À propos de moi
- Portugal
- S'est inscrit il y a plus de 8 ans
- pharmaceuticals, contracts, agriculture, climate
- OmegaT
- ProZ.com | TranslatorsCafé | TranslationDirectory.com | OpenMic | UpWork
- Wire transfer
- Euro (EUR - €)
$0,08 to $0,10/mot*
$35 to $40/heure*
Freelancing is my life.
Translation and Interpretation in many fields.
*Les tarifs listés représentent une fourchette générale pour ce traducteur. Chaque projet est différent et plusieurs facteurs affectent les tarifs de traduction incluant la complexité du texte source, le format du fichier, le délai de livraison, etc. Veuillez contacter ce traducteur avec les détails de votre travail de traduction pour obtenir un devis précis. Afin d'assurer l'uniformité des données, les tarifs présentés sur TM-Town sont toujours en USD. Chaque traducteur a sa devise.
87
Unités de traduction
77
Concepts terminologiques
Domaines de Spécialisation Principaux
history
war
religion
bible
other
Mon travail
Extraits de Traduction Religion
Religion Extraits de Traduction
Source (English) | Cible (Portuguese) |
---|---|
God is a mystery that is experienced best when enlightened. | O esclarecimento permite uma melhor experiência do mistério que é Deus. |
We can only say that it is good to live in God. | Só podemos dizer que é bom viver em Deus. |
It is better to be enlightened than not enlightened. | É melhor ser-se esclarecido do que não se ser esclarecido. |
Enlightenment is the deeper purpose of life. | O propósito mais profundo da vida é o esclarecimento. |
Through enlightenment, we reach the kingdom of God. | É pelo esclarecimento que alcançamos o reino de Deus. |
Enlightenment means inner peace, inner happiness and all-encompassing love for all beings. | O esclarecimento proporciona paz e felicidade interiores, bem como um amor que tudo abarca por todos os seres. |
An enlightened person lives in God. | A pessoa esclarecida vive em Deus, |
He or she sees God as a kind of light in the world. | que vê como uma espécie de luz no mundo. |
He or she feels God in him or herself and around him or herself. | Ela sente Deus em si própria e ao seu redor. |
He or she feels God as inner happiness, inner peace and inner strength and is aware that he or she is in a higher truth that can only be described as universal love. | Não só O sente como felicidade, paz e força interiores, como também se sente a ela própria envolta numa verdade superior que só pode ser descrita como amor universal. |
In each of the major religions, there are varied definitions of God. | Encontramos diferentes acepções de Deus, nas grandes religiões do mundo. |
In the religions we also find the personal and abstract term of God. | Em todas, encontramos também o termo pessoal e abstrato de Deus. |
Many enlightened mystics think of God as a person and some others as a higher dimension in the cosmos. | Muitos místicos esclarecidos entendem Deus como uma pessoa; outros há que o entendem como uma dimensão superior do cosmos. |
In Buddhism and in Hinduism the abstract term of God dominates. | O Budismo e o Hinduísmo, empregam o termo abstrato de Deus. |
In Buddhism, the highest principle is called Nirvana and in Hinduism it’s called Brahman. | No Budismo, o princípio mais elevado é o Nirvana, enquanto, no Hinduísmo, é o Brahman. |
Jesus referred to God as father. | Jesus referia-se a Deus como o Pai. |
Moses referred to God more in an abstract fashion. | Moisés referia-se a Deus de um modo mais abstrato. |
His central definition of God was described with the words “I am.” | A sua principal definição de Deus assentava na expressão «eu sou». |
These words refer to God as a happy state of being where one experiences enlightenment. | Essa expressão descreve Deus como um estado de ser feliz, em que passamos pela experiência do esclarecimento. |
In the words “I am” we find the main way to enlightenment. | Na expressão «eu sou» encontramos o caminho mais direto para o esclarecimento. |
People need to develop a cosmic consciousness, a consciousness of the unity of all things. | As pessoas precisam de desenvolver uma consciência cósmica -- uma consciência da união de todas as coisas. |
