À propos de moi
- Colombia
- S'est inscrit il y a plus de 8 ans
- medical, health care, science
- SDL TRADOS, Wordfast
- ProZ.com | TranslatorsCafé | UpWork
Specialist in Translation from English and French to Spanish - Also can translate from Portuguese - Great command of Spanish - Curious and committed - As a skilled and smart physician for more than 20 years, I have become a very responsible and hard worker and a great researcher.
2,291
Unités de traduction
0
Concepts terminologiques
Paires de langues
French to Spanish
Portuguese to Spanish
English to Spanish
Domaines de Spécialisation Principaux
philosophy
architecture
Mon travail
Extraits de Traduction Philosophy
Chapter 2 Of The Book "Interculturality Rationality And Dialogue In Search For Intercultural Argumentative Criteria For Latin America" By Carlos Miguel Gómez Rincón(23919 Words) Extraits de Traduction
Source (English) | Cible (Spanish) |
---|---|
2. Heterogenic Rationalities | 2. Racionalidades heterogéneas |
2.1. | 2.1. |
Introduction | Introducción |
In this chapter we deal with one of the most fundamental issues concerning both the understanding of religious and cultural diversity and the clarification of the problems involved in interreligious and intercultural dialogue. | En este capítulo, trataremos uno de los aspectos fundamentales en rela-ción tanto con la comprensión de las diversidades religiosa y cultural, como con la clarificación de los problemas relacionados con el diálogo interreligioso e intercultural. |
The question is whether beyond different beliefs and practices, diverse traditions imply different forms of rationality, this is, whether diversity occurs, so to speak, only in the contents of a tradition, or rather it involves heterogeneous forms of producing such contents. | La pregunta es si diversas tradiciones supo-nen, más allá de diferentes creencias y prácticas, diferentes formas de racionalidad, es decir, si la diversidad sucede, por así decirlo, solamente en los contenidos de la tradición o más bien involucra formas heterogé-neas de producción de tales contenidos. |
Indeed, this hypothesis is often presupposed in many of the contemporary discussions on interculturality and dialogue as a criticism to the claim to the universality of ‘reason’, which, according to some intercultural philosophers, should not be understood any longer as a “cultural invariability, nor as a supra-cultural essence, but as an eminently Western ‘invention’”. | En realidad, esta hipótesis es con frecuencia presupuesta en muchas de las discusiones contemporá-neas relacionadas con interculturalidad y diálogo como una crítica a la afirmación de la universalidad de la ‘razón’, la cual, de acuerdo con algunos filósofos interculturales, ya no debería ser entendida como una “cultural invariability, nor as a supra-cultural essence, but as an emi-nently Western ‘invention’.” Así, por ejemplo, de acuerdo con Fornet-Betancourt, el diálogo intercultural en filosofía es imposible “donde la filosofía se confunde todavía con la imperial expansión de un logos sofocante de otras formas de racionalidad.” |
On the contrary, “the foundational possibility of dialogue is (…) the dawn of the polyphony of philosophical logos, the multiplicity of voices of reason (…) which are not ordered a priori by means of a metaphysic unity, but rather are historical voices, contingent expressions articulated against the irreducible background of different life worlds”. | Por el contrario, “la posibi-lidad fundante del diálogo es (…) el despunte de la polifonía del logos filosófico, la multiplicidad de las voces de la razón (…) que no están ordenadas a priori por una unidad metafísica, sino que son más bien voces históricas, expresiones contingentes que se articulan como tales desde el trasfondo irreductible de distintos mundos de vida.” |
But what does it exactly mean that diverse traditions imply or may imply heterogenic forms of rationality? | Pero, ¿qué significa exactamente que diversas tradiciones supongan o puedan suponer formas heterogéneas de racionalidad? |
We may identify three senses in which this hypothesis can be understood. | Se puede comprender esta hipótesis en tres sentidos. |
In the first sense, rationality can be identified with the principles and rules of (classical Western) logic, particularly the principle of non-contradiction and the principle of the excluded middle, and in general with the principles that determine what a sound inference is. | En el primer senti-do, se puede identificar a la racionalidad con los principios y reglas de la lógica (occidental clásica), de manera particular con el principio de no contradicción y con el del tercero excluido y, en general, con los princi-pios que determinan lo que es una deducción correcta. |
Consequently, the affirmation of the existence of other forms of rationality would imply the relativity of the standards of classical logic, this is, the possibility that its principles and rules do not apply universally, but are only valid within particular cultural contexts. | En consecuen-cia, la afirmación de la existencia de otras formas de racionalidad impli-caría la relatividad de las normas de la lógica clásica, es decir, la posibi-lidad de que sus principios y reglas no sean aplicables de manera uni-versal, sino solo válidos dentro de contextos culturales particulares. |
Thus, the first sense of the hypothesis of heterogenic rationalities would be equivalent to the claim of the cultural relativity of logic. | Así, el primer sentido de la hipótesis de las racionalidades heterogéneas sería equivalente a la afirmación de la relatividad cultural de la lógica. |
In the other two senses, the concept of rationality is understood in a richer manner than that which links it with formal principles and rules. | En los otros dos sentidos, el concepto de racionalidad se entiende de manera más provechosa que observando su relación con principios y reglas formales. |
Accordingly, although something like a notion of logical inconsistence may count as the core criterion for irrationality, rationality should rather be related to modes of understanding the world and of articulating an account of it in a perspicuous order. | Por consiguiente, a pesar de que algo como una noción de inconsistencia lógica pueda considerarse como el criterio central de irracionalidad, la racionalidad debería más bien relacionarse con mane-ras de comprender el mundo y de articular una explicación del mismo en un orden claro. |
Thus, in the second sense, the claim that there is a plurality of rationalities corresponding to the diversity of cultures would mean that each tradition entails “certain ‘mode of conceiving reality’, a ‘characteristic manner of interpreting vital experience’, a ‘global way of understanding phenomena’, and a ‘thought scheme’… a ‘model’ (paradigm) of (re-) presentation of the world”. | Así, en el segundo sentido, la pretensión de que exis-te una pluralidad de racionalidades que se corresponden con la diversi-dad de las culturas significaría que cada tradición conlleva un “certain ‘mode of conceiving reality’, a ‘characteristic manner of interpreting vital experience’, a ‘global way of understanding phenomena’, and a ‘thought scheme’… a ‘model’ (paradigm) of (re-) presentation of the world.” |
Finally, in the third sense, the concept of rationality may be linked with that of a pattern of reasoning meant to offer an explanation and to justify beliefs and practices; this is, either with the ability to give reasons to support a claim or with the set of principles and concepts, “embodied in a tradition”, that determine what a good reason is. | Finalmente, en el tercer sentido, el concepto de racionalidad se puede relacionar con el de un modelo de razonamiento destinado a brindar una explicación y a justificar creencias y prácticas, sea por medio de la habilidad para dar razones que apoyen una afirmación o por medio de un conjunto de principios y conceptos “inmersos en una tradición” que determinen lo que es una buena razón. |
In this third sense, the hypothesis of heterogenic rationalities would mean that in contexts of cultural diversity conflicts most probably arise among rival reasoning patterns, not being easy to determine which position is supported on better, “more rational”, grounds. | En este tercer sentido, la hipóte-sis de las racionalidades heterogéneas significaría que, en contextos de diversidad cultural, los conflictos surgen más probablemente entre mo-delos de razonamiento rivales en donde no es fácil determinar cuál po-sición está fundamentada en razones mejores y “más racionales”. |
This, of course, generates serious difficultiesfor the organization of societies in which different cultural communities strive for the historical articulation of their life projects. | Esto, por supuesto, genera serias dificultades en la organización de las socie-dades en las que diferentes comunidades culturales procuran la articula-ción histórica de sus proyectos de vida. |
Lets us consider these versions of the hypothesis of the diversity of rationalities, in order to see to what extent they can help us to elucidate both the meaning of religious and cultural diversity and the problems that diversity raises for dialogue. | A continuación, se considerarán estas versiones de la hipótesis de la diversidad de racionalidades con el propósito de ver hasta qué punto pueden ayudarnos a dilucidar tanto el significado de la diversidad reli-giosa y cultural como los problemas que la diversidad desencadena en el diálogo. |
2.2. | 2.2. |
Rationalities as Culturally Relative Types of Logic | Las racionalidades como tipos de lógica culturalmente relativos |
According to Greiffenhagen and Sharrock the claim that different cultures may think according to different logical laws appears under two forms in current discussion: the ‘alternative logic’ approach and the ‘symmetric treatment’ approach. | De acuerdo con Greiffenhagen y Sharrock, la afirmación de que dife-rentes culturas puedan pensar según diferentes leyes lógicas se presenta de dos formas en el debate actual: el enfoque de la ‘lógica alternativa’ y el del ‘tratamiento simétrico’. |
Both imply, for the authors, a reaction against the often criticized Western cultural imperialism that has led to see other cultures as less rational, and a problematic way of interpreting and presenting anthropological material based on some assumptions regarding the place of logic in cultural comparison. | Ambos implican, para los autores, una reacción en contra del frecuentemente criticado imperialismo cultural de Occidente que ha llevado a considerar a otras culturas como menos ra-cionales, así como una manera problemática de interpretar y presentar material antropológico basado en algunos supuestos relacionados con el lugar que ocupa la lógica dentro de la comparación cultural. |
Indeed, both approaches were developed in order to account for the apparent logical anomalies reported by ethnographers as characteristic of other peoples’ thought. | En efecto, ambos enfoques fueron desarrollados con el fin de justificar las aparen-tes anomalías lógicas reportadas por los etnógrafos como características del pensamiento de otros pueblos. |
Probably, the most discussed of these ethnographic cases was first presented by Evans-Pritchard: the apparent violation of the principle of non-contradiction in the Zande account on witchcraft. | Probablemente, el más discutido de estos casos etnográficos fue el presentado por Evans-Pritchard: la apa-rente violación del principio de no contradicción en la explicación zan-de de la brujería. |
In his Witchcraft,Oracles and Magic among the Azande, Evans-Pritchard reports that this people believe that witchcraft is a physical trait inherited “by unilinear decent from parent to child. The sons of a male witch are all witches but his daughters are not, while the daughters of a female witch are all witches but her sons are not”. | En su obra Brujería, magia y oráculos entre los azande, Evans-Pritchard relata que este pueblo cree que la brujería es un rasgo físico heredado “por filiación unilineal de padre a hijo. Todos los hijos de un brujo son brujos, pero no sus hijas, mientras que todas las hijas de una bruja son brujas, pero los hijos no.” En consecuencia, Evans-Pritchard cree que “para nuestra mentalidad” sería evidente que todos los miem-bros de un clan en el cual se compruebe que un hombre es brujo, serían brujos, “puesto que el clan zande consiste en un grupo de personas bio-lógicamente emparentadas por línea de varón.” Sin embargo, los azan-de no aceptan esta conclusión cuando el antropólogo se la propone a pesar de que “entienden el sentido de este razonamiento.” Así, en apa-riencia existe una contradicción en el pensamiento zande, dado que no consideran que todos los miembros del clan de un brujo sean brujos. |
However, the Azande do not accept this conclusion, when the anthropologist proposes it to them, although they “see the sense of this argument”. | Una manera de formalizar el argumento, sugerida por Jennings pue-de hacer explícita la supuesta contradicción: |
Thus, apparently, there is a contradiction in Zande thought, because they do not consider that everyone in a witch’s clan is a witch. | (1) Todos los brujos y solo ellos poseen materia de brujería. |
One way of formalizing the argument, suggested by Jennings, may make the supposed contradiction explicit: | (2) La materia de brujería siempre es heredada por el hijo del mismo se-xo del brujo. |
