À propos de moi
- United Kingdom
- S'est inscrit il y a presque 8 ans
- journalism, tourism, media
- ProZ.com | TranslatorsCafé | UpWork
Langue maternelle :
English
92
Unités de traduction
0
Concepts terminologiques
Domaines de Spécialisation Principaux
journalism
environment
Mon travail
Extraits de Traduction Food & Drink
Food And Culture In Andalusia Extraits de Traduction
Source (Spanish) | Cible (English) |
---|---|
INFLUENCIA ARABE EN LA GASTRONOMIA ANDALUZA | THE MOORISH INFLUENCE ON ANDALUSIAN CUISINE |
En España, y más específicamente en Andalucía la presencia de la cultura árabe se hace notar por cualquier esquina. | In Spain, especially in Andalusia, the presence of Moorish culture can be seen on every corner. |
Desde la arquitectura a la gastronomía se pueden apreciar toques árabes que se mezclan en un pais católico. | Intertwined with the culture of Catholic Spain, this is evident in everything from the architecture to the cuisine. |
Esta influencia es debido a el largo periodo que los musulmanes pasaron en la península Ibérica. | This influence is due to the lengthy Islamic reign over the Iberian Peninsula. |
En la primavera de 711 el reino Umayyad atacó Gibraltar y durante los ocho años consecutivos la mayor parte de Iberia vino bajo control musulmán (excepto Asturias y Galicia). | In the spring of 711 the Umayyad kingdom attacked Gibraltar and over the following eight years most of Iberia fell under Moorish control (except for Asturias and Galicia). |
Durante los ocho siglos próximos la ocupación árabe de Iberia, específicamente en Andalucía,marco de forma definitiva su cultura. | For the next eight centuries the occupation of the peninsula, specifically in Andalusia, would leave an indelible cultural mark. |
Una de las influencias más importantes es sin duda la gastronomía. | One of the biggest influences is, without doubt, the cuisine - a tradition which fortunately continues today. |
Afortunadamente aún hoy se mantienen esas tradiciones, la influencia árabe ha sobrevivido miles de años y todavía sigue como parte de la vida española, fundamentalmente en las costumbres andaluzas. | Having survived over thousands of years this is still a part of everyday Spanish life and is firmly assimilated in Andalusian customs. |
Introducción de nuevos alimentos | The Introduction of New Foods |
Una de las primeras innovaciones que hicieron los árabes en España fue instaurar sistemas de riego que permitieron cosechas muchas zonas áridas, por lo tanto aumentó y mejoró la plantación vegetal. | After arriving in Spain, one of the first innovations achieved by the Moors was the installation of irrigation systems which allowed the harvesting of arid areas, thereby expanding and improving vegetable plantations. |
Muchos de estos productos siguen siendo hoy ingredientes fundamentales de la gastronomía española. | They also introduced natural produce from Asia which was totally unknown by the Spanish, and which continues to be basic ingredients in today's Spanish cuisine - saffron, apricots, artichokes, carob, sugar, aubergines, grapefruits, carrots, coriander and rice. |
Estos ingredientes siguen siendo referente de las recetas españolas y andaluzas como es por ejemplo El pinchito moruno andaluz, este plato se elabora normalmente con carne de pollo, azafrán, comino y cilantro. | These ingredients remain a firm point of reference for Spanish and Andalusian recipes, featuring in, for example, pinchito moruno andaluz, a dish normally made with chicken, saffron, cumin and coriander. |
Otro claro ejemplo de la importancia de estos ingredientes es el plato que simboliza la gastronomía española, la paella, sus ingredientes principales son el arroz y el azafrán.Gracias a estos avances hoy día España es una de las mayores productoras de azafrán del mundo, de hecho Irán y España producen el 80% de la cosecha del mundial. | Another key example of the importance of these is a dish which perhaps best symbolises Spanish cuisine - paella, whose main ingredients are rice and saffron. |
Mayor influencia en la Repostería | Thanks to the success of such crops, Spain today is one of the main producers of saffron. |
La mayor parte de los postres andaluces más tradicionales se caracterizan por su clara influencia árabe. | In fact, along with Iran, Spain produces 80% of the crop worldwide. |
La introducción de las almendras revolucionó la repostería. | A Significant Influence on Dessert Making |
Por ejemplo las famosas tortas de almendras son de origen árabe. | The biggest Moorish influence on Spanish cuisine is probably most evident in sweets and desserts, and the majority of the more traditional Andalusian desserts are clearly typified by this. |
Las almendras son un ingrediente esencial de la gastronomía y cada plato que las incorpora tiene influencia árabes. | The introduction of almonds revolutionised pastry making. |