Thus the ego consciousness is lost. | É então que se dá a perda da consciência do ego |
Then one experiences pure consciousness, is one with everything and can only say: “I am.” | que nos permite sentir a experiência da pura consciência, de ser um com tudo e de poder dizer apenas: «eu sou.» |
He or she cannot say “I am so and so.” | A pessoa deixa de poder dizer, «eu sou isto e aquilo» |
He or she identifies with everything and everyone and is personally nothing and is simply consciousness. | e passa a identificar-se com tudo e todos, a ser pessoalmente nada e simplesmente consciência. |
God as a being who can take action helps us along the spiritual way. | Deus, como ser capaz de agir, ajuda-nos a percorrer o nosso caminho espiritual. |
All enlightened beings are an incarnation of God. | Todos os seres esclarecidos são a encarnação de Deus. |
If you connect with God or an enlightened being daily, you will be lead in the light. | Se nos ligarmos diariamente a Deus ou a um ser esclarecido, seremos conduzidos à luz. |
Extraits de Traduction Book Discussion
Book Discussion Extraits de Traduction
Source (English) | Cible (Portuguese) |
---|---|
The Lord of the Flies contains many examples of symbolism which Golding has incorporated to show a deeper level to the main, mostly straightforward, storyline that reveals his thoughts on the nature of humanity and evil. | O Senhor das Moscas apresenta muitos exemplos do simbolismo que Golding incorporou para dar mais profundidade ao enredo principal e, em boa parte, linear que revela os seus pensamentos sobre a natureza da humanidade e o mal. |
Below are some of the main symbols used in the book, but there are plenty more for you to discover yourself. | Seguem-se alguns dos principais símbolos utilizados no livro, embora existam muitos mais para o leitor descobrir por si próprio. |
Among such symbols may be included such small or natural seeming events like the coral reef, (Submarine warfare, surrounding of Britain by German U-boats?) or the "great fire", which may represent the first world war, ("We shall never commit to this savagery again"). | Entre esses símbolos, podemos incluir eventos aparentemente naturais ou menores como o recife de coral (guerra submarina, a Grã-Bretanha cercada por submarinos alemães?) ou o «grande incêndio» que poderá representar a primeira guerra mundial («jamais nos envolveremos novamente numa tal selvajaria»). |
Blood is another symbol Golding uses extensively, although what he uses it for is open to interpretation. | O sangue é outro dos símbolos que Golding utiliza exaustivamente, ainda que a interpretação do intuito que lhe dá ainda esteja aberta a debate. |
The different styles of leadership shown by Jack and Ralph symbolize democracy and dictatorship, much like as depicted in George Orwell's Animal Farm where he used pigs to symbolize the USSR's communist leaders. | Os diferentes estilos de liderança exercidos por Jack e Ralph simbolizam a democracia e a ditadura, muito à semelhança do que George Orwell descreve em O Triunfo dos Porcos, onde escolhe os porcos para simbolizar os líderes comunistas da URSS. |
The imaginary beast that frightens all the boys stands for the primal instinct of savagery that exists within all human beings. | A besta imaginária que assusta todos os rapazes representa o instinto primário selvagem que todos os seres humanos possuem. |
The boys are afraid of the beast, but only Simon reaches the realization that they fear the beast because it exists within each of them. | Os rapazes têm medo da besta, mas só Simon chega à conclusão de que a temem justamente porque todos a têm neles próprios. |
As the boys grow more savage, their belief in the beast grows stronger. | Quanto mais selvagens os rapazes se vão tornando, mais acreditam na besta. |
By the end of the novel, the boys are leaving it sacrifices and treating it as a totemic god. | No fim do romance, os rapazes já lhe fazem sacrifícios e a tratam como um deus totémico. |
The boys’ behavior is what brings the beast into existence, so the more savagely the boys act, the more real the beast seems to become. | Uma vez que são os rapazes, com o seu comportamento, que dão vida à besta, esta parece tornar-se mais real na mesma medida em que os atos deles se tornam mais selvagens. |
