55
Unités de traduction
0
Concepts terminologiques
Paires de langues
Spanish to Italian
English to Italian
French to Italian
Catalan to Italian
Domaines de Spécialisation Principaux
medical
marketing
Mon travail
Extraits de Traduction Medical
Medical Extraits de Traduction
Source (English) | Cible (Italian) |
---|---|
Immunotherapy against cancer: | Combattere il cancro con l’immunoterapia: i vantaggi dell’imaging molecolare |
Patients benefit from molecular imaging | (Vienna, XX ottobre 2019) |
Immunotherapy gives hope to numerous cancer patients who do not respond satisfactorily to chemotherapy. | L’immunoterapia dà speranza a molti malati oncologici che non rispondono in modo soddisfacente alla chemioterapia. |
However, this kind of treatment is not efficacious in all patients and it can even be harmful. | Questo tipo di trattamento non è però efficace per tutti i pazienti e può anche rivelarsi dannoso. |
“Positron emission tomography (PET) allows to accurately monitor the treatment process and assess its outcome,” says Prof. Nicolas Aide, expert of the European Association of Nuclear Medicine (EANM). | “La tomografia a emissione di positroni (PET) permette di monitorare con precisione il processo di trattamento e di valutarne il risultato” – spiega il Prof. Nicolas Aide, specialista dell’Associazione Europea di Medicina Nucleare (EANM, European Association of Nuclear Medicine) – “Questo metodo di imaging molecolare è di fondamentale importanza per la cura dei pazienti perché consente ai medici di distinguere chiaramente gli effetti positivi e negativi dell’immunoterapia”. |
Immunotherapy is a revolution in cancer treatment and has become a new hope for many patients. | L’immunoterapia rappresenta una rivoluzione nella cura contro il cancro ed è diven-tata una nuova speranza per molti malati oncologici. |
So far, its main fields of application have been melanoma and lung cancer, where immunotherapy has proven beneficial in numerous patients who did not respond satisfactorily to chemotherapy. | Finora è stata utilizzata princi-palmente per trattare il melanoma e il cancro ai polmoni, e ha portato beneficio a numerosi pazienti che non rispondevano in modo soddisfacente alla chemioterapia. |
The medication used for immunotherapy is based on so-called immune checkpoints inhibitors (ICI) – antibodies that do not target the tumour directly, but strengthen the body’s own defence system. | La cura immunoterapica si basa sui cosiddetti inibitori dei checkpoint immunitari (ICI), anticorpi che non colpiscono direttamente il tumore, ma rafforzano il sistema di difesa del corpo. |
In princi-ple the immune system is capable to detect and destroy cancer cells. | In linea di principio il sistema immunitario è capace di individuare e distruggere le cellule tumorali, le quali però possono attivare dei meccanismi per aggirare o bloccare le difese attraverso alcune vie di trasduzione del segnale che “mettono dei freni” alla risposta immunitaria. |
Extraits de Traduction Art/Literary
Art/Literary Extraits de Traduction
Source (French) | Cible (Italian) |
---|---|
À la suite du sac de Rome, en 1527, Parmigianino se rendit à Bologne où il séjourna trois ans. | In seguito al sacco di Roma, nel 1527, Parmigianino si trasferì a Bologna, dove rimase tre anni. |
Il y réalisa des portraits et des œuvres religieuses (n° 44) empreints de souvenirs de Corrège et de Raphaël. | Qui realizzò ritratti e opere religiose (n.44) in cui si ravvisano chiari richiami al Correggio e a Raffaello. |
Antonio da Trento et Niccolò Vicentino, graveurs formés à Rome, le suivirent à Bologne, où ils réalisèrent d’après ses dessins des gravures sur bois imitant les effets d’ombres en aplat des lavis d’encre (chiaroscuri ; n° 46). | Antonio da Trento e Niccolò Vicentino, incisori formatisi a Roma, lo seguirono a Bologna, dove realizzarono su suoi disegni delle xilografie che imitano gli effetti d’ombra en aplat degli inchiostri diluiti: i chiaroscuri (n.46). |
Parmigianino fit aussi des études à la pointe de métal sur papier préparé. | Parmigianino realizzò anche alcuni studi a punta metallica su carta preparata. |