Hay muchos más tipos de postres de influencia árabe y algunos ahora tienen nombres cristianos como la torta real de motril, las torrijas de semana santa, y los tocinos de cielo de Guadix. | This ingredient is an essential part of Spanish gastronomy, its Moorish influence leaving its mark on many dishes, including the famous torta de almendras. |
Los postres eran de los árabes pero cuando los cristianos reconquistaron España cambiaron los nombres y los cristianizaron. | Other Moor-inspired desserts have since taken on Christian-inspired names as a result of the Reconquista and include the torta real from Motril, torrijas de Semana Santa, and tocinos de cielo from Guadix. |
Muchos de estos dulces son elaborados en conventos y congregaciones religiosas y a veces tienen unos nombres fantásticos, como cabello de ángel, suspiros de monja, tocino de cielo, o huesos de santo. | Many of these are produced in convents or other religious settings and sometimes have mythical names, such as cabello de ángel (angel's hair), suspiros de monja (nun's sigh) and huesos de santo (bones of a saint). |
Leyendas y hermandades | Legends and Cultural Ties |
Al visitar las capitales y pueblos andaluces es muy fácil apreciar la influencia árabe en la arquitectura, en los mercados, en los colores y en los olores. | On visiting the towns and cities around Andalusia the Moorish heritage can clearly be detected in the architecture, the street markets, and in the colours and smells. |
Si vas a Granada puedes reconocer la esplendorosa arquitectura en la Alhambra, lo mismo ocurre en la Mezquita de Córdoba y en la Catedral de Sevilla la mezcla de estilos árabes y cristianos dan fe de la historia vivida en esta región. | If you go to Granada you will see the magnificent architecture of the Alhambra; likewise in the Mezquita of Cordoba and the cathedral of Seville. |
Las mezclas culturales siempre tienen aportaciones positivas y es que no hay nada más enriquecedor que intercambiar culturas y aprender nuevas formas de ver la vida, aunque desgraciadamente estas conquistas y reconquistas fueron periodos de duras y largas guerras. | This cultural blend always offers something new; there's nothing more enriching than to exchange cultures and see the world from different perspectives. |
Pero a pesar de esto hay numerosas historias románticas y leyendas que quedan en la memoria colectiva y fomentan la hermandad entre culturas. | Despite this, there are numerous romantic stories and legends that stick in the collective memory and which highlight the mutual affinity of these cultures. |
Como es el caso de Vejer de la Frontera y Chef Chaouen. | One of these tells the tale of Vejer de la Frontera and Chef Chaouen. |
La leyenda cuenta que cuando España era territorio musulmán, Mulay Alí ben Rachid un prestigioso emir, se enamoró de Zhora, una muchacha de Vejer de la Frontera. | According to legend, when Spain was under Moorish rule, Mulay Alí ben Rachid, a famous emir, fell in love with Zhora, a maid from Vejer de la Frontera. |
Cuando los cristianos expulsaron a los musulmanes de la Península Ibérica, los enamorados emigraron a Marruecos y allí, para paliar la añoranza que Zhora tenía de su pueblo, Mulay Alí construyó un pueblo a imagen y semejanza de Vejer, este es Chefchaouen. | When the Moors were expelled from Spain, the lovers emigrated to Morocco where Mulay Alí built a settlement in the image of Vejer, in order to alleviate the yearning Zhora had for her home town. |
La ciudad fue fundada en 1471 en el emplazamiento de una pequeña población bereber. | The city was founded in 1471 on the site of a small Berber community. |
Su población original estuvo compuesta sobre todo por exiliados de Al-Ándalus, tanto musulmanes como judíos, razón por la cual la parte antigua de la ciudad tiene una apariencia muy similar a la de los pueblos andaluces, con pequeñas callejuelas de trazado irregular y casas encaladas (frecuentemente con tonos azules). | Its original population consisted mainly of exiles from Al-Andalus (Islamic Iberia). |
Esta bonita leyenda hizo que en el año 2000 estos dos pueblo se hermanaran. | This charming legend resulted in the twinning of these towns in the year 2000. |
Estas hermosas relaciones crean lazos fraternales entre diferentes pueblos y culturas y por supuesto deliciosas rectas de las que podemos disfrutar, como son por ejemplo los rosquitos típicos de Vejer de clara influencia árabe, es una fácil y simple receta ideal para acompañar el afternoon tea. | Firm relationships such as this one create close bonds between different towns and cultures, and indeed delicious recipes for us to enjoy. |
Extraits de Traduction Journalism
Article On Gender Based Violence Extraits de Traduction
Source (Spanish) | Cible (English) |
---|---|
‘Matan a cinco mujeres por semana’ | ‘Five women murdered every week’ |
Desde 2008 se produjeron 1808 femicidios, a razón de cinco mujeres asesinadas por semana. | Since 2008 there have been 1808 femicides; women are being murdered at a rate of five per week. |