The boys "become" the beast when they kill Simon. | Quando matam Simon, os rapazes «transformam-se» na besta. |
Golding describes the savages' behavior as animal like; the savages dropped their spears (man's tool) and "screamed, struck, bit, tore. There were no words, and no movements but the tearing of teeth and claws." | Golding descreve o comportamento dos selvagens como animalesco. Os selvagens largaram as lanças (uma ferramenta do homem) e «gritaram, agrediram, morderam, rasgaram. Não se ouvia o som de palavras ou movimentos, mas apenas de dentes e unhas a rasgar». |
Extraits de Traduction History
History Extraits de Traduction
Source (English) | Cible (Portuguese) |
---|---|
The complex situation of Catholicism in Great Britain had results in their Colonies. | A situação complexa do Catolicismo na Grã-Bretanha teve repercussões nas suas Colónias. |
At the time of the American revolution, Catholics formed approximately 1.6% of the total American population of the original 13 colonies. | Na época da Revolução Americana, os católicos perfaziam aproximadamente 1,6% do total da população americana das treze primeiras colónias. |
If Catholics were seen as potential enemies of the British state, Irish Catholics, subject to British rule, were doubly-damned. | Se os Católicos eram considerados potenciais inimigos do estado britânico, os Católicos irlandeses, por sua vez, sujeitos ao domínio britâncio, eram duplamente amaldiçoados. |
In Ireland they had been subject to British domination. | Na Irlanda, tinham sido sujeitos ao domínio britânico |
In America Catholics were still forbidden from settling in some of the colonies. | e, na América, algumas colónias ainda proibiam a fixação de católicos. |
Although the head of their faith dwelt in Rome, they were under the official representation of the Catholic Bishop of the London diocese, one James Talbot. | Muito embora o líder da sua fé vivesse em Roma, os católicos eram oficialmente representados pelo Bispo Católico da diocese de Londres, um tal James Talbot. |
When War began, Bishop Talbot declared his faithfulness to the British Crown. | Quando a guerra começou, o Bispo Talbot professou a sua fidelidade para com a Coroa Britânica. |
(If he had done otherwise, Catholics in England would have been in trouble. Anti-Catholic sentiment still ran high.) | (Caso contrário, os católicos a residir na Inglaterra teriam tido problemas, pois o sentimento anticatólico ainda era intenso.) |
He forbade any Colonial priest to serve Communion. | Ao proibir os padres coloniais de servir a Comunhão, |
This made practice of the faith impossible. | tornou a prática da fé impossível |
This created sympathy for the Colonial rebels. | e suscitou a compaixão dos rebeldes coloniais. |
The Continental Army's alliance with the French increased sympathy for the faith. | A aliança do Exército Continental com os Franceses intensificou essa compaixão pela fé. |
When the French fleet arrived in Newport, Rhode Island, the colony repealed the Act of 1664 and allowed citizenship to Catholics. | Quando a armada francesa chegou a Newport, em Rhode Island, a colónia rejeitou a Lei de 1664 e passou a conceder a cidadania aos católicos. |
(This anticipated the provision of the Constitutional Bill of Rights which would strike anti-Catholic laws from the books.) | (Uma espécie de antecipação da disposição da Declaração Constitucional de Direitos que eliminaria as leis anticatólicas.) |
After the war, the Pope created an American Bishop, John Carroll -- a descendant of the same Carrolls who had helped found Maryland -- and an American Diocese communicating directly with Rome. | Finda a guerra, o Papa nomeou um Bispo Americano, John Carroll -- descendente dos mesmos Carrolls que participaram na fundação de Maryland -- e criou uma Diocese Americana diretamente ligada a Roma. |
The British government commanded General Thomas Gage to enforce the Intolerable Acts and shut down the Massachusetts legislature. | O governo britânico ordenou ao General Thomas Gage que aplicasse os Atos Intoleráveis e encerrasse a legislatura de Massachusetts. |
