AN ENDLESS stream of new discoveries makes science thrilling. |
НЕСКОНЧАЕМЫЙ поток новых открытий делает науку волнующей. |
But, as any seasoned researcher knows, such novelties are worthless unless they can be replicated. |
Но, как многие закалённые временем исследователи знают, такие новшества бесполезны, до тех пор пока они не могут быть повторены. |
Often, though, replication does not get done as thoroughly as it should be—or even at all. |
Часто открытия не повторяются достаточно тщательно-- если вообще повторяются. |
For, as any seasoned researcher also knows, replication is rarely the stuff careers are built on; studies conducted with that goal may even struggle to get published in peer-reviewed journals. |
И, как многие закалённые временем исследователи знают, повторение исследования, это не то на чём строится карьера; научные изыскания с этой целью иногда могут провалится ещё на стадии публикации в рецензируемых журналах. |
In this context, a recent attempted replication is important, for it actually was published last week in a journal called Psychological Science. |
И беря это во внимание, тот факт что недавняя попытка проведения повторного исследования была опубликована в журнале "Psychological Science", на прошлой неделе, очень важен. |
Its author was Michael Dufner of the University of Leipzig, in Germany. |
Автором статьи был Михаэль Дафнер из Лейпцигского университета, в Германии. |
In it, he said that he was unable to replicate a fascinating previous finding which had suggested that people who smile more intensely tend to live longer than those who did not. |
В ней, он заявил что не смог повторить невероятное исследование, которое предполагало что улыбающиеся люди живут дольше, чем те кто это делает реже. |
The original study, published in 2010 by Ernest Abel and Michael Kruger, then of Wayne State University, in Detroit, seemed sound enough. |
Первоначальная статья, что была опубликована в 2010 Эрнестом Абелем и Михаэлем Крюгером, в тогдашнем Университет Уэйна, в Детройте, казалась достаточно достоверной. |
The two researchers had gathered the mugshots of 196 players from the Baseball Register of 1952, which lists the game’s professionals in a given year, and asked a team of volunteers who were blind to the purpose of the experiment to study the players’ smiles and rate their intensity. |
Два исследователя взяли фотографии 196ти игроков из "Baseball Register" 1952го года, в котором перечислялись профессионалы игры за определенный год, и попросили команду добровольцев, которые не знали о цели эксперимента, изучить как и как часто игроки улыбались. |
Dr Abel and Mr Kruger then delved into files that contained information on when the players in their experiment had died—or if, by rare chance, they were still alive. |
После этого Доктор Абель и мистер Крюгер углубились в файлы, содержащие информацию о том, когда игроки из их эксперимента умерли - или, по редкой случайности, ещё были живы. |
This analysis revealed that players with full smiles were more likely to have lived to a ripe old age than those who had partial smiles or no smiles at all. |
Анализ информации показал, что игроки с полной улыбкой с большей вероятностью доживали до глубокой старости, чем те, кто улыбался не так широко или вовсе не улыбался. |
Statistically, this was a strong result. |
Чисто статистически, это было неопровержимо. |
The probability that it was the result of chance was one in 50. |
Вероятность того, что это было волей случая-- один к пятидесяти. |
It was also an intriguing result. |
Также это был интригующий результат. |
It dovetailed well with ideas then emerging that happiness induces biological effects which lead to improved health. |
Это согласовывалось с идеями что счастье включает в себя биологические эффекты что ведут к улучшению здоровья. |
Indeed, Dr Dufner often discussed the research with others and, as questions about whether the work had ever been replicated came with increasing frequency, he decided to roll up his sleeves and do so in his own laboratory. |
В частности, доктор Дафнер часто обсуждал результаты с другими и, так как вопросов о том была ли работа когда либо повторена становилось всё больше, он решил засучить рукава и провести собственный эксперимент. |
Together with a team of colleagues, he worked with a sample based on the one used in the original study. |
Вместе с командой коллег, он начал проводить исследование образца, основанным на использованном в первоначальном исследовании. |
All of the players in that were included, along with a larger, non-overlapping set of 527 Baseball-Register images of players who were active slightly before, or after, 1952. |
Все игроки в нем были включены вместе с большим, непересекающимся набором из 527 изображений игроков из "Baseball Register", которые были активны немного позднее или раньше 1952 года. |
Just like the researchers in the first experiment, Dr Dufner relied on “blind” volunteers to rate the intensity of the smiles in the images. |
Как и исследователи в первом эксперименте, доктор Дафнер полагался на ничего не знающих добровольцев, чтобы оценить интенсивность улыбок на изображениях. |
Of the pictures he worked with, 40% showed no smile, 42% showed a partial smile and 18% showed a full smile. |
Из изображений, с которыми он работал, 40% не показывали улыбки, 42% показали частичную улыбку и 18% показали полную улыбку. |
When Dr Dufner compared these numbers with how long each of the players lived, however, he found no correlation between lifespan and smile intensity in either the original or the expanded samples of players. |
Однако когда доктор Дафнер сравнил результаты с продолжительностью жизни каждого из игроков, он не обнаружил никакого взаимоотношения между продолжительностью жизни и широтой улыбки ни в исходной, ни в расширенной выборке игроков. |
When replications fail in this way, particularly in fields like psychology, critics often argue that “hidden moderators” like differences in time, culture or sample composition between the original study and the replicate are the reason for the failure. |
Когда попытка повторного эксперимента проваливается таким образом, особенно в сферах таких как психология,критики часто утверждают, что причиной неудачи являются «скрытые модераторы», такие как различия во времени, культуре или составе выборки между исходным исследованием и копией. |
What is notable about Dr Dufner’s work is that it did not contain any such factors. |
Что выделяет работу доктора Дафнера, так это то что она не имеет ни одного такого фактора. |
The photos were the same. |
Фотографии были идентичными. |
Only the volunteer examiners were different. |
Только экзаменаторы волонтёров были другими. |
Somehow, it seemed, the two sets had coded the players’ smiles differently and in the earlier study the chance result had come to pass, as one time in 50 it must. |
Каким-то образом, кажется, что две группы по-разному "расшифровывали" улыбки игроков, и в более раннем исследовании случайный результат сбылся, как и должно было случиться в одном случае из 50. |