Más de la mitad fueron cometidos por la pareja de la víctima. | With more than half of femicides committed by the victims’ partner, it is more dangerous in the home than it is outdoors. |
Cinco mujeres por semana, en promedio, fueron víctimas de femicidios en los últimos siete años en la Argentina. | Over the last seven years an average of five women per week were victims of femicide in Argentina. |
Desde 2008, hubo un total de 1808 asesinatos por violencia de género. | Since 2008 there have been 1808 murders resulting from gender-based violence, an issue which concerns our society, health and human rights. |
El dato, que refleja la cara más extrema de esta problemática social, de salud pública y de derechos humanos, fue revelado ayer por la Asociación Civil Casa del Encuentro, al presentar su informe anual sobre los femicidios registrados en 2014: en el último año la cifra fue de 277, levemente inferior en relación con el año 2013, cuando se habían contabilizado 295, el mayor número desde que la entidad empezó a realizar, en 2008, el seguimiento de los casos publicados en diarios y portales de noticias. | The data, which reflects the more extreme side of the problem, was revealed yesterday by the NGO Casa del Encuentro in their annual report on femicides, in which they concluded that during 2014 there were 277 reported cases. |
“De todas formas, la cantidad de femicidios sigue siendo altísima”, señaló a Página/12 Fabiana Tuñez, directora de la ONG. | Their director, Fabiana Tuñez, told Página/12: “In any case the femicide rate remains exceptionally high”. |
En casi seis de cada diez hechos, el principal sospechoso o imputado fue el esposo, novio o ex pareja. | As a result of gender-related crimes 200 children under the age of 18 were orphaned in the space of one year. |
Como consecuencia de los crímenes sexistas, en un año quedaron huérfanos doscientos niños y niñas, menores de 18 años. | The number of femicides has increased in young women who are allegedly involved in prostitution or sexual slavery, and also in women who identify as transgender. |
Aumentaron los femicidios de jóvenes presuntamente en situación de prostitución o trata y también los de mujeres trans. La entidad reclamó la sanción de una ley que quite automáticamente la patria potestad a los femicidas, que se garantice el patrocinio jurídico gratuito especializado en el fuero penal y civil para víctimas y la urgente implementación de un plan nacional para prevenir, sancionar y erradicar la violencia hacia las mujeres, como está previsto en la Ley 26.485, sancionada en 2009. | The NGO has demanded the adoption of a law which automatically removes the killers’ parental rights, and which guarantees free specialist legal assistance for victims in both the civil and criminal courts. |
Las cifras surgen del Observatorio de Femicidios en la Argentina de La Casa del Encuentro, que dirige Ada Beatriz Rico y que lleva el nombre de Adriana Marisel Zambrano, una joven asesinada a golpes en 2008 cuando tenía 28 años, en la localidad jujeña de Palpalá, por su pareja, Juan Manuel Alejandro Zerda, quien fue condenado por el hecho “por homicidio preterintencional” a sólo cinco años de cárcel. | The figures are derived from the Adriana Marisel Zambrano Observatory of Femicides in Argentina, which is directed by Casa del Encuentro co-founder Ada Beatriz Rico. |
Es decir, la Justicia consideró que no tuvo intención de matarla, aunque la molió a palos. | The killing took place in Palpalá, a city in the Jujuy province of Argentina, by Zambrano’s partner Juan Manuel Alejandro Zerda. |
Zerda ya recuperó la libertad. | In other words the court ruled that he had no intention of killing her, despite having beaten her to a pulp. |
Y la hija que tuvo con Zambrano, y que tenía apenas nueve meses de vida cuando la joven fue muerta, está siendo obligada por la Justicia a ver al asesino de su madre dos veces por semana. | Zerda has already regained his freedom. |
Este es un caso testigo que presenta La Casa del Encuentro para fundamentar su proyecto de ley que propone la pérdida automática de la patria potestad a quien sea condenado por el asesinato de su pareja o ex pareja, con quien haya tenido hijos. | This is a test case which La Casa del Encuentro are presenting in order to establish a parliamentary bill. |
Durante la presentación del informe de femicidios de 2014, Tuñez destacó que los relevamientos se elaboran “por ellas, las que quedaron sin voz” y enfatizó en la necesidad de lograr “una sociedad libre de violencia”. | During the presentation of the 2014 femicide report, Tuñez stressed that the NGO’s studies were being carried out “for the women who have been left without a voice” and emphasised the need to achieve “a society free from violence”. |
Extraits de Traduction Other
Article On Climate Change Extraits de Traduction