Gage decided to confiscate a stockpile of colonial arms located in Concord. | Gage decidiu confiscar um depósito de armas coloniais localizado em Concord. |
On April 19, 1775, Gage's troops marched to Concord. | A 9 de abril de 1775, as suas tropas começaram a marchar em direção a Concord. |
On the way, at the town of Lexington, Americans who had been warned in advance by Paul Revere and others of the British movements made an attempt to stop the troops. | A caminho, quando passavam em Lexington, foram surpreendimos por americanos que Paul Revere e outras personagens dos movimentos britânicos tinham alertado previamente. |
No one knows which side fired the first shot, but it sparked battle on Lexington Green between the British and the Minutemen. | Ninguém sabe qual das partes disparou o primeiro tiro, mas o certo é que Lexington Green foi palco de uma batalha entre os Britânicos e os Minutemen. |
Faced against an overwhelmingly superior number of British regular troops in an open field, the Minutemen were quickly routed. | Face a um número esmagadoramente superior de soldados britânicos num campo aberto, os Minutemen não tardariam a ser derrotados. |
Nevertheless, alarms sounded through the countryside. | Não obstante, o alarme soaria por toda a zona rural. |
The colonial militias poured in and were able to launch guerrilla attacks on the British while they marched on to Concord. | As milícias coloniais acorreram em massa e lançaram ataques de guerrilha contra os britânicos que avançavam para Concord. |
The colonials amassed of troops at Concord. | Para além disso, reuniram tropas em Concord, |
They engaged the British in force there, and they were able to repulse them. | onde enfrentaram os Britânicos em força, conseguindo rechassá-los. |
They then claimed the contents of the armory. | Depois, reivindicaram as armas do arsenal. |
The British retreated to Boston under a constant and withering fire from all sides. | Os Britânicos retiraram para Boston, sob um fogo constante e fulminante de todos os lados. |
Only a reinforcing column with artillery support on the outskirts of Boston prevented the British withdrawal from becoming a total rout. | Não fosse a coluna de reforços com apoio de artilharia que surgiria nos arredores de Boston e a retirada britânica teria sido uma derrota completa. |
The following day the British woke up to find Boston surrounded by 20,000 armed colonists, occupying the neck of land extending to the peninsula the city stood on. | No dia seguinte, os britânicos deram por eles cercados por vinte mil guerrilheiros coloniais armados, a ocupar o estreito que se estendia à península onde se situava a cidade. |
Extraits de Traduction Humanities
Humanities Extraits de Traduction
Source (English) | Cible (Portuguese) |
---|---|
Ever since Pierre-Simon Laplace envisioned the Hypothetical "Laplace's Demon" in 1814, an entity with infinite computing power that knows the exact location and velocity of every particle in the universe, there has been speculation that if one had such abilities, the past, present, and future of the universe can be predicted. | Desde que Pierre-Simon Laplace imaginou o Hipotético «Demónio de Laplace», em 1814 -- uma entidade com um infinito poder de cálculo que sabe a localização e a velocidade exatas de qualquer partícula do universo --, que se especula que se uma pessoa tivesse tais capacidades, seria possível prever o passado, o presente e o futuro do universo. |
However, there are limits to even this kind of knowledge, and it may very well be impossible for mankind to ever find the much sought-after "Theory of Everything". | Mas até esse tipo de conhecimento tem os seus limites e a humanidade poderá muito bem nunca conseguir descobrir a tão procurada «Teoria de Tudo». |
Does Laplace's Demon hold proof of Predestination? | Será o Demónio de Laplace uma prova da Predestinação? |
Could it even exist? | Poderá a predestinação sequer existir? |
We will examine these questions shortly. | Não tardaremos a analisar essas questões. |
Let us assume, for one moment, that Laplace's Demon not only could exist, but it is real. | Presumamos, por breves instantes, que o Demónio de Laplace não só poderia existir, como até seria bem real. |
The entity is sitting in a laboratory, doing computations, and feeding scientists data about the future of the universe. | A entidade está sentada num laboratório a fazer cálculos e a fornecer dados sobre o futuro do universo aos cientistas. |
This scenario could be thought of as absolute proof that free will is an illusion, and that predestination rules the universe. | Poderíamos tomar esse cenário como prova irrefutável de que o livre-arbítrio é uma ilusão e de que o universo é regido pela predestinação. |
As the Demon simulates particles ricocheting off of each other, forming atoms, cooling down, then gradually forming stars several billion years ago, it watches matter spin, gravity attract material; Earth forms, then life forms, then Humans slowly evolve, it predicts the chemical reactions going on inside our brains, it knows what we will do, what we will think, and what we will feel. | Ao simular as partículas a fazerem ricochete umas nas outras, para formarem átomos, arrefecerem e, depois, gradualmente, formarem estrelas, há vários milhares de milhões de anos, o Demónio observa a matéria a girar e a gravidade a atrair material; a Terra forma-se, a vida forma-se, os seres humanos evoluem lentamente e o Demónio prevê as reações químicas a ocorrer no interior dos nossos cérebros, sabendo o que faremos, o que pensaremos e o que sentiremos. |
For the processes of our brain are no different, no less certain than the boiling of water or the constant flickering of minute switches in the circuitry of a computer. | Isto porque os processos do nosso cérebro não são diferentes nem menos certos do que a água ebuliente ou a constante atividade dos diminutos dispositivos do circuito de um computador. |
Neurons fire, some adrenaline is released there, some dopamine here, and you get a human thought. | Os neurónios ativam-se, liberta-se alguma adrenalina ali, alguma dopamina aqui e obtemos um pensamento humano. |
What we perceive as free will is merely routine chemical processes occurring within our brains, and we are no more than clumps of matter floating around in the universe like the coldest space rock, as time moves only forward, and the universe expands outward. | O que entendemos como livre-arbítiro não passa de uma série de processos químicos a ocorrer nos nossos cérebros e nós não somos senão aglomerados de matéria a flutuar no universo, como a pedra espacial mais fria, enquanto o tempo só avança para a frente e o universo se expande para fora. |
and nothing- nothing is uncertain in the mind of the Demon. | E nada -- nada -- é incerteza na mente do Demónio. |
Extraits de Traduction Food
Food Extraits de Traduction
Source (English) | Cible (Portuguese) |
---|---|
Of courses it doesn't mean we should save ourself from the flavor enhancing powers of marinades. | É claro que isso não significa que nos devamos privar dos poderes de intensificação do sabor da marinada. |
Basically what it does it that softens the texture of the meat or vegetables you are marinating and usually add infused flavors into the food. | O que faz essencialmente é suavizar a textura da carne ou dos legumes que marinamos e, normalmente, imbuir os alimentos de sabor. |
In this case, sos means: Seasoning Oil-Something that is oil/fat Spice-Things like salt and pepper. | Aqui, ot significa: óleo -- um óleo ou uma gordura -- e temperos -- coisas como sal e pimenta. |
The things about marinades, unlike brines, is that typically the flavor is concentrated on the surface of the food source. | Ao contrário da salmoura, a marinada concentra o sabor na superfície dos alimentos. |
It works on the principles of how acids denature or breakdown proteins, resulting in a more tender texture. | Funciona segundo o princípio de que os ácidos desnaturam ou dividem as proteínas, para produzir uma textura mais tenra. |
Mon expérience
Expérience
15 ans.
Éducation
- 2002 MIT à Universidade Autónoma de Lisboa
- 2001 MIT à Universidade Católica Portuguesa
Portugal
Disponible Aujourd'hui
November 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|