steadily, then faded. | Durante unos minutos avanzó sin parar, y luego se desvaneció. |
"That thing," said Evers suddenly, "was goin' along Fifth Avenue. Spooks don't need a route of ascent, even up Precipice. All of a sudden, the lights of Precipice Peak are gettin' solid. I got a feelin' they'll leave sign." | ―Esa cosa―dijo Evers de repente―pasaba por la Quinta Avenida. Los espías no necesitan una ruta de ascenso, ni siquiera por el Precipicio. Y ahora, las luces de la Cima del Precipicio se están estabilizando. Tengo la sensación de que dejarán una señal. |
"Sign?" | ―¿Una señal? |
Royston's voice went up in the darkness. | La voz de Royston se elevó en la oscuridad. |
There was the familiar pause, then Royston's satisfied tone: "Ah, yes, traces." | Se hizo la pausa familiar, luego Royston dijo con tono satisfecho: ―Ah, sí, rastros. |
"Right—traces, tracks, spoor. Only mystery about those lights is, we don't know who makes them. But they're gettin' to be a tourist attraction. Maybe that's a lead." | ―Exacto, rastros, huellas. El único misterio de esas luces es que no sabemos quién las hace. Pero se están convirtiendo en una atracción turística. Quizá sea una pista. |
"How many trips have there been up Precipice this season?" | ―¿Cuántas excursiones se han hecho esta temporada al Precipicio? |
Royston queried softly. | ―preguntó Royston en voz baja. |
Royston shrugged. | Royston se encogió de hombros. |
"It is supposed to make me a man of vigor, with red corpuscles and a need for cold shower baths. Actually, there is nothing wrong with me. I was simply born to sit and watch while great louts like you run and wrestle and climb and sweat." | ―Se supone que me convierte en un hombre vigoroso, con los glóbulos rojos y necesidad de baños de agua fría. En realidad, no me pasa nada. Simplemente nací para sentarme y observar mientras grandes patanes como tú corren, luchan, trepan y sudan. |
He shifted his gaze to the peak, now a dark silhouette against the ice-clear stars. | Desvió la mirada hacia la cima, que ahora era una silueta sobre contra el manto de estrellas heladas. |
"There, the light shows again." | ―Mira, ahí se vuelve a ver la luz. |
Slowly the red glow progressed along a cliff face, much higher than it had before. | El resplandor rojo avanzó lentamente a lo largo de una pared del acantilado, mucho más alto que antes. |
For minutes it moved along steadily, then faded. | Durante unos minutos avanzó sin parar, y luego se desvaneció. |
"That thing," said Evers suddenly, "was goin' along Fifth Avenue. Spooks don't need a route of ascent, even up Precipice. All of a sudden, the lights of Precipice Peak are gettin' solid. I got a feelin' they'll leave sign." | ―Esa cosa―dijo Evers de repente―pasaba por la Quinta Avenida. Los espías no necesitan una ruta de ascenso, ni siquiera por el Precipicio. Y ahora, las luces de la Cima del Precipicio se están estabilizando. Tengo la sensación de que dejarán una señal. |
"Sign?" | ―¿Una señal? |
Royston's voice went up in the darkness. | La voz de Royston se elevó en la oscuridad. |
There was the familiar pause, then Royston's satisfied tone: "Ah, yes, traces." | Se hizo la pausa familiar, luego Royston dijo con tono satisfecho: ―Ah, sí, rastros. |
"Right—traces, tracks, spoor. Only mystery about those lights is, we don't know who makes them. But they're gettin' to be a tourist attraction. Maybe that's a lead." | ―Exacto, rastros, huellas. El único misterio de esas luces es que no sabemos quién las hace. Pero se están convirtiendo en una atracción turística. Quizá sea una pista. |
"How many trips have there been up Precipice this season?" | ―¿Cuántas excursiones se han hecho esta temporada al Precipicio? |
Royston queried softly. | ―preguntó Royston en voz baja. |
Spain
Disponible Aujourd'hui
November 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
Activité récente
A traduit 325 unités de traduction
dans les domaines de books and novel
Paire de langues: English > Spanish
Jun 21, 2024