Source (Spanish) | Cible (English) |
---|---|
Si bien todos los Estados tienen responsabilidad frente al cambio climático, no todos deben contribuir de igual forma a resolver el problema. | While every nation has a responsibility to tackle climate change, not all should have to contribute equally to resolve the issue. |
Como lo reconoce la propia Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático (en adelante la Convención), “la mayor parte de las emisiones de gases de efecto invernadero del mundo han tenido su origen en los países desarrollados”, por lo que son estas naciones las que deben aportar con mayores recursos económicos y tecnológicos a las medidas tendientes a mitigar y fortalecer la adaptación al cambio climático. | As is recognised by the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC), “the largest share of global emissions of greenhouse gases has originated in developed countries”. |
De ahí que muchas voces hoy hablen de “justicia climática”, para referirse a la “deuda” ambiental que estas naciones mantienen con los países en vías de desarrollo, cuyos habitantes son quienes sufren con mayor intensidad los efectos del cambio climático pese a ser de las naciones que menos contribuyen al aumento de emisiones de GEI. | That is why many people today are talking about ‘climate justice’, which refers to the environmental debt that these nations carry, with respect to developing countries. |
América Latina, por ejemplo, es responsable solo del 5% de las emisiones de dióxido de carbono a nivel mundial y a la vez una de las regiones más vulnerables al cambio climático, es decir, pese a ser mínimo su aporte al problema, es una de las regiones que en mayor grado lo padece. | Latin America, for example, is responsible for just 5% of global CO2 emissions, but is one of the regions most vulnerable to its effects, so although they make a minimal contribution to the problem, they are amongst those who experience the greatest impact. |
El Protocolo que se propone, así como toda legislación y política migratoria de los estados de origen, tránsito y destino de movilidad humana, debe ser integral y tener como marco los tratados internacionales de derechos humanos y del derecho internacional aplicables a esta materia. | The proposed protocol must be comprehensive and incorporate the appropriate international human rights and law treaties as its framework, as should all migration legislation and policy pertaining to the movement of people throughout their relocation: from the point of departure, in transit and at arrival. |
Principios generales para este protocolo se pueden extraer de la propia Convención Marco sobre Cambio Climático, como que todos los estados tienen la responsabilidad jurídica de evitar daños al sistema climático; que tienen el derecho soberano de explotar sus recursos naturales, pero sin causar daños al ambiente de otros estados; que todas las naciones tienen responsabilidad frente al calentamiento global, pero no todas las naciones deberán contribuir de igual forma a resolver el problema; que la falta de certidumbre científica no es motivo para no actuar; y que todo país tiene derecho al desarrollo sostenible. | Some general principles of the protocol, taken from the UNFCCC, are as follows: all states have a legal responsibility to avoid causing damage to the climate system; they have the sovereign right to exploit their own natural resources but not to cause damage to the environment of other states; all countries have a duty to combat global warming but not all should share equal responsibility in resolving the issue; the lack of scientific certainty should not be used as a reason for inaction; every country has a right to promote sustainable development. |
Dicho protocolo debería reconocer expresamente al desplazado ambiental su condición de “víctima” de la degradación ambiental y de los efectos derivados del cambio climático, siendo muchas veces obligados a migrar para huir de estos fenómenos extremos; que el desplazamiento aumenta la vulnerabilidad de los derechos humanos de quienes se desplazan forzosamente; que éstos deben ser protegidos durante todo el proceso migratorio, incluido el retorno en los casos que esto fuera posible; y que cuando la integridad física y la sobrevivencia de las personas se encuentran amenazadas, estas tienen el derecho a solicitar asilo y a cruzar una frontera nacional en busca de protección. | People who are environmentally displaced should be expressly recognised by the protocol as victims of environmental degradation and other effects arising from climate change, as they are often being forced to migrate in order to flee extreme conditions. |
Mon expérience
Expérience
3 ans.
Éducation
- 2016 MA/MS à University of Edinburgh
- 2014 BA à The Open University
United Kingdom
Disponible Aujourd'hui
November 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|