(1) All and only witches have witchcraft-substance. | (3) El clan zande es un conjunto de personas biológicamente emparen-tadas entre sí por línea del varón. |
(3) The Zande clan is a group of persons related biologically to one another through the male line. | (4) El hombre A del clan C es un brujo. |
(4) Man A of clan C is a witch. | (5) Todo hombre del clan C es un brujo. |
(5) Every man in clan C is a witch. | Es probable que los azande acepten todas las premisas, pero rechacen la conclusión. |
Therefore, their belief is contradictory. | Sin embargo, su creencia es contradictoria. |
According to Evans-Pritchard, they do not perceive the contradiction because they do not have a theoretical interest in witchcraft, but only a practical one. | De acuerdo con Evans-Pritchard, ellos no perciben la contradicción porque no tiene un interés teórico en la brujería, sino solamente uno práctico. |
For example, when they ask the oracle, which is the only method of knowing about the dynamics of witchcraft, they do not ask whether a certain man is a witch, but whether he is in that moment bewitching the inquirer or one of his kinship. | Por ejemplo, cuando consultan el oráculo, que es el único método para conocer la dinámica de la brujería, no preguntan si determinado hombre es un bru-jo, sino si en ese momento está embrujando a quién pregunta o a alguien relacionado con él. |
Additionally, the acceptance of the apparent contradiction would risk the whole notion of witchcraft, which in practice implies that only close paternal relatives of a proven witch are witches. | Además, la aceptación de la aparente contradicción pondría en riesgo la misma noción de la brujería, la cual en la práctica implica que solo los parientes cercanos del lado paterno de un brujo comprobado son brujos. |
As a result, the Azande further elaborate their belief in a way that frees it from the appearance of contradictoriness. | Como resultado, los azande favorecen una elaboración de su creencia de una manera que la libere de la apariencia de contradicción. |
On the one hand, if a man is proved to be a witch, his family may deny that he really was a member of their clan, affirming that he was a bastard. | Por una parte, si se comprueba que un hombre es un brujo, su familia puede negar que en realidad sea un miembro de su clan afirmando que fue un bastardo. |
On the other, it may be the case that even if a man has witchcraft-substance in his body, it can be inactive, or ‘cool’, and thus he is not really a witch. | Por otra parte, se puede dar el caso en el cual, incluso si un hombre tiene materia de brujería en su cuerpo, esta puede estar inactiva o “fría” y, entonces, no es en realidad un bru-jo. |
Now, the two versions of logical relativism challenge the idea that Azande incurin a contradiction. | Ahora bien, las dos versiones del relativismo lógico desafían la idea de que los azande incurran en una contradicción. |
According to the ‘alternative logic’ version, there is a contradiction only if Zande beliefs and practices are evaluated using the standards of classical logic. | De acuerdo con la versión de la ‘lógica alternativa’, existe una contradicción solo si las creencias y prácticas zande se evalúan utilizando las normas de la lógica clásica. |
But if their thought is interpreted as using an alternative logic the contradiction disappears. | Sin embargo, si sus pensamientos se interpretan mediante una lógica alternativa, la contradicción desaparece. |
Thus, they may think as logically as westerns but they do it according to a different set of logical rules. | Así, pueden pensar de manera tan lógica como los occidentales, pero lo hacen de acuerdo con un grupo diferente de reglas lógicas. |
And consequently, the standards of Western logic would cease to be universal, and indeed would appear to be only one of many possible standards of rationality. | Y, en consecuencia, las normas de la lógica occidental dejarían de ser universales y parecerían, en realidad, ser solo una de muchas posibles normas de racionalidad. |
One of the most famous representatives of this position is David Cooper. | Uno de los más famosos representantes de esta posición es David Cooper. |
In his classic Alternative Logic in “Primitive Thought’, he argues that “Primitive magico-religious thought incorporates and alternative logic to our ‘standard’ one within the terms of which the apparent inconsistencies are not inconsistencies at all”. | En su obra clásica Alternative Logic in “Primitive Thought’ (Lógica alternativa en el “pensamiento primitivo”) sostiene que “el pen-samiento mágico-religioso primitivo incorpora una lógica alternativa a nuestra lógica ‘habitual’ según la cual las aparentes inconsistencias no lo son en absoluto.” Para Cooper, esta lógica alternativa es una lógica trivalente como aquella ideada por Lukasiewicz y posteriormente elabo-rada por Reichenbach para explicar las anomalías causales presentes en la mecánica cuántica. |
As its name indicates, this alternative formal system functions on the basis of three truth-values (true, false and indeterminate). | Como su nombre lo indica, este sistema formal alternativo funciona con base en tres valores de verdad (verdadero, fal-so e indeterminado). |
This, of course, implies a deviation from the ‘Principle of Bivalence’, central to classical logic, according to which “every proposition with a determinate meaning is either true or false, and not both”. | Esto, por supuesto, implica una desviación del ‘principio de bivalencia’, central para la lógica clásica de acuerdo al cual “toda proposición con un significado determinado es ya sea verda-dera o falsa, pero no ambas.” |
The evident consequence is the suspension of the law of the ‘Excluded Middle’: ‘either P or not P’ is not the only alternative, since in a three-valued logic a proposition can be indeterminate. | La consecuencia evidente es la suspen-sión de la ley del “tercero excluido”: ‘P o no P’ no es la única alternati-va, ya que en una lógica trivalente una posición puede ser indetermina-da. |
Now, the question arises of how to tell whether a proposition is indeterminate. | Ahora, surge la pregunta de cómo determinar si una proposición es indeterminada. |
In the case of Quantum theory this can be adjudicated to propositions that, due the principles of Complementarity and Indeterminacy, can be neither verified nor falsified. | En el caso de la teoría cuántica, esto puede ser adjudica-do a proposiciones que, dados los principios de complementariedad e indeterminación, no puedan ser ni verificadas ni dadas por falsas. |
This is quite different from affirming that a proposition is simply unknown. | Esto es muy diferente de la afirmación de que una proposición es simple-mente desconocida. |
Indeterminacy rather means that there is no possible way to show whether a proposition is true or false. | La indeterminación significa, más bien, que no existe una manera posible de determinar si una proposición es verdade-ra o falsa. |
Indeed due to Complementarity and Indeterminacy testing for the truth of one proposition “makes it impossible in principle to test for the truth of the other”. | En realidad, debido al análisis acerca de la veracidad de una proposición, partiendo de los principios de complementariedad e inde-terminación, “se hace imposible en principio analizar la veracidad de la otra.” Cooper cree que algo similar se puede demostrar en el pensa-miento mágico-religioso. |
In his view ‘primitives’ actually regard some propositions as having indeterminate truth-value and thus an analogy can be established with quantum mechanics to dissolve their apparent logical inconsistencies: | En su opinión, los ‘primitivos’ en realidad consideran que algunas proposiciones tienen un valor de verdad inde-terminado y, de esa manera, se puede establecer una analogía con la mecánica cuántica para disolver sus aparentes inconsistencias lógicas: |
The magico-religious thought of a people is a highly theoretic explanatory system, within which propositions occur that, while meaningful in terms of the system, are not capable of any verification or falsification within it. | El pensamiento mágico-religioso de un pueblo es un sistema explicativo al-tamente teórico en el cual se presentan proposiciones que, aunque son sig-nificativas en términos del sistema, no son susceptibles de ser verificadas o establecidas como falsas dentro del mismo. |
Such propositions are not counted by the people in question as being either true or false, but as having a third truth-value. | Tales proposiciones no son consideradas por el pueblo en cuestión como verdaderas o falsas sino con un tercer valor de verdad. |
The anomalies arise because the people explicitly reject the consequences of propositions they appear to accept. | Las anomalías surgen debido a que el pueblo re-chaza de manera explícita las consecuencias de las proposiciones que pa-recen aceptar. |
However, in every such case, we find that at least one of the propositions is counted by the natives, in virtue of its untestability, to be neither true nor false – hence, despite appearances, the people do not regard as true a number of inconsistent propositions. | Sin embargo, en cada uno de tales casos encontramos que por lo menos una de las proposiciones no es considerada por los nativos, en virtud de su imposibilidad de ser comprobada, ni como verdadera ni como falsa; de aquí que, a pesar de las apariencias, el pueblo no considere como verdadera cierta cantidad de proposiciones inconsistentes. |
Consequently, the Azande simply do not commit any contradiction because they regard at least one of the propositions of their “reasoning” as indeterminate. | En consecuencia, los azande simplemente no cometen ninguna contra-dicción porque consideran por lo menos una de las proposiciones de su “razonamiento” como indeterminada. |
For Cooper this indeterminate proposition is the affirmation “Every biological relative of a witch is a witch”. | Para Cooper, esta proposición indeterminada es la afirmación “todo pariente biológico de un brujo es un brujo”. |
If this is neither true nor false, it does not follow the suggested conclusion that “all the members of the clan of a witch are witches”, and thus their reluctance to accept such conclusion implies no contradiction at all. | Si esto no es ni verdadero ni falso, el resultado no es la con-clusión que se propone de que “todos los miembros del clan de un brujo son brujos” y, de este modo, la renuencia de los azande a aceptar tal conclusión no implica en absoluto una contradicción. |
On the other hand, the ‘symmetric treatment’ approach suggests that the Azande do not see any contradiction in their system of beliefs, not so much because, as Evans-Pritchard suggested, that would threat one of their social institutions fundamental for their survival as a group, but rather because social institutions shape and predetermine the form in which people think. | Por otro lado, el enfoque del ‘tratamiento simétrico’ sugiere que los azande no ven ninguna contradicción en su sistema de creencias, no tanto porque, como lo sugiere Evans-Pritchard, ello amenazaría una de las instituciones fundamentales para su supervivencia como grupo, sino más bien porque las instituciones sociales conforman y predeterminan la forma en la cual piensan las personas. |
In this sense, being able to see a contradiction is not a matter of applying universal standards of reasoning, but depends on certain institutionalized cultural practices, of which logic is one instance. | En tal sentido, ser capaz de ver una contradicción no es cuestión de aplicar normas universales de razo-namiento sino que depende de ciertas prácticas culturales institucionali-zadas, de las cuales la lógica es un ejemplo. |
On this view, similar situations of “institutionalized logical mistakes” can be found in every society (e.g. though everyone will agree in a Western modern society that a “murderer” is a person that deliberately kills other people, and that bomber pilots do this, the conclusion that a bomber pilot is a murderer is commonly rejected). | De acuerdo con este punto de vista, situaciones similares a los “errores lógicos institucionalizados” se pueden encontrar en toda sociedad (por ejemplo, a pesar de que todo el mundo en una sociedad occidental moderna estará de acuerdo en que un ‘asesino’ es una persona que mata a otra de una manera deliberada y que los pilotos de los bombarderos lo hacen, la conclusión de que un piloto bombardero es un asesino, por lo general, es rechazada). |
Thus, “the question of whether there is a contradiction in a culture’s beliefs depends on whether a particular group believes there to be one. Consequently, logic is culturally relative, since cultures differ over whether something is a contradiction”. | Así, “la pregunta de si existe una contradicción en las creencias de una cultu-ra depende de si un grupo particular cree que la hay. En consecuencia, la lógica es culturalmente relativa, dado que las culturas discrepan en si algo es una contradicción.” |
One of the main proponents of this view is David Bloor, for whom knowledge, in science and mathematics as well as in morals or aesthetics, is a social phenomenon that may be naturalistically explained through psychological and sociological principles. | Uno de los principales proponentes de este punto de vista es David Bloor para quien el conocimiento, tanto en ciencias y matemáticas como en moral o estética, es un fenómeno social que puede ser explicado de manera naturalista a través de principios psicológicos y sociológicos. |
