A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
То же самое происходит с изображением крови и реальных исторических событий; необходимо скорректировать многие вещи, чтобы они соответствовали терпимости и вкусам определённой страны, чтобы не задеть чувства. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Вероятно, это одна из причин, почему так много игр происходит в воображаемых мирах. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Эта работа по настройке основана на знаниях геополитических стратегов, таких как Кейт Эдвардс из Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Во время Конференции разработчиков игр 2006 года в Калифорнии она объяснила важность культурной осведомленности при интернационализации игр в презентации под названием "Весёлое против агрессивного: балансирование "Культурного края" контента для глобальных игр" (Эдвардс 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. |
И разработчики, и издатели хотят угодить своим клиентам. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Геймеров не особенно интересует, откуда взялась игра или кто её создал, так же как и покупка нового автомобиля или DVD-плеера. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Продукт для массового потребления сохраняет только фирменные черты торговой марки; все остальные характеристики могут быть подвергнуты кастомизации из-за необходимости обращения к местному рынку. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Таким образом, перевод в некоторых случаях будет фактическим воссозданием, или, говоря словами Мангирона и О'Хагана (2006), "транскреацией", где переводчики должны будут создавать текст с правильным "ощущением" для целевого рынка. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
Переводчикам важно знать стоящую за этим логику,. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Видеоигры - это программный продукт, и как таковой они будут иметь руководства и инструкции, а также интерактивные меню и файлы справки. |
This will call for technical translation. |
Это потребует технического перевода. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
С другой стороны, мы также найдём повествование и диалог ближе к литературным текстам или киносценариям, где ожидался бы более творческий перевод. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Однако, в отличие от большинства форм перевода, видеоигры могут адаптировать или даже изменить оригинальный сценарий, пока он находится в спросе лучшего развлечения и играбельности у целевой культуры. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Мы можем найти параллель этому типу практики только в переводе детской литературы, где профессионалы часто адаптируют или изменяют оригинальный текст, чтобы улучшить понимание и удовольствие детей от книги. |