Un des dessins exposés (n° 39), provenant certainement d’un carnet dont on conserve d’autres feuillets, tous préparés à l’ocre jaune, en offre un bel exemple. | Ne costituisce un bell’esempio uno dei disegni qui esposti (n.39), proveniente verosimilmente da un taccuino di cui si conservano altri fogli, tutti preparati in modo analogo nei toni ocra-giallo. |
La plupart des sujets traités dans ce carnet ont été gravés à l’eau-forte par le Maitre F. P. et en chiaroscuropar Antonio da Trento. | La maggior parte dei soggetti trattati nel taccuino sono stati incisi sia all’acquaforte dal Maestro F.P. che a chiaroscuro da Antonio da Trento. |
Les graveurs semblent avoir compris que Parmigianino tentait alors dans ses dessins une synthèse entre les exigences du trait (que prend en charge la gravure à l’eau-forte) et celles de la tonalité chromatique (rendues par le chiaroscuro). | Questi due incisori sembrano aver compreso la ricerca di Parmigianino, che nei disegni intende compiere una sintesi fra tratto (espressa dall’incisione all’acquaforte) e tonalità cromatiche (resa dal chiaroscuro). |
Extraits de Traduction Marketing
Marketing Extraits de Traduction
Source (French) | Cible (Italian) |
---|---|
Câlinée par les flots clapotants pendant cinq à sept ans au large des côtes canadiennes que mouille l’Atlantique, cette huitre à la chair ferme remplit parfaitement sa coquille étroite et lisse. | Coltivata con i metodi artigianali della più pura tradizione ostrearia della regione Marennes d’Oléron, questa spéciale de claire ha tutte le qualità della diva: ha classe, è sofisticata, è elegante. |
Une fois mise à nu, la pulpeuse Honeymoon glisse sur la langue pour y faire papillonner doucement ses délicates notes d’agrumes, excitant les sens et le souvenir du sel qu’on goûte sur la plage. | Incastonata in una conchiglia concava, ben formata, ha carne generosa e soda. |
Elle saura parfaitement épouser la noblesse minérale d’un grand Sauvignon blanc, invitation à la célébration d’un mariage idéal. | Per un’esperienza totale… |
---- | --- |
Durant les cinq années de son élevage, cette huitre valse au rythme des courants délicatement salins de l’Atlantique, en apesanteur, hiver comme été, entre les fonds marins et le tapis des vagues gelées. | Nei suoi cinque anni di coltura, questa ostrica danza al ritmo delle correnti dolcemente saline dell’Atlantico, in sospensione, sia d’estate che d’inverno, tra i fondali marini e il manto gelido delle onde. |
C’est ensuite avec le palais que la Mer Bleue brise la glace, révélant sa chair plantureuse, dansant sous la dent comme une algue folle, finement suggestive, comme un brin de sarriette insolente (sur un beurre demi-sel). | È incontrando il palato che la Mer Bleue rompe il ghiaccio, quando rivela la sua carne voluttuosa e fa nella bocca una danza sensuale di alghe, rilasciando un’impertinente nota di erba pepe (su del burro leggermente salato). |
Extraits de Traduction Art/Literary
Art/Literary Extraits de Traduction
Source (Spanish) | Cible (Italian) |
---|---|
Otro italiano, ¿ves? | Un altro italiano, visto? |
Palomino aprendió mucho de Giordano sobre la técnica de la pintura al fresco, que requiere tanta planificación como soltura en la ejecución. | Palomino imparò molto da Giordano sulla tecnica dell’affresco, che richiede un’attenta pianificazione e grande scioltezza nell’esecuzione. |
En la pintura al fresco (como su propio nombre indica), el pigmento se aplica sobre el revoque todavía húmedo de manera que ambos se sequen al mismo tiempo y se conviertan en una y misma cosa. | Nella tecnica dell’affresco, come indica il nome, il pigmento si applica sull’intonaco ancora fresco in modo che tutti e due, colore e intonaco, si asciughino insieme e diventino una cosa sola. |
(En realidad, es todo un poco más complicado: que si el arriccio, que si el intonaco, que si los materiales, que si las proporciones... Pero bueno, no es el momento de dar clase de química.) | (In realtà, è un po’ più complicato di così: l’arriccio così, l’intonaco colà, i materiali, le proporzioni… Ma insomma, non è il momento di lanciarsi in una lezione di chimica!) |
Palomino no fue el primer artista elegido para pintar mi nueva bóveda. | Palomino non fu il primo artista a essere scelto per dipingere la mia nuova volta. |
El encargo se confió inicialmente a dos hermanos valencianos, los Guilló. | L’incarico venne affidato inizialmente a due fratelli valenciani, i Guilló. |
De hecho, Palomino vino a Valencia a evaluar el trabajo que ellos ya habían hecho. | In realtà, Palomino venne chiamato a Valencia per valutare il lavoro svolto dai due fratelli. |
El informe fue desfavorable en todos los aspectos, y el despido fulminante de los Guilló significó un nuevo encargo para el recién llegado. | Nella relazione che produsse, Palomino bocciò l’opera sotto tutti gli aspetti e i Guilló vennero licenziati in tronco. |
Lo ya pintado se eliminó y Palomino empezó de cero. | Il lavoro dei fratelli valenciani venne rimosso e Palomino iniziò da zero. |
Bueno, casi. | O meglio, quasi da zero. |
De los Guilló quedan los lunetos, los espacios cóncavos entre apóstoles decorados con arquitecturas fingidas. | Dei Guilló rimangono le lunette, gli spazi concavi fra gli apostoli, decorati con architetture in trompe-l’oeil. |
Hay quien dice que el peritaje de Palomino no fue del todo objetivo. | C’è chi dice che la perizia compiuta da Palomino non fu del tutto obiettiva. |
Eso sólo Dios lo sabe. | Questo Dio solo lo sa. |
En cualquier caso, 1698 no fue un buen año: uno de los Guilló murió (dicen que del disgusto) y el canónigo Vitoria marchó a Roma. | Ad ogni modo, il 1698 fu un annus terribilis: uno dei Guilló morì (di crepacuore, sembra) e il canonico Vitoria partì per Roma. |
En los años 60 del siglo 20 se hizo un primer intento de restaurar el fresco de Palomino en su conjunto (previamente ya se habían repintado los apóstoles). | Negli anni ‘60 del XX secolo si fece un primo tentativo di restaurare l’affresco di Palomino nel suo insieme (in precedenza erano già stati ridipinti gli apostoli). |
La técnica escogida fue, por desgracia, la más traumática: arrancarlo de la bóveda por partes y restaurarlo lejos de aquí. | La tecnica scelta fu, disgraziatamente, la più traumatica: staccarlo pezzo per pezzo dalla volta e restaurarlo lontano da qui. |
A los restauradores, además, les faltaban conocimientos específicos de la técnica y el estilo de Palomino. | Ai restauratori, oltretutto, mancavano conoscenze specifiche in merito alla tecnica e allo stile di Palomino. |
Se hizo todo con la mejor intención, sin duda (y por aquel entonces, incluso a mí cualquier cosa me parecía mejor que la amenaza de desprenderme de mi piel barroca), pero 1200 metros cuadrados son muchos metros de arte y, como decía Palomino, “en lo pequeño los errores son pequeños, y en lo grande, son grandes”. | Tutto si svolse con le migliori intenzioni, senza dubbio, ma 1200 metri quadri sono molti metri di arte e, come diceva Palomino, “nel piccolo gli errori sono piccoli, nel grande sono grandi”. |
El resultado es el que se ve en los tramos cercanos al altar, y también en los que quedan oculto por el andamio. | Il risultato è quel che si vede nelle parti vicine all’altare, e anche in quelle ora coperte dal ponteggio. |
El caso del ábside (mi pobre cascarón vacío) es aún más grave. | Il caso dell’abside (il mio povero catino absidale spoglio) è ancora più grave. |
La parte que sobrevivió a los incendios y al traslado por carretera salió del taller de los restauradores pero nunca volvió a Valencia. | La parte che sopravvisse agli incendi e al trasferimento via terra verso lo studio dei restauratori uscì sì dallo studio ma non arrivò mai a Valencia. |
No se sabe qué fue de ella y la Interpol aún la busca. | Non si sa dove sia andata a finire e l’Interpol la cerca ancora. |
Extraits de Traduction Art/Literary
Art/Literary Extraits de Traduction
Source (English) | Cible (Italian) |
---|---|
Creative and surprising, the Fantasia collection truly expresses the BVLGARI style. | Creativa e stupefacente, la collezione Fantasia incarna l’essenza dello stile BVLGARI. |
Like every BVLGARI bag, the Fantasia gives you the pleasure to distinguish yourself through its contemporary and fashionably innovative design. | Ancora una volta, con Fantasia, BVLGARI vi offre in una borsa il piacere della distinzione, attraverso un design contemporaneo, innovativo, di tendenza. |
Extravagant and seasonal, the Fantasia collection gives a glimpse of BVLGARI’s creative spirit by combining unexpected colours, drawing from the BVLGARI Jewel universe. | Stravagante e fedele al mood della stagione, la collezione Fantasia svela lo spirito creativo della maison con ardite combinazioni di colori, proprie dello sfavillante universo dei gioielli BVLGARI. |
[…] | […] |
The Use of the BVLGARI logo as an intrinsic part of the design and the unexpected choice of materials illustrate the surprise a twist bag can make: astrakan, shearling and tiger eye; malachite and ostrich, this is a glimpse of the Fantasia Twist sophisticated atmosphere. | Il logo BVLGARI è parte integrante, e intrigante, del design e la scelta insolita dei materiali spiega lo stupore che accoglie una borsa Twist: astrakan, shearling e occhio di tigre; malachite e struzzo – l’atmosfera preziosa di Fantasia Twist diventa tangibile. |
As usual, with the Fantasia collection, BVLGARI offers the demanding cosmopolitan lady a truly luxurious accessory. | Come conferma la sua tradizione, anche con la collezione Fantasia, BVLGARI offre alle lady di città, cosmopolite ed esigenti, un accessorio vibrante dal lusso intramontabile. |
Extraits de Traduction Other
Other Extraits de Traduction
Source (Catalan) | Cible (Italian) |
---|---|
Benvolguda professora, | Stimatissima Professoressa, |
Em plau posar-me en contacte amb vostè arran de la commemoració dels 700 anys de la mort del gran autor mallorquí Ramon Llull, pare de la llengua i la cultura catalanes. | mi pregio di contattarLa in occasione della commemorazione del VII centenario della morte di Raimondo Lullo, padre della lingua e della cultura catalane. |
El govern que presideixo, plenament conscient de la dimensió europea de la figura de Ramon Llull, vol celebrar i difondre les singulars aportacions a la cultura occidental de les seves obres teològiques, filosòfiques, literàries i científiques. | Il Governo che presiedo, pienamente consapevole della dimensione europea del grande scrittore e filosofo maiorchino, intende mettere in evidenza e far conoscere gli straordinari contenuti offerti alla cultura occidentale dalle opere teologiche, filosofiche, letterarie e scientifiche di Raimondo Lullo. |
De fet, algunes de les contribucions lul·lianes –el diàleg intercultural i interreligiós, el saber interdisciplinari, l’esperit d’innovació constant– ens segueixen interpel·lant vivament avui dia. | Alcuni dei fondamentali contributi lulliani – il dialogo interculturale e interreligioso, il sapere interdisciplinare, il sempre fecondo spirito di innovazione – ci coinvolgono ancora oggi con la loro estrema attualità. |
Tot esperant que aquesta invitació sigui del seu interès, li transmeto les meves salutacions més cordials. | Con la speranza che il nostro invito possa essere di Suo interesse, Le porgo i miei più rispettosi e sinceri saluti. |
Italy
Disponible Aujourd'hui
November 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
Activité récente
A transféré 5 unités de traduction
dans les domaines de an invitation letter for an important cultural event, other and general / conversation / greetings / letters
Paire de langues: Catalan > Italian
Jul 22, 2020
A transféré 22 unités de traduction
dans les domaines de audioguide of a cathedral, art/literary and art: arts & crafts: painting
Paire de langues: Spanish > Italian
Jul 22, 2020
A transféré 6 unités de traduction
dans les domaines de a bvlgari bag, art/literary and textiles / clothing / fashion
Paire de langues: English > Italian
Jul 22, 2020
A transféré 9 unités de traduction
dans les domaines de immunotherapy against cancer: patients benefit from molecular imaging and medical
Paire de langues: English > Italian
Jul 08, 2020
A transféré 7 unités de traduction
dans les domaines de expo "parmigianino" au louvre - panneau 6, art/literary and art: arts & crafts: painting
Paire de langues: French > Italian
Jul 08, 2020