For him, knowledge, rather than as true belief or justified true belief, should be defined naturalistically as whatever people take as knowledge, that which is collectively agreed upon, and thus even logical principles have a negotiated character. | Para él, el conocimiento, más que una creencia verdadera o una creen-cia verdadera justificada, debería ser definido de manera naturalista como cualquier cosa que las personas consideren como conocimiento, lo que sea acordado de manera colectiva, así que incluso los principios lógicos tienen un carácter negociado |
According to Richard Jennings, Bloor’s argument is based on a distinction between logic as a psychological function and logic as an institutionalized practice. | De acuerdo con Richard Jennings, el argumento de Bloor se basa en una distinción entre la lógica como función psicológica y la lógica como práctica institucionalizada. |
Whereas the former refers to some “natural proclivities of thought”, which are present in all human beings, this is, “all the lines of thought our minds are naturally inclined to move along”, regardless of culture and time; the last term refers to a particular form in which that common cognitive potential is culturally developed and regulated. | Mientras la primera se refiere a algunas “in-clinaciones naturales del pensamiento” que están presentes en todos los seres humanos, es decir, “todas las líneas de pensamiento por las cuales nuestras mentes están inclinadas a avanzar de manera natural” inde-pendientemente de la cultura y el tiempo; la segunda se refiere a una forma particular en la cual tal potencial cognitivo común está cultural-mente desarrollado y regulado. |
Indeed, neither the natural trends of thought form an organized and stable system, nor all of them are equally acceptable or can equally respond to particular needs. | En realidad, ni las tendencias naturales forman un sistema organizado y estable, ni todas ellas son igualmente aceptables o pueden responder de igual manera a necesidades particula-res. |
They have to be “regimented and stabilized through the process of education and culturation”. | Deben ser “reglamentadas y estabilizadas a través del proceso de educación y culturización.” Esto requiere una estructura externa, defi-nida por la cultura, que limite y organice las inclinaciones naturales de pensamiento que, como todas las otras tendencias naturales tales como los deseos, con frecuencia entran en conflicto entre sí. |
How to allocate and organize these tendencies is a matter of negotiation. | Cómo distribuir y organizar estas tendencias es asunto de negociación. |
It is negotiation that creates meanings. | Es la negociación la que crea significados. |
Furthermore, according to Bloor, “the boundaries and content of our concepts are no more discovered than are the boundaries of our countries or the content of our institutions. They are created”. | Más aún, de acuerdo con Bloor, “las fronteras y el contenido de nuestros conceptos son tan poco susceptibles de ser descubiertos como lo son las fronteras de nuestros países o los conteni-dos de nuestras instituciones: son creaciones.” En consecuencia, cual-quier pretensión de universalidad de la lógica solo se puede hacer en el primer sentido del término, lo cual solo significaría que existen algunas potencialidades cognitivas comunes a todos los seres humanos. |
But a set of logical principles and rules, such as those articulated by Aristotelian logic, represents an “institutionalized pattern of thought” belonging to a particular cultural setting. | Sin em-bargo, un conjunto de principios y reglas lógicos, como aquellos articu-lados por la lógica aristotélica, representa un “modelo de pensamiento institucionalizado” que pertenece a un escenario cultural particular. |
On this view, the Azande do not see the contradiction that Evans-Pritchard tries to present to them because for them there is not an institutionalized thought pattern through which it could become visible. | Desde este punto de vista, los azande no ven la contradicción que Evans-Pritchard trata de presentarles porque para ellos no existe un mo-delo de pensamiento institucionalizado a través del cual podría volverse visible. |
Indeed, for Bloor’s naturalist approach on knowledge (according to Jennings), the logical force attached to what is considered to be a contradiction derives from its practical role: “it is not the contradiction that results in the unacceptability, it is rather, the unacceptability that results in the contradictoriness”. | Ciertamente, para el enfoque naturalista del conocimiento de Bloor (de acuerdo con Jennings) la fuerza lógica ligada a lo que se con-sidera como una contradicción se deriva de su rol práctico: “no es la contradicción la que da como resultado la inaceptabilidad, es más bien la inaceptabilidad la que termina en lo contradictorio.” En consecuen-cia, dado que la explicación zande de la brujería no representa ninguna dificultad en la práctica, no existe contradicción para ellos, de acuerdo con sus propias prácticas de pensamiento institucionalizadas. |
And any attempt to make them draw from their beliefs the conclusion Evans-Pritchard suggests they ought to draw, implies leading them into practices that are incompatible with theirs. | Y cual-quier intento de hacerlos deducir, por medio de sus propias creencias, la conclusión que Evans-Pritchard sugiere como la más adecuada, signifi-caría llevarlos a prácticas que son incompatibles con las suyas. |
2.2.1. | 2.2.1. |
Problems with the Hypothesis of Logical Relativism | Problemas con la hipótesis del relativismo lógico |
There are two elements common to both approaches that are problematic and have raised intense discussion. | Existen dos elementos comunes a ambos enfoques que son problemáti-cos y han planteado una intensa discusión. |
Firstly, both forms of relativism lead towards the conclusion that there are incommensurable logical systems in different cultures, this is, that there are “alternative and incompatible ways of reasoning logically and there are no culturally transcendent rules of correct logical inference that can allow us to comparatively evaluate these different methods of reasoning”. | En primer lugar, ambas for-mas de relativismo llegan a la conclusión de que existen sistemas lógi-cos inconmensurables en diferentes culturas, esto es, que son “maneras incompatibles y alternativas de razonamiento lógico y no existen reglas culturalmente trascendentes de deducción lógica correcta que puedan permitirnos evaluar de manera comparativa estos diferentes métodos de razonamiento.” En segundo lugar, ambos enfoques asumen que esta conclusión se puede deducir a partir de la evidencia empírica y utilizan las nociones de la lógica formal para interpretarla. |
Let us first briefly consider some of the main criticisms made to these points, and then ask whether the idea that different traditions may imply heterogenic rationalities can be fruitfully understood as meaning that people in them subscribe to different logical standards and principles; that is, if this interpretation of the heterogeneity of rationalities is helpful both in understanding the meaning of religious and cultural diversity, and in formulating and responding to the problems involved in the search for the conditions for the possibility of intercultural dialogue. | Consideremos de manera breve algunas de las principales críticas a estos puntos para lue-go formular la pregunta de si la idea de que las diferentes tradiciones puedan involucrar racionalidades heterogéneas puede ser comprendida de manera provechosa, entendiéndose que las personas en ellas se sus-criben a diferentes normas y principios lógicos; es decir, si esta interpre-tación de la heterogeneidad de las racionalidades es útil tanto para com-prender el significado de la diversidad religiosa y cultural como para la formulación y respuesta a los problemas relacionados con la búsqueda de las condiciones para la posibilidad de un diálogo intercultural. |
Since both versions of logical relativism are drawn from or use as evidence the zande case, it is not strange that the core of the criticisms against them is based on a re-reading of the case. | Dado que ambas versiones del relativismo lógico o se deducen del caso zande o lo utilizan como evidencia, no es extraño que el centro de las críticas en su contra se base en una relectura del caso. |
Thus, for example, Tripple’s critique implies a claim to the universal validity of (classical) logic by trying to show that the Azande reason in a quite Aristotelian way. | Así, por ejemplo, la crítica de Tripple implica una pretensión de la validez de la lógica (clásica) por medio del intento de mostrar la razón azande como muy cercana a la aristotélica. |
For him, Bloor misinterpreted the case and in particular the “first premise” of the argument. | Para él, Bloor malinterpretó el caso y en parti-cular la “primera premisa” del argumento. |
They, says Tripplet, when faced with the supposedly inevitable conclusion that they do not share, revise the argument and clarify the mayor premise making a distinction between: “being a witch” and “having the witchcraft-substance without being a witch”. | Ellos, dice Tripplet, cuando se enfrentan con la supuestamente inevitable conclusión que no com-parten, corrigen el argumento y aclaran la premisa mayor haciendo una distinción entre “ser un brujo” y “tener materia de brujería sin ser un brujo”. |
In fact, the latter possibility can occur when, as reported by Evans-Pritchard, in some cases the witchcraft-substance is ‘cool’ and thus its possessor is not a witch. | De hecho, la segunda posibilidad puede ocurrir cuando, como lo describió Evans-Pritchard, en algunos casos la materia de brujería está ‘fría’ y entonces quien la posee no es brujo. |
Thus, to say that all witches have witchcraft-substance is not invertible and therefore does not equate with saying that everyone who has witchcraft-substance is a witch. | De este modo, decir que todos los brujos tienen materia de brujería no es cierto en sentido inver-so y, por lo tanto, no se puede equiparar a la afirmación de que todo aquel que tiene materia de brujería es brujo. |
In this case, it is clear that the conclusion does not follow from the premises, and therefore, nothing shows that the Azande do not subscribe to the same logic as the Westerners. | En este caso, es claro que la conclusión no surge a partir de las premi-sas y, por ende, nada demuestra que los azande no se suscriben a la misma lógica que los occidentales. |
They do not accept the conclusion not because they reject logic, but because they realize that the first premise may not agree with what they really think. | No aceptan la conclusión, no porque rechacen la lógica, sino porque perciben que la primera premisa puede no estar de acuerdo con lo que ellos en realidad piensan. |
In this sense, according to Tripplet the Azande, far from using an alternative logic in rejecting the conclusion, use the method of reductio ad absurdum by denying the first premise and substituting it with one that is coherent with their actual beliefs. | En este senti-do, de acuerdo con Tripplet, los azande, lejos de utilizar una lógica al-ternativa para rechazar la conclusión, utilizan el método de reductio ad absurdum por medio de la negación de la primera premisa y su sustitu-ción por algo que es coherente con sus creencias reales. |
As a result, instead of supporting the hypothesis of logical relativism, “the example of the Azande gives support to the idea of a universal logic that is, even if not articulated or explicitly studied, adhered to in all cultures in their practical reasoning”. | Como resultado, en lugar de apoyar la idea del relativismo lógico, “el ejemplo de los azande apoya la idea de una lógica universal que, inclu-so sin estar articulada o estudiada de manera explícita, se encuentra ad-herida en todas las culturas dentro de su razonamiento práctico.” |
Furthermore, the ´”symmetric treatment” version of logical relativism seems only helpful to say something about cultural difference in terms of beliefs and practices, but not in terms of logical laws. | Más aun, la versión del “tratamiento simétrico” del relativismo lógico parece solo ser útil para decir algo en relación con la diferencia cultural en tér-minos de creencias y prácticas, pero no en términos de leyes lógicas. |
It can be concluded that some social structures and institutionalized practices may cause some beliefs to be held so strongly that they make individuals reject and revise other beliefs that conflict with them, even if these latter beliefs are logically more plausible. | Se puede concluir que algunas estructuras sociales y prácticas instituciona-lizadas pueden ocasionar que algunas creencias se arraiguen tanto que hagan a los individuos rechazar y buscar errores en otras creencias con las que entran en conflicto incluso si estas son más plausibles de manera lógica. |
It can show also that the social structures and institutions that support these practices differ among the cultures and so do their subsidiary beliefs. | Se puede demostrar también que las estructuras sociales y las instituciones que apoyan estas prácticas varían entre diferentes culturas y lo mismo ocurre con sus creencias subsidiarias. |
But, this “well-accepted view that social institutions can create a powerful inclination to believe among that society’s members”, and that the contents of beliefs vary from one culture to another, provides no support for the idea of the relativity of logic. | Sin embargo, esta “bien aceptada opinión de que las instituciones sociales pueden crear una poderosa inclinación a creer en algo entre los miembros de la socie-dad,” y de que el contenido de las creencias varía de una cultura a otra, no ofrece apoyo alguno a la idea de la relatividad de la lógica. |
However, this defense of the supposed universal validity of formal logic does not overcome the central problem raised by logical relativism, particularly from an intercultural perspective. | Sin embargo, esta defensa de la supuesta validez universal de la lógica formal no logra superar el problema central generado por el relativismo lógico, en particular desde una perspectiva intercultural. |
The issue is not so much whether people (in other cultures or in the West) actually reason according to the principles of Western logic, but to determine which institutionalized thought practices they consider normatively binding. | La cuestión no es tanto si la gente (en otra cultura o en Occidente) en realidad razona de acuerdo con los principios de la lógica occidental, sino determinar cuáles son las prácticas de pensamiento institucionalizadas que conside-ran normativamente vinculantes. |
In this regard Bloor’s distinction between logic as a psychological function and logic as an institution has consequences beyond what Tripplet would like to admit. | En este sentido, la distinción que hace Bloor entre la lógica como función psicológica y la lógica como institución tiene consecuencias más allá de lo que Tripplet quisiera ad-mitir. |
In fact, it is related with the very definition of classical logic as a normative discipline instead of as a descriptive one. | De hecho, esto se relaciona con la definición misma de la lógica clásica como una disciplina normativa en lugar de descriptiva. |
What matters, in the case of formal logic, is not so much how people actually think, or which cognitive potentialities they may have, but how they should reason in order to “legitimately” and “convincingly” infer a conclusion from a group of premises. | Lo im-portante, en el caso de la lógica formal, no es tanto cómo piensan en realidad las personas o cuáles son las potencialidades cognitivas que pudieran tener, sino cómo deberían razonar con el fin de inferir una conclusión de manera “legítima” y “convincente” a partir de un grupo de premisas. |
But, even if the laws of inference were universal, it does not follow that such laws are or should be equally regarded and used in all cultures or in all practices within the same culture as the only valid criteria of good reasoning or rationality. | Sin embargo, incluso si las leyes de inferencia fueran uni-versales, no se concluye que tales leyes sean o deberían ser considera-das de la misma manera y utilizadas en todas las culturas, o en todas las prácticas dentro de la misma cultura, como el único criterio válido de lo que es un buen razonamiento o una buena racionalidad. |
And this is so even in the West, as it has been indicated by informal logic, particularly with its new approach on fallacies. | Y esto ocurre incluso en Occidente, como ha sido señalado por la lógica informal, particularmente con su nuevo enfoque en falacias. |
While classical logic evaluates the correctness and soundness of arguments according to formal models of reasoning (i.e. the syllogisms or the modus pones), some forms of reasoning that do not follow these models and therefore are considered fallacious may, however, bereasonable in certain contexts and circumstances. | Mientras que la lógica clásica evalúa la exactitud y la validez de los argumentos de acuerdo con modelos formales de razonamiento (es decir, los silogismos o el modus pones), algunas formas de razonamiento que no siguen estos modelos y por lo tanto son consideradas falacias pueden, sin embargo, ser razonables en ciertos contextos y circunstancias. |
And, conversely, “a valid argument is not necessarily a good argument, a reasonable argument, or even a persuasive argument (…) [It] can be used badly, unreasonably, or unpersuasively”. | Y, de manera recí-proca, “un argumento válido no necesariamente es un buen argumento, un argumento razonable o incluso uno persuasivo (…) [Este] se puede utilizar de manera inadecuada, irrazonable o no persuasiva.” El pro-blema de cómo distinguir una falacia de lo que no lo es debe, en este sentido, incluir la consideración de los contextos particulares en los cua-les los argumentos son utilizados. |
Consequently, the issue of the universal validity of the laws of classical logic is displaced. | En consecuencia, el tema de la validez de las leyes de la lógica clásica queda desplazado. |
For the purpose of a philosophy of interculturality and dialogue, the fundamental problem is not to determine whether or not everyone, at all times and places, thinks according to the same logical rules, but to deal with the fact that different institutionalized thought practices may offer conflicting types of argumentation, even if all of them accept the principle of non-contradiction and the principle of the excluded middle. | Para los propósitos de una filosofía de interculturali-dad y diálogo, el problema fundamental no es determinar o no si todos, en todo tiempo y lugar piensan de acuerdo con las mismas reglas lógicas sino ocuparse del hecho de que diferentes prácticas institucionalizadas de pensamiento pueden ofrecer tipos conflictivos de argumentación incluso si todos ellos aceptan el principio de no contradicción y el del tercero excluido. |
How can we determine in dialogue what a good reason is when different positions are supported by claims involving heterogenic argumentative systems? | ¿Cómo se puede determinar en el diálogo lo que es una buena razón cuando las diferentes posiciones son apoyadas por afirmaciones que involucran sistemas argumentativos heterogéneos? |
To properly formulate this problem we will have to wait until the last section of this numeral, where we will see that the notion of rationality as a pattern of explanation and a method of justification requires a much more comprehensive approach than that of formal logic. | Para formular de manera apropiada esta pregunta, debemos esperar has-ta la última sección de este numeral en donde veremos que la noción de racionalidad como modelo de explicación y método de justificación requiere un enfoque mucho más amplio que el de la lógica formal. |
Before that, we still have to consider a much more profound critique against the hypothesis of logical relativism, one that does not make any claim about the universality of logic, but rather questions the very possibility of saying something meaningful about the way people (in any culture) think by using the concepts of formal logic. | An-tes de ello, aún debemos considerar una crítica mucho más profunda en contra de la hipótesis del relativismo lógico, una que no hace ninguna afirmación acerca de la universalidad de la lógica, sino que más bien cuestiona la posibilidad misma de decir algo significativo acerca de la manera como las personas (en cualquier cultura) piensan utilizando los conceptos de la lógica formal. |
Greiffenhagen and Sharrock present that critique through two interrelated arguments. | Greiffenhagen y Sharrock presentan esa crítica a través de dos argu-mentos interrelacionados. |
The first one indicates the difficulty of formalizing real life examples. | El primero señala la dificultad de formalizar ejemplos de la vida real. |
Both versions of logical relativism use empirical examples, trying to translate Zande beliefs in formal terms in order to show (or rather to reject) the possible contradiction. | Ambas versiones del relativismo lógico utilizan ejemplos empíricos tratando de traducir las creencias zande en términos formales con el fin de demostrar (o más bien de rechazar) la posible contradicción. |
But, through this process of translation “the actual sense of the described practices is lost or distorted”. | Sin embargo, a través de este proceso de traducción, “el sentido real de las prácticas descritas se pierde o se distorsiona.” Por una parte, los autores asumen de manera demasiado fácil haber com-prendido el sentido de las creencias de otro pueblo con base en unos pocos informes y luego tratan de formular estas creencias por medio de los términos de la lógica formal. |
Particularly problematic is the tendency to treat every utterance as a proposition, which then can be contrasted with other supposed conflicting propositions. | Es particularmente problemática la ten-dencia de considerar cada aseveración como una proposición que luego puede ser contrastada con otras proposiciones supuestamente conflicti-vas. |
In fact, many kinds of utterances used in everyday life in many cultures, such as proverbs and sayings, may seem ‘paradoxical’, when formulated in propositions, although the speakers regard them as expressing some rich meanings (not captured in the normalized propositions). | De hecho, muchos tipos de aseveraciones utilizadas en la vida dia-ria en muchas culturas como los proverbios y los dichos pueden parecer “paradójicos” cuando se formulan como proposiciones a pesar de que los hablantes consideren que son expresiones llenas de significado (que no se refleja en las proposiciones formalizadas). |
Thus, contradictions and other violations of logical rules only appear when complex beliefs, grounded in whole systems of meaning, are formalized. | Así, las contradiccio-nes y otras violaciones de las reglas lógicas solo aparecen cuando creencias complejas, fundamentadas en sistemas completos de signifi-cado, son formalizadas. |
This indicates, on the other hand, that “logical considerations do not arise after the ways of a practice have been described, but are invoked in, and integral to, the description of the practice in the first place”. | Esto indica, por otra parte, que “las consideraciones lógicas no surgen después de que se han descrito las maneras de ejecutar una práctica sino que se apela a ellas durante la descripción de la práctica en primer lugar y son esenciales en tal descripción.” En consecuencia, una descripción basada en la formalización puede no solo fallar en la comprensión de lo que en realidad cree un pueblo, sino que también, de manera equivoca-da, puede atribuir a un lenguaje o a un conjunto de creencias las propie-dades que solo pertenecen al sistema formal utilizado para representar aquellos lenguajes y creencias. |
Here we should add that in the case of the Alternative logic approach, this sort of projection is worsened by the attribution of a particular model of knowledge to other peoples. | Aquí debemos agregar que, en el caso del enfoque de la lógica alternativa, esta suerte de proyección es empeo-rada por la atribución a otros pueblos de un modelo de pensamiento particular. |
Thus, Cooper suggests not only that the Azande and other peoples actually adhere to an artificial system such as the three-valued logic of quantum mechanics, but also that the proof of this is that they take some propositions as indeterminate in the same sense that quantum physicists do, that is, as untestable. | Así, Cooper sugiere no solo que los azande y otros pueblos en realidad se adhieren a un sistema artificial como el de la lógica triva-lente de la mecánica cuántica, sino también que la prueba de ello es que toman algunas proposiciones como indeterminadas en el mismo sentido en el cual la física cuántica lo hace, es decir, como imposibles de com-probar. |
This last affirmation implies the assumption that their systems of knowledge are ruled by the same criteria and interests as those of Western science, and thus the demand of empirical verification and the effort to generate systems for it are presented as essential in all epistemological enterprises. | Esta última afirmación implica la suposición de que sus sistemas de conocimiento están regidos por los mismos criterios e intereses que aquellos de la ciencia occidental y así la exigencia de una verificación empírica y el esfuerzo para generar sistemas para conseguirla son pre-sentados como esenciales en todas las iniciativas epistemológicas. |
With this he loses much more than what he might possibly have won, were his hypothesis successful. | Con esto, Cooper pierde mucho más de lo que podría haber ganado si sus hipótesis fueran exitosas. |
The universality of classical logic is changed by the universality of the epistemological criteria of Western science. | La universalidad de la lógica clásica es inter-cambiada por la universalidad de los criterios epistemológicos de la ciencia de Occidente. |
In any case, the problem with this kind of approach is not just that of their inability to grasp people in their own terms, but also that of understanding logic (either classical, three-valued or any logic), as an appropriate descriptive tool, rather than as a normative discipline, embodied in a tradition. | En cualquier caso, el problema con este tipo de enfoque no es solo el de su inhabilidad de comprender a las personas en sus propios términos, sino también el de entender a la lógica (sea clási-ca, trivalente o cualquier otra) como una herramienta descriptiva ade-cuada más que como una disciplina normativa incluida en la tradición. |
The second argument is already present in the previous one. | El segundo argumento ya está presente en el previo. |
The very attempt to grasp and present how a people think is not an easy task. | El intento mismo de comprender y presentar cómo piensa un pueblo no es una tarea fácil. |
However, both versions of logical relativism make a series of assumptions on this regard. | Sin embargo, ambas versiones del relativismo lógico hacen una serie de suposiciones al respecto. |
Firstly, they exaggerate the relation between logic and culture, especially regarding Western culture. | En primer lugar, exageran la relación entre lógica y cultura, en especial en lo concerniente a la cultura de Occiden-te. |
Both views assume that formal logic represents or may be identified with “Western logic”, losing sight of the fact that logic has been developed as part of highly specialized theoretical practices, such as philosophy and mathematics, and therefore cannot be held as an expression of an entire culture. | Ambos puntos de vista asumen que la lógica formal representa o se puede identificar con la “lógica occidental”, perdiendo de vista el hecho de que la lógica ha sido desarrollada como parte de prácticas teóricas altamente especializadas, como la filosofía y las matemáticas y, por lo tanto, no pueden ser consideradas como expresión de toda una cultu-ra. |
Indeed, “there are real difficulties in specifying whether there is a way in which ‘a culture thinks”, and thus examples such as the Azande can at best show that there are different practices in different cultures, but do not allow for the identification of one of those practices with a whole culture or with rationality in general. | Ciertamente, “existen verdaderas dificultades en la especificación de si existe una manera en la cual ‘una cultura piensa’” y, entonces, ejemplos como el de los azande pueden, como mucho, evidenciar que existen diferentes prácticas en diferentes culturas, pero no permiten la identificación de una de esas prácticas con una cultura completa o con la racionalidad en general. |
Secondly, although both versions of logical relativism claim to be offering empirical evidence for their arguments, they are based not on a report of an actual case of contradiction followed by intransigence before its recognition, but on the interpretation of Evans-Pritchard, which constructs such a case for itself. | En segundo lugar, a pesar de que ambas ver-siones del relativismo lógico pretenden ofrecer evidencia empírica para sus argumentos, no se basan en el informe de un caso real de contradic-ción seguido por la intransigencia antes de su reconocimiento, sino en la interpretación de Evans-Pritchard quien construye tal caso por sí mismo. |
In this sense, both the supposed contradiction of the Azande and then their supposed ‘avoidance’ of seeing it are inferred by the anthropologist. | En este sentido, tanto la supuesta contradicción de los azande como su supuesta ‘evitación’ de ver tal contradicción son inferidas por el antro-pólogo. |
They are in fact “an artifact of Evans-Pritchard’s method of reconstructing the sequence of Zande thought”. | En efecto, son “un artefacto del método utilizado por Evans-Pritchard para reconstruir la secuencia del pensamiento zande.” |
What can we conclude from this brief discussion? | ¿Qué se puede concluir de esta breve discusión? |
In particular, from our position we have to ask whether the hypothesis of logical relativism can help us to understand cultural diversity and to identify the problems to which dialogue should respond. | En particular, desde nuestra posición tenemos que preguntar si la hipótesis del relativismo lógico puede ayudarnos a entender la diversidad cultural y a identificar los problemas a los que el diálogo debe responder. |
Greiffenhagen and Sharrock’s critique reinforces our suggestion that the issue of the universality/cultural-relativity of the laws of (formal) logic must be displaced in a reflection on intercultural dialogue. | La crítica de Greif-fenhagen y Sharrock refuerza nuestra sugerencia de que el asunto de la universalidad/relatividad cultural de las leyes de la lógica (formal) debe ser reemplazado dentro de la reflexión acerca del diálogo intercultural. |
As a normative, rather thandescriptive discipline, developed as part of specialized theoretical practices within a specific culture, classical logic represents a model of reasoning that can be identified neither with rationality in general, nor with ‘Western rationality’. | Como una disciplina más normativa que descriptiva, desarrollada como parte de prácticas teóricas especializadas dentro de una cultura específi-ca, la lógica clásica representa un modelo de razonamiento que no se puede identificar ni con la racionalidad en general ni con la ‘racionali-dad occidental’. |
The notion of rationality cannot be reduced to conformity with formal rules, nor can the evaluation of argument quality refer only to the inner relation between premises and conclusion. | La noción de racionalidad no se puede reducir a la con-formidad con las leyes formales, así como tampoco la evaluación de la calidad de un argumento puede referirse solo a la relación interna entre las premisas y la conclusión. |
Rather than asking, for example, about the possible transcendental character of logical laws, as say, constitutive elements of all forms of rationality, or about its ontological status, as say, constitutive elements of reality that warrant its cognoscibility, the encounter with cultural diversity should lead us to recognize that there are diverse modes of making sense of the world and different practices of justification. | Más que preguntarse, por ejemplo, acerca del posible carácter trascendental de las leyes lógicas como, digamos, elementos constitutivos de todas las formas de racionalidad o acerca de su estatus ontológico como, digamos, elementos constitutivos de la realidad que justifiquen su cognoscibilidad, el encuentro con la diversi-dad cultural debe llevarnos a reconocer que existen diversos modos de dar sentido al mundo y diferentes prácticas de justificación. |
The notion of rationality is better understood in relation to these practices. | La noción de racionalidad es mejor comprendida en relación con estas prácticas. |
Even if all of them respected, for example, the law of non-contradiction, the normative status and use given to such law in different types of argumentation may vary. | Incluso si todas son respetadas, por ejemplo el principio de no contra-dicción, el estatus normativo y el uso dado a tal principio, en diferentes tipos de argumentación, pueden variar. |
Thus, logichas a place in interculturality and dialogue, but not in the sense that its laws can be presupposed as universally binding; that is, as offering an appropriate means for cultural comparison and evaluation; but in the sense that it, as a practice embodied in a tradition, raises the issue of how to evaluate arguments inter-culturally. | De esta manera, la lógica tiene un lugar en la interculturalidad y en el diálogo, pero no en el sentido de que sus leyes puedan presuponerse como universalmente vinculantes, es decir, como las que proponen los medios apropiados para la compa-ración y evaluación culturales, sino en el sentido de que, como práctica inmersa en una tradición, plantea el problema de cómo evaluar argu-mentos de manera intercultural. |
From this perspective, the discipline of logic, as a cultural practice oriented towards determining the soundness of reasoning, appears as offering one standard for the evaluation of arguments in a context of multiple standards linked with other practices and forms of reasoning. | Desde esta perspectiva, la disciplina de la lógica, como práctica cultural orientada hacia la determinación de la validez del razonamiento, parece ofrecer una norma para la evaluación de argumentos en un contexto de múltiples normas ligadas con otras prácticas y formas de razonamiento. |
Thus, the question to be asked is how people who have different forms of making sense of the world and heterogeneous methods of justification can communicate and what this communication means. | Así, la pregunta por responder es cómo pueden comunicarse pueblos con diferentes maneras de dar sentido al mundo y con métodos hetero-géneos de comunicación y qué significado tiene esta comunicación. |
Indeed, this is the very question concerning the conditions for the possibility of intercultural dialogue. | En realidad, esta es la misma pregunta en relación con las condiciones para la posibilidad de un diálogo intercultural. |
But to properly see it we need to move to the other two ways of understanding the idea that one of the main features of cultural diversity is the presence of heterogenic rationalities. | Sin embargo, para compren-derla de manera apropiada, necesitamos ahora considerar las otras dos maneras de entender la idea de que una de las principales características de la diversidad cultural es la presencia de racionalidades heterogéneas. |
2.3. | 2.3. |
Rationalities as Incompatible Worldviews | Racionalidades como visiones de mundo incompatibles |
The second sense of the idea that there are heterogenic forms of rationality corresponding to diverse cultural and historical settings is developed in particular detail in the domain of intercultural philosophy. | El segundo sentido de la idea de que existen formas heterogéneas de racionalidad correspondientes a diversos escenarios culturales e históri-cos se desarrolla con particular detalle en el campo de la filosofía inter-cultural. |
Josef Estermann’s work on Andean thought is here prominent. | El trabajo de Josef Estermann en relación con el pensamiento andino al respecto es notable. |
On his view, the problematic notion of rationality –since it has a long history of constant reinterpretations in Western thought– must be understood in a different and broader sense than the notion of ‘reason’, and may be used interculturally to refer to the diverse modesof (re-)presenting the world, which being “pre-logical and pre-rationalist”, constitute the ‘foundational myth’ of a culture. | En su opinión, la noción de racionalidad, que es problemática dada su larga historia de constantes reinterpretacio-nes dentro del pensamiento occidental, debe ser comprendida en un sentido diferente y más amplio que la noción de ‘razón’ y debe ser utili-zada de manera intercultural para referirse a las diversas maneras de (re-) presentar el mundo que, al ser “pre lógicas y pre racionalistas” constituyen el ‘mito fundacional’ de una cultura. |
In this sense, it constitutes a whole form of experiencing reality and establishes the basic assumptions on which a particular way of thought is based, without constituting itself the object of thought. | En este sentido, este constituye una forma completa de experimentar la realidad y establece las presunciones básicas en las que se fundamenta una manera particu-lar de pensamiento sin constituirse a sí mismo como el objeto de pen-samiento. |
Rationality implies accordingly a series of principles that make experience possible and meaningful in the way it is given to and taken for granted by a people in a concrete historical and geographic setting. | La racionalidad supone, entonces, una serie de principios que hacen posible y significativa la experiencia en la manera que es ofrecida a un pueblo e interpretada por este dentro de un contexto histórico y cultural concreto. |
As a result, it is always plural. | Como resultado, siempre es plural. |
There is no rationality but rationalities. | No existe una ra-cionalidad sino varias racionalidades. |
They are the ‘structures’, ‘models’ and ‘paradigms’ “characteristic of a certain group, within which the multiple expressions of life acquire a coherent and meaningful explanation. However, the group does not thematize these ‘presuppositions’, but live them”. | Son las ‘estructuras, los ‘mode-los y ‘los paradigmas’ “characteristic of a certain group, within which the multiple expressions of life acquire a coherent and meaningful ex-planation. However, the group does not thematize these ‘presupposi-tions’, but live them.” En consecuencia, la noción de racionalidad de Estermann está relacionada de manera cercana (y en realidad debe mu-cho) a la idea de Panikkar de la cultura como un ‘mito englobante’: |
The horizon of intelligibility in which all ideas, beliefs or acts of consciousness need to be placed in order to be grasped; (…) that which makes the world in which we live or are plausible and credible; (…) a galaxy that segregates its own self-understanding and, with it, the criteria of truth, goodness and beauty of all human actions. | El horizonte de inteligibilidad en el que tenemos necesidad de colocar no importa cuál idea, convicción o acto de conciencia para que pueda ser captado por nuestro espíritu; (…) aquello que hace plausible, esto es, creí-ble el mundo en el que vivimos o estamos; (…) una galaxia que segrega su autocomprensión y, con ella, los criterios de verdad, bondad y belleza de todas las acciones humanas. |
According to this view, not only are there no ‘cultural universals’, but any “supposed transcendental a priori turns to be a mono-cultural a priori (or rather: a suppositione), a foundational presupposition of the same experience”. | De acuerdo con esto, no solo no existen los ‘universales culturales’, sino que ningún “supposed transcendental a priori turns to be a mono-cultural a priori (or rather: a suppositione), a foundational presupposi-tion of the same experience”. |
This, however, does not imply that the diverse cultural galaxies are isolated from one another or that they cannot communicate. | Esto, sin embargo, no significa que las diversas galaxias culturales están aisladas una de la otra o que no pue-dan comunicarse. |
On the contrary, even the principles and structures of their worldviews have been (and constantly are) constituted and transformed in the encounter with other universes of meaning. | Por el contrario, incluso los principios y estructuras de sus visiones de mundo han sido (y son de manera constante) constitui-dos y transformados en el encuentro con otros universos de significado. |
Heterogeneity does not mean incommunicability. | Heterogeneidad no es lo mismo que incomunicabilidad. |
To maintain this is, in Panikkar’s words, to betray “a rationalist assumption according to which only a common ratio mensurabilis can be the instrument for human communication”. | Sostener esto es, en palabras de Panikkar, traicionar “un presupuesto racionalista que cree que solo una ratio mensurabilis común puede ser el instrumento de la comunicación humana”. |
This communication among heterogenic rationalities is just what intercultural dialogue aims to make possible, and thus, as we have indicated, it must offer a model of intercultural argumentation; this is, at least, a dialogical system for considering, evaluating and coordinating heterogenic reasons which support different projects of world and life. | Esta comunicación entre racionalidades heterogéneas es justo lo que el diálogo intercultural busca hacer posible y, de esta manera, como lo hemos señalado, debe ofrecer un modelo de argumentación intercultural. |
Now, if there is no rationality in general but several rationalities, the problem arises of how to grasp and describe them. | Ahora, si no existe una racionalidad en general sino varias, el problema consiste en cómo comprenderlas y describirlas. |
In fact, this claim implies that there is nothing like a transcendental formal structure of rationality which is filled up with the contents belonging to each culture, but that each culture entails its own formal structure. | De hecho, está afirma-ción implica que no existe en realidad una estructura trascendental y formal de racionalidad que abarque todos los contenidos que pertene-cen a cada cultura, sino que cada cultura conlleva su propia estructura formal. |
This means that there is no neutral common structure that may be used to describe all types of rationality, nor can they be “explained and described using the equipment of a single language”. | Esto significa que no existe una estructura común central que pueda ser utilizada para describir todos los tipos de racionalidad ni estos pueden ser “explicados y descritos utilizando los recursos de un único lenguaje.” Y dado que, como ya se ha señalado, cada forma de racio-nalidad no se puede ver a sí misma (es decir, no se puede tematizar a sí misma) la única manera posible de comprender y describir las racionali-dades es en diálogo con las categorías y conceptos de otra cultura. |
Indeed, “the rationality of a certain culture or age is not explicitly present in the texts, nor directly present in the phenomenological manifestations of a culture; rather it is the (synthetic) result of a hermeneutical work”. | Cier-tamente, “the rationality of a certain culture or age is not explicitly pre-sent in the texts, nor directly present in the phenomenological manifes-tations of a culture; rather it is the (synthetic) result of a hermeneutical work”. |
Methodologically, this hermeneutical work is thought of, following Panikkar, as a Diatopicalhermeneutics: an interpretative task that simultaneously goes in two directions, from the principles of the rationality (topoi) of one culture to the other and vice versa. | Metodológicamente, este trabajo hermenéutico es llamado, continuan-do con Panikkar, Hermenéutica diatópica: una tarea interpretativa que va simultáneamente en dos direcciones, desde los principios de la racio-nalidad (topoi) de una cultura a la otra y viceversa. |
Thus the rationality of each tradition is simultaneously illuminated by the categories and concepts of the other, but neither of these systems is regarded as the universal means for all rational comparison and understanding. | Así, la racionalidad de cada tradición es iluminada de manera simultánea por las categorías y conceptos de la otra, pero ninguno de estos sistemas es considerado como el medio universal para toda comparación y todo entendimiento racional. |
In this sense, the access of one culture to another has nothing to do with the possibility of making a literal translation of their beliefs into another language, because neither the contents of beliefs nor the structures of language are homogeneous. | En este sentido, el acceso de una cultura a otra no tiene nada que ver con la posibilidad de realizar una traducción literal de sus creencias en otra lengua porque ni los contenidos de las creencias ni las estructuras del lenguaje son homogéneos. |
Rather this dialogical hermeneutics strives to find homeomorphic equivalents, which according to Panikkar are: | Más bien, esta hermenéutica lógica lucha por encontrar equivalentes homeomórficos, que, de acuerdo con Panikkar: |
Neither mere literal translations, nor translations of the role the original word intends to play. | No son meras traducciones literales, ni tampoco traducen simplemente el papel que la palabra original pretende ejercer, sino que apuntan a una fun-ción equiparable al supuesto papel de [la palabra original]. |
They are thus not conceptual equivalents but functional equivalents, that is, a third grade analogy. | Se trata pues de un equivalente no conceptual sino funcional, a saber, de una analogía de tercer grado. |
They do not look for the same function, but for the equivalent function that the original notion performs in its corresponding worldview. | No se busca la misma función sino aquella equivalente a la que la noción original ejerce en la correspondiente cosmovisión. |
According to this view, intercultural understanding is then a result of this dialogical hermeneutics, and as such represents something new, something that was not before in any of the cultures engaged in dialogue. | De acuerdo con esta opinión, el entendimiento intercultural es, enton-ces, un resultado de esta hermenéutica dialógica y, como tal, representa algo nuevo, algo que antes no existía en ninguna de las culturas involu-cradas en el diálogo. |
To fully appreciate the implications of such position, in particular with regards to its claim that there is no universal common structure from which it would be possible to appraise all particular types of rationality, it is necessary to present in concrete one of these types. | Para apreciar de manera completa las implicacio-nes de esta explicación, en particular en lo concerniente a su afirmación de que no existe una estructura universal común a partir de la cual sería posible evaluar todos los tipos particulares de racionalidad, es necesario presentar en concreto uno de estos tipos. |
Indeed, Estermann does not elaborate his posture as an abstract theory of rationality, but tries to interculturally investigate the principlesof Andean rationality. | Ciertamente, Estermann no elabora su postura como una teoría abstracta de racionalidad sino que trata de investigar, de manera intercultural, los principios de la raciona-lidad andina. |
2.3.1. | 2.3.1. |
The Case of Andean Rationality | El caso de la racionalidad andina |
Estermann’s work identifies one main holistic principle in Andean rationality, which integrates three derivate principles. | En la obra de Estermann se identifica un importante principio holístico de la racionalidad andina que integra tres principios derivados. |
The main principle, or “unconscious axiom” that works as the pre-conceptual hermeneutical key to interpret the experience of Andean man, is the Principle of Relationality. | Este principio o “axioma inconsciente”, que actúa como la clave hermenéu-tica pre conceptual para la interpretación de la experiencia del hombre andino, es el Principio de relacionalidad. |
It is meant to express the fact that for Andean mentality and mode of experience the main feature and basic condition of existence is interconnectivity. | Su intención es expresar el hecho de que, para la mentalidad y el modo de experiencia andinos, la principal característica y condición básica de la existencia es la interco-nectividad. |
Contrary to the tradition initiated with the pre-Socratics, the basic entity, the first principle, the arjé, is not a substance but relationship. | Al contrario de la tradición iniciada por los presocráticos, la entidad fundamental, el primer principio, el arjé, no es una sustancia sino una relación. |
However, relationship does not presuppose the existence of some independent entities that first are and then enter into relation with each other. | Sin embargo, una relación no presupone la existencia de algunas entidades independientes que primero existen y luego entran en relación unas con otras. |
Rather, the very idea of an independent entity is questioned and what in Western ontology is meant to be captured as a being, is for Andean rationality “a knot of interconnections, a point of transition, a relational concentration”. | Más bien, la idea misma de una entidad in-dependiente es puesta en duda y aquello que en la ontología de Occi-dente pretende ser considerado como un ser es, para la racionalidad andina “a knot of interconnections, a point of transition, a relational concentration”. |
Thus, the very existence of all beings depends on and is generated within this relational structure. | Así, la existencia misma de todos los seres depende de esta estructura relacional y es generada dentro de ella. |
Consequently, for Andean thought there cannot be any substance in the strict sense of the word, nothing that is in-itself and by-itself, there cannot be an absolute, independent being which could be self-caused. | En consecuencia, para el pen-samiento andino no puede haber ninguna sustancia en el sentido estricto de la palabra, nada que exista en sí mismo y por sí mismo, no puede haber un ser absoluto e independiente que pudiera ser causa de sí mis-mo. |
Even God is a relational being. | Incluso Dios es un ser relacional. |
In fact, the verb ‘to be’ in Quechua (or Runa simi) is ‘kay’, which also means “to have” –and also works as a demonstrative pronoun (this). | De hecho, el verbo ‘ser’ en que-chua (o Runa simi) es ‘kay’, que también significa ‘tener’ (y también funciona como un pronombre demostrativo: este). |
This ambiguity between being and having, “indicates that it is a transitive verb, that means that ‘being’ is a ‘relationship’ (of tenancy and possession)”. | Esta ambigüedad entre ser y tener “indicates that it is a transitive verb, that means that ‘being’ is a ‘relationship’ (of tenancy and possession)”. |
Now, this relationality is neither of a logical (inferential) kind, nor of contiguity in the sense of a direct or causal contact. | Ahora, esta relacionalidad no es ni de tipo lógico (deductivo) ni de contigüidad en el sentido de un contacto directo o causal. |
This does not mean that Andean people are unable to recognize what a contradiction is, or when something is the effect of another event; but, just as we indicated in the last section, it reinforces the idea that rationality cannot be understood exclusively in terms of formal logic. | Esto no sig-nifica que las personas andinas sean incapaces de reconocer lo que es una contradicción o cuándo algo es el efecto de otro evento, sino que, tal como se señaló en la sección anterior, refuerza la idea de que la ra-cionalidad no puede ser entendida de manera exclusiva desde el punto de vista de la lógica formal. |
It is in what is added in every culture to the observance of logical laws, and indeed in the forms they are used and the place they are given that heterogeneity between rationalities becomes evident. | Es en lo que cada cultura aporta para el cumplimiento de las leyes de la lógica y, ciertamente, en las formas en que se utilizan estas leyes y el lugar que se les otorga, que la heteroge-neidad entre racionalidades se hace evidente. |
Thus, it would be better to say that most of the kinds of relationship proper to Andean thought are of non-causal and not inferential nature. | De esta manera, sería me-jor decir que la mayor parte de tipos de relación característicos del pen-samiento andino son de naturaleza no causal y no deductiva. |
As a consequence, they are not necessary in the way logical and causal relations are. | Como consecuencia, no son necesarios de la misma manera que las relaciones lógicas y causales. |
What sort of relationships are they? | ¿Qué clase de relaciones son? |
The principle of relationality manifests itself in all levels of pre-theoretical experience and forms of coexistence and the types of relationship that it integrates may be presented in the three principles that derive from it. | El principio de rela-cionalidad se manifiesta a sí mismo en todos los niveles de la experien-cia preteórica y en las formas de coexistencia, y los tipos de relación que integra se pueden presentar en tres principios derivados de él. |
Briefly presented they are: | En resumen son: |
a) The Principle of Correspondence: | a) El principio de correspondencia: |
One of the ways in which things are interconnected in the relational systems the cosmos (Pacha) is thought to be, is through the correspondence between the different levels, aspects or fields that constitute reality. | Una de las maneras en las cuales las cosas se interconectan en los siste-mas relacionales en los cuales se cree que se encuentra el cosmos (Pa-cha), es a través de la correspondencia entre los diferentes niveles, as-pectos o campos que constituyen la realidad. |
The things, aspects, characteristics and beings of one level harmonically match, fit, belong to, resound with the things, aspects, characteristics and beings of other. | Las cosas, aspectos, carac-terísticas y seres de un nivel se combinan, se ajustan, son parte y re-suenan de manera armónica con las cosas, aspectos, características y seres de otro nivel. |
But correspondence is neither conaturalness, nor equivalence or identity. | Sin embargo, la correspondencia no es ni connatura-lidad ni equivalencia ni identidad. |
Its main characteristics are mutuality and bi-directionality between different fields of reality, related by means of a non-causal connection, which can be of qualitative, symbolic, celebrative, ritual or affective nature. | Sus principales características son la mutualidad y la bidireccionalidad entre diferentes campos de realidad relacionadas por medio de una conexión no causal que puede ser de naturaleza cualitativa, simbólica, celebrativa, ritual o afectiva. |
However, although this principle may present some similarities with, for example, the analogia entis of the European Middle Ages, the connection between phenomena is not exactly analogical, but “symbolic-(re-)presentative”. | No obs-tante, a pesar de que este principio puede presentar algunas similitudes con, por ejemplo, la analogia entis de la Europa de la Edad Media, la conexión entre los fenómenos no es exactamente analógica, sino “symbolic-(re-)presentative”. |
One thing symbolizes the other in as much as this presents that in a dense, condensed form that makes itself patent, particularly, in ritual. | Una cosa simboliza a la otra en la medi-da en que la presenta de una forma densa, condensada que se hace pa-tente, en particular en los rituales. |
In this sense, reality appears as a system of symbols mutually interconnected by its meanings. | En este sentido, la realidad aparece como un sistema de símbolos mutuamente interconectados por sus sig-nificados. |
One can read the world like a book, not in order to acquire a theoretical understanding of the world (because symbols do not re-represent any reality or stand for any concept), but to ritually participate in reality (that reveals itself symbolically in rituals and celebrations). | Se puede leer el mundo como un libro, no con el fin de ad-quirir un entendimiento teórico del mundo (porque los símbolos no vuelven a representar ninguna realidad ni significan ningún concepto), sino para participar de manera ritual en la realidad (que se revela a sí misma de manera simbólica en rituales y celebraciones). |
Additionally, if well in Andean Pacha as much as in medieval ordo essendi, everything occupies its own place according to its relational and symbolic function within the cosmic totality, in the former quite contrary to the latter, the cosmic order does not imply any hierarchy of beings. | Adicional-mente, si bien en el Pacha andino así como en el ordo essendi medieval, cada cosa ocupa su propio lugar de acuerdo con su función relacional y simbólica dentro de la totalidad cósmica, en el primero, muy al contrario que en el segundo, el orden cósmico no supone ninguna jerarquía de seres. |
Correspondence occurs between entities with the same value. | La correspondencia ocurre entre entidades con el mismo valor. |
In fact, this symbolic connection occurs between all levels and categories of existence, between “the cosmic and the human, the human and the non-human, the organic and the non-organic, between life and death, good and bad, the divine and the human, etc.”. | De hecho, esta conexión simbólica ocurre entre todos los niveles y ca-tegorías de existencia, entre “the cosmic and the human, the human and the non-human, the organic and the non-organic, between life and death, good and bad, the divine and the human, etc.” Pero es princi-palmente entre hanaq, ‘arriba’ (macrocosmos) y uray, ‘abajo’ (micro-cosmos) que ello ocurre. |
In Andean cosmology, this implies a correspondence between the three levels of reality Hanaq pacha (the level of above), Kay Pacha (this space, the region of here and now) and Ukhu Pacha (the level of below). | En la cosmología andina, esto supone una co-rrespondencia entre los tres niveles de realidad Hanaq pacha (el nivel de arriba), Kay Pacha (este espacio, la región de aquí y ahora) y Ukhu Pacha (el nivel de abajo). |
Accordingly the main correspondences are: Moon-woman, sun-man, night-water, day-ground, west-plants, east-rivers, winter-animals, summer-caves. | En consecuencia, las principales correspon-dencias son: luna-mujer, sol-hombre, noche-agua, día-suelo, occidente-plantas, oriente-ríos, invierno-animales, verano-cuevas. |
b) The Principle of Complementarity: | b) El principio de complementariedad: |
In the relational order of Pacha no being is on its-own. | En el orden relacional del Pacha, ningún ser existe en sí mismo. |
Everything receives its full existence by coexistence with a specific partner. | Todo recibe su existencia completa por la coexistencia con un compañero específico. |
Thus, strictly speaking, there are no particular beings, but complementary parts of complemented entities. | De esta manera, hablando estrictamente, no existen seres particulares sino partes complementarias de entidades complementadas. |
While correspondence occurs mainly between the above and the below, complementarity links the left (feminine), with the right (masculine): Moon and sun, woman and man, night and day, water and ground, etc. | Mientras que la correspondencia ocurre principalmente entre el arriba y el abajo, la complementariedad relaciona la izquierda (lo femenino), con la derecha (lo masculino): Luna y sol, mujer y hombre, noche y día, agua y suelo, etc. |
This generates a symbolic topography that can be expressed with the following cosmological structure: | Esto genera una topografía simbólica que puede ser expresada con la siguiente estructura cosmológica: |
Correspondence | Correspondencia |
Hanaq pacha | Hanaq pacha |
Moon Sun | Luna Sol |
God | Dios |
Night Day | Noche Día |
Complementarity Complementarity | Complementariedad Complementariedad |
Water Ground | Agua Suelo |
Motherearth | Madre Tierra |
Woman Man | Mujer Hombre |
Kay pacha | Kay pacha |
Correspondence | Correspondencia |
Each element in each of the four quadrants is linked both, horizontally, by complementarity, and vertically, by correspondence, with other elements in the adjacent quadrants. | Cada elemento en cada uno de los cuatro cuadrantes está relacionado tanto horizontalmente por complementariedad como verticalmente por correspondencia con otros elementos en los cuadrantes adyacentes. |
Although here we place God and Mother Earth as corresponding to each other but without having any ‘complement’, there is a complex symbolic system of other complementarities by means of which this correspondence occurs. | La cruz en el centro, conocida como chakana que significa literalmente ‘puente’ es el punto de transición y conexión entre los diferentes niveles y ámbitos de la realidad. |
For example, Pachamama (Mother Earth) is related with God through the mountains and hills (Apus, which are regarded as her couple), and these in turn are linked with the divine by means of the condor (kuntur). | A pesar de que aquí se ubica a Dios y a la Ma-dre Tierra como correspondientes entre sí pero sin tener ningún ‘com-plemento’, existe un sistema simbólico complejo de otras complementa-riedades por medio del cual ocurre esta correspondencia. |
The same occurs with meteorological phenomena such as rain, fog and thunders, which evidently link the above with the below and are related to the fertility of the land. | Por ejemplo, Pachamama (la Madre Tierra) está relacionada con Dios a través de las montañas y las colinas (Apus, quienes son consideradas como su pare-ja), y estas a su vez se relacionan con lo divino por medio del cóndor (kuntur). |
According to him, Andean thought “considers ‘contradiction’ as a ‘contraposition’ of two ‘positions’ that are included and integrated in a whole”. | En este sentido, tanto las colinas como el cóndor son también chakanas entre lo divino y el mundo del hombre. |
However, rather than a relativization of the “Western logical” principles in terms of a questioning of its universality, this reinforces our argument that rationality cannot be fully understood in terms of formal logical principles, but in what is added to them. | Lo mismo ocurre con los fenómenos meteorológicos como la lluvia, la niebla y los truenos, los cuales vinculan de manera evidente lo de arriba con lo de abajo y se relacionan con la fertilidad de la tierra. |
Rather they suggest that “A is only fully A by means of the complementary relationship with B” (in which A and B remain different from each other). | Ahora, para Estermann, el principio de complementariedad indica una relativización de los principios de la “racionalidad occidental”, particu-larmente el principio de no contradicción, el principio de identidad y el principio del tercero excluido, dado que los elementos interrelacionados no son opuestos ni contradictorios sino complementarios. |
This untranslatability does not mean that there may not be any formal common element, such as detecting contradictions or linking events causally, but that these activities are performed differently and valued via different thought systems. | De acuerdo con él, el pensamiento andino “considers ‘contradiction’ as a ‘contrapo-sition’ of two ‘positions’ that are included and integrated in a whole”. |
In Andean thought, they are, for example, subordinated to other principles that produce a picture of reality incommensurable to that produced by modern Western science. | Así, los elementos contrarios no están excluidos sino integrados en un tercer término que solo entonces comienza propiamente a existir. |
At the level of actions, the relationality of Pacha implies an ethical principle: “to each act correspond, as a complementary retribution, a reciprocal act”. | Sin embargo, más que una relativización de los principios de la “lógica oc-cidental” en términos de un cuestionamiento de su universalidad, esto refuerza nuestro argumento de que la racionalidad no puede ser com-prendida de manera completa en términos de los principios de la lógica formal sino en lo que es añadido a ellos. |
Quite contrary to Western ethics to which the moral subject presupposes consciousness and personal freedom, and thus is always a rational individual, Andean morality has cosmic dimensions: ethical duty reflects the order of Pacha, of which human beings form a part. | De hecho, ningún principio andino parece dejar margen para algo tal como “A no es A”. |
Reciprocity warrants the harmony of this relational order. | Más bien, estos principios sugieren que “A es solo por completo A por medio de su relación complementaria con B” (en el cual A y B permanecen dife-rentes entre sí). |
In the relationship between men and nature, the most important forms of reciprocity are represented by the ritual called despacho or pago, by means of which the community gives tribute for the goods received from the earth, the sun, the apus, etc. | Estrictamente hablando, no existe violación de los prin-cipios de la lógica formal, sino más bien la presentación de una forma institucionalizada de pensamiento que no puede ser reducida o traduci-da a los términos formales de la lógica clásica. |
In the relationship between man and man, reciprocity expresses in some forms of communitarian work such as ayni or mink’a, in which people help each other with their crops or in the constructions for the collectivegood. | Esta intraducibilidad no significa que puede no haber ningún elemento formal común como la percepción de contradicciones o la vinculación de eventos de manera causal, sino que estas actividades son llevadas a cabo de manera dife-rente y evaluadas por medio de diferentes sistemas de pensamiento. |
Reciprocity constitutes a mode of ‘cosmic justice’ that warrants a fair and balanced exchange of goods, favors and even emotions between all levels of reality. | En el pensamiento andino están, por ejemplo, subordinadas a otros princi-pios que producen una imagen de la realidad inconmensurable con res-pecto a la producida por la ciencia occidental moderna. |
Every unilateral action distorts the relational order of Pacha. | c) El principio de reciprocidad: |
This brief presentation of what Estermann considers the principles of Andean rationality seems to show that cultural diversity implies heterogeneous modes of constructing reality, re-presenting the world and conferring meaning to experience. | En el nivel de las acciones, la relacionalidad de Pacha implica un prin-cipio ético: “to each act correspond, as a complementary retribution, a reciprocal act”. |
This heterogeneity, however, is not identical with logical relativism, but indicates a much broader spectrum of incompatibility between the life worlds of people belonging to diverse cultural backgrounds. | Esto, sin embargo, afecta no solo a los actores e inter-acciones humanos, sino a todos los seres y posibles relaciones (hombre y hombre, hombres con la naturaleza, hombre con lo divino). |
There are at least three levels in which this incompatibility is expressed: (1) in the modes in which reality is experienced and the principles which aim to account for its inner working; (2) in the meaning of practices and beliefs derived from each particular mode of conceiving reality; and (3) in the way of producing those meanings and giving an account of them when required. | Muy por el contrario de la ética occidental para la cual el sujeto moral presupone conciencia y libertad personal y es así siempre un individuo racional, la moralidad andina tiene dimensiones cósmicas: el deber ético refleja el orden de Pacha, del cual los seres humanos forman parte. |
2.3.2. | La reciproci-dad garantiza la armonía de este orden relacional. |
The version we have presented of the idea that heterogenic rationalities are diverse modes of re-presenting the world providing the principles for a meaningful experience as well as setting up the basic assumptions of what can be taken as given by a particular cultural community, would apparently fit into what Godlove has called the framework model of religious belief. | Cualquier fracaso en la restitución de los bienes recibidos, sea de otras personas, de la tierra, o de los seres divinos produce un interrupción, una ruptura en las rela-ciones vitales lo cual generalmente acarrea consecuencias catastróficas para la comunidad humana, la salud de las personas, la productividad de la tierra o el orden natural. |
The defining theses of this model are, first, “a distinction between uninterpreted [neutral] content and organizing scheme”, and second, “the cognate idea that we grapple with ‘physical nature’ only as it comes filtered through that scheme”. | En la relación entre los hombres y la naturaleza. |
According to Godlove, most versions of the model “invoke (…) a single, neutral world and a plurality of structuring frameworks”, which are culturally determined and organize this at first uninterpreted world (or experience, or sensation) into a coherent world or experience. | Las formas más impor-tantes de reciprocidad están representadas por el ritual llamado despa-cho o pago, por medio del cual la comunidad rinde tributo por los bie-nes recibidos de la tierra, el sol, el apus, etc. |
This, of course, leads to conceptual relativism and epistemological skepticism: “membership in alternative religious traditions may bring with it globally divergent total set of beliefs”, which “trumps arguments for –and the insistence upon– the correspondence between scheme(s) and world”. | En la relación entre seres humanos, la reciprocidad se expresa en algunas formas de trabajo co-munitario como ayni o mink’a, en el cual las personas se ayudan entre sí con sus cultivos o en las construcciones dedicadas al bienestar colecti-vo. |
Let us consider Davidson-Godlove’s criticism, asking in each case whether it applies to the second sense of the idea of heterogenic rationalities. | A nivel económico, la reciprocidad puede ser vista en el trueque como el medio favorito de intercambio, siendo el dinero incapaz de pagar de manera total y justa por el valor real de los productos. |
The first one may be formulated as the paradox of the very idea of an alternative conceptual scheme. | La reci-procidad constituye un modo de ‘justicia cósmica’ que garantiza un intercambio justo y balanceado de bienes, favores e incluso emociones entre todos los niveles de realidad. |
In this connection, the only way to describe and explain the differences between one scheme and others would be to use the “equipment of single language”. | En consecuencia, los valores occi-dentales fundamentales como el amor desinteresado, la caridad, la gene-rosidad unilateral, el altruismo y otros no son considerados como virtu-des éticas positivas. |
Indeed this first criticism rests on the Davidsonian principle of interpretative charity. | Cada acción unilateral distorsiona el orden rela-cional del Pacha. |
The underlying thesis here is that the necessary condition for understanding and interpreting other’s people language, beliefs, paradigms, etc. is a preponderant agreement. | Esta breve presentación de lo que Estermann considera como los prin-cipios de la racionalidad andina parece mostrar que la diversidad cultu-ral supone modos heterogéneos de construir la realidad, re-presentar al mundo y otorgar significado a la experiencia. |
This derives from the holistic character of the mental that makes us understand someone’s sentences by placing them in a broader context of beliefs that we take to be true. | Esta heterogeneidad, sin embargo, no es idéntica al relativismo lógico sino que indica un mucho más amplio espectro de incompatibilidad entre los mundos de vida de las personas pertenecientes a entornos culturales diversos. |
And this functions, according to this position, for speakers in the same culture as much as for understanding alien utterances. | Existen por lo menos tres niveles en los cuales se expresa esta incompatibilidad: (1) en las maneras en las cuales se experimenta la realidad y en los principios que pretenden explicar su funcionamiento interno; (2) en el significado de las prácticas y creencias derivadas de cada manera particular de con-cebir la realidad; y (3) en la manera de producir esos significados y ofrecer una explicación de los mismos cuando se requiera. |
The conclusion is evident. | Este segundo sentido de la hipótesis de las racionalidades heterogéneas es desafiado por una objeción mayor. |
This, however, remains problematic from an intercultural perspective. | 2.3.2. |
The very methodological principle of intercultural interpretation that we mentioned before, that of a diatopical hermeneutics, counts against a notion of understanding entirely based on direct translation. | Críticas a la idea de diferentes ‘esquemas conceptuales’ |
To understand the other’s worldview implies a process of what Estermann calls intercultural deconstruction; that is “a process of mutual interpretation” of the fundamental concepts that do not have an equivalent in the other’s worldviews. | La versión que hemos presentado de la idea de que las racionalidades heterogéneas son diversas maneras de re-presentar el mundo brindando los principios para una experiencia significativa al tiempo que se esta-blecen los supuestos básicos de lo que puede considerarse como provis-to por una comunidad cultural particular, aparentemente calificaría en lo que Godlove ha llamado el modelo marco de la creencia religiosa. |
Thus, to understand the other is not a matter of finding conceptual equivalents, but implies in each case moving from one’s own system of categories and concepts to enter into that of the other, in its own terms. | De acuerdo con este autor, esta es una aproximación generalizada a la di-versidad religiosa que, teniendo como antecedente (una interpretación de) las formas de receptividad y las categorías puras de Kant y la afir-mación de Durkheim de que “los conceptos religiosos organizan los datos neutrales de la sensación”, penetra en gran parte de las teorías contemporáneas de la religión. |
Interestingly, this view on understanding also implies a principle of interpretative charity: “When I say I understand a proposition and consider it untrue, in the first place I do not understand it because, by definition, truth alone is intelligible (if I understand a thing I always understand it sub ratione veritatis); in the second place I certainly do not understand it in the way of someone who holds it to be true”. | Las tesis representativas de este modelo son, primero, “una distinción entre el contenido sin interpretar [neutral] y el esquema organizador” y, segundo, “la idea relacionada de que li-diamos con la ‘naturaleza física’ solamente mientras es filtrada a través de dicho esquema.” De acuerdo con Godlove, la mayoría de versiones del modelo “invocan (…) un mundo único y neutral y una pluralidad de marcos estructurales”, que se encuentran determinados culturalmente y organizan ese mundo (o experiencia o sensación), en principio no interpretado, dentro de un mundo o experiencia coherentes. |
Less drastically put, this means that to understand an alien worldview does not involve finding conceptual equivalents to those of a familiar worldview, but learning to see and understand the world as the people in that culture do. | Esto, por supuesto, conduce al relativismo conceptual y al escepticismo epistemo-lógico: “la membresía en tradiciones religiosas alternativas puede con-llevar todo un grupo de creencias globalmente divergentes”, que “su-pera a los argumentos a favor (y la insistencia en) la correspondencia entre un esquema o esquemas y el mundo”. |
And, as with learning a foreign language, the sign of real understanding another worldview is the ability to identify what cannot be translated and however is actually understood. | Continuando con la famosa crítica de Davidson a la idea de un esque-ma conceptual, Godlove sostiene que el modelo marco es incoherente. |
In one word, understanding the foreign involves a participative process by which we enter into the other’s word in the same way that we entered into ours: by learning a language, by being trained in certain disciplines and practices, by learning to think according to certain reasoning patterns. | Consideremos la crítica de Davidson y Godlove, preguntando en cada caso si se aplica al segundo sentido de la idea de las racionalidades hete-rogéneas. |
Now, since understanding the other in her own terms cannot be made but by startingfrom one’s own system, intercultural understanding is always dialogical and transforming: it is the result of a process of elucidation of the fundamental categories, of the ‘embracing myth’ of each tradition, by means of the encounter with the other. | Existen dos argumentos principales en contra del modelo marco que son particularmente relevantes para nuestra reflexión. |
Without this no tradition can “get to know itself deeply and detect its essential limitations, inherent possibilities and paradigmatic ‘prejudices’”. | El primero se puede formular como la paradoja de la idea misma de un esquema conceptual alternativo. |
This process is what Panikkar calls Dialogical Dialogue, an approach towards the other as a “source of self-understanding that I cannot assimilate from my own perspective alone”. | En palabras de Davidson: la idea de “diferentes puntos de vista tiene sentido, pero solo si existe un sistema común de coordenadas en el cual se definan; además, la existencia de un sistema común contradice la pretensión de una incomparabilidad dramática”. |
All this, however, does not deny entirely the possibility of translation. | En esta conexión, la única manera de describir y explicar las diferencias entre un esquema y otros sería utilizar el “equipo de un único lenguaje”. |
But divergence occurs in what is most fundamental: the basic notions and concepts on which religious and cultural traditions ground themselves. | Esto significa que solo sería posible dar sentido a la idea de un esquema conceptual alternativo si podemos traducirlo en términos de nuestro propio lenguaje y así la divergencia no sería tan radical. |
This untranslatability derives, as Davidson’s Charity principle, from the holistic character of interpretation: to understand these fundamental notions it is necessary to place them in a broader context. | Ciertamente, esta primera crítica se basa en el principio de caridad in-terpretativa de Davidson. |
That is not the context of shared beliefs, but precisely that of the entire systems of symbols, notions, principles and practices that constitute the other tradition. | La tesis que aquí subyace es que la condición necesaria para el entendimiento y la interpretación de la lengua, creen-cias, paradigmas, etc. de otro pueblo es un acuerdo preponderante. |
It is not possible to simply equate them with words in a different language, but it is necessary to “transplant them along with a certain surrounding context that gives them meaning and offers the horizon over against which they can be understood, that is, assimilated within another horizon”. | “La divergencia, no importa el campo de acción, es inteligible como tal solamente cuando se coloca en contra de un contexto de una creencia compartida más generalizada”. |
And second, “The translator has to be also a speaker in that foreign language, in that alien tradition; he has to be a true spokesman for that religion; he has to be, to a certain extent (…) convinced of the truth he conveys, converted to the tradition which he translates”. | Esto deriva del carácter holístico de lo mental que nos hace entender las frases que alguien dice ubicándolas en un contexto de creencias más amplio de los que consideramos verdade-ro. |
This, of course, does not imply that the translator has to forget his mother tongue and culture, but that he or she must be able to move and express in both, and thus that he or she in a way lives between worlds. | Si no se atribuyera a un hablante un amplio espectro de creencias verdaderas, no podríamos entenderle. |
Thus the difficulty of a direct translation involves more than the lack of equivalent (theoretical, non-observational?) terms in different languages. | Y esto funciona, de acuerdo con esta posición, tanto para hablantes de la misma cultura como para com-prender declaraciones extrañas. |
Among the untranslatable features of language that cannot be included in what MacIntyre calls a ‘phrase book for travelers’ (which would indicate how to say in another language tree, snow or food), we find the “power to extrapolate from uses of expressions learned in certain types of situations to the making and understanding of new and newly illuminating uses”. | Así, “para cada pensamiento o creencia “extraños” que el intérprete pretende identificar, él o ella deben también definir un área para un acuerdo y una familiaridad más amplias, dado que (…) de lo que se tratan el pensamiento o la creencia (“extraños” o no) solo puede ser determinado imaginando las creencias compartidas y circundantes de otros. |
Naturally, when people belonging to different communities meet, lacking knowledