God is a mystery that is experienced best when enlightened. |
Бог е мистерия, която се преживява най-добре, когато човек бъде просветен. |
We can only say that it is good to live in God. |
Можем само да кажем, че е добре да живееш в Бога. |
It is better to be enlightened than not enlightened. |
По-добре е да си просветен, отколкото да не си. |
Enlightenment is the deeper purpose of life. |
Просветлението е по-дълбоката цел на живота. |
Through enlightenment, we reach the kingdom of God. |
Чрез просветлението достигаме до Божието царство. |
Enlightenment means inner peace, inner happiness and all-encompassing love for all beings. |
Просветлението означава вътрешен мир, вътрешно щастие и всеобхватна любов към всички същества. |
An enlightened person lives in God. |
Просветеният човек живее в Бога. |
He or she sees God as a kind of light in the world. |
Човекът вижда Бог като вид светлина в света. |
He or she feels God in him or herself and around him or herself. |
Човек усеща Бог в себе си и около себе си. |
He or she feels God as inner happiness, inner peace and inner strength and is aware that he or she is in a higher truth that can only be described as universal love. |
Човек усеща Бог като вътрешно щастие, мир и сила и е наясно, че той или тя е част от една по-висша истина, която може да бъде описана само като универсална любов. |
In each of the major religions, there are varied definitions of God. |
Във всяка от основните религии има различни дефиниции на Бог. |
In the religions we also find the personal and abstract term of God. |
В религиите също откриваме личния и абстрактен смисъл на Бог. |
Many enlightened mystics think of God as a person and some others as a higher dimension in the cosmos. |
Много просветени мистици мислят за Бог като за личност, а други за по-висшо измерение в космоса. |
In Buddhism and in Hinduism the abstract term of God dominates. |
В будизма и индуизма преобладава абстрактнaтa представа за Бог. |
In Buddhism, the highest principle is called Nirvana and in Hinduism it’s called Brahman. |
В будизма най-висшият принцип се нарича Нирвана, а в индуизма - Брахман. |
Jesus referred to God as father. |
Исус нарича Бог баща. |
Moses referred to God more in an abstract fashion. |
Моисей споменава Бог по-скоро по абстрактен начин. |
His central definition of God was described with the words “I am.” |
Неговото централно определение за Бог е описано с думите „Аз съм“. |
These words refer to God as a happy state of being where one experiences enlightenment. |
Тези думи се отнасят за Бог като щастливо състояние на съществуване, в което човек преживява просветление. |
In the words “I am” we find the main way to enlightenment. |
В думите „Аз съм” намираме основния път към просветлението. |
People need to develop a cosmic consciousness, a consciousness of the unity of all things. |
Хората трябва да развият космическо съзнание, това е съзнание за единството на всички неща. |
Thus the ego consciousness is lost. |
Така его-съзнанието се губи. |
Then one experiences pure consciousness, is one with everything and can only say: “I am.” |
Тогава човек изпитва чисто съзнание, става едно с всичко и може само да каже: „Аз съм“. |
He or she cannot say “I am so and so.” |
Човек не може да каже „Аз съм такъв и такъв“. |
He or she identifies with everything and everyone and is personally nothing and is simply consciousness. |
Човек се идентифицира с всичко и всички, без идентичност и е просто съзнание. |
God as a being who can take action helps us along the spiritual way. |
Бог като същество, което може да предприема действие, ни помага по духовния път. |
All enlightened beings are an incarnation of God. |
Всички просветени същества са въплъщения на Бог. |
If you connect with God or an enlightened being daily, you will be lead in the light. |
Ако се свързвате с Бог или просветлено същество ежедневно, ще бъдете водени в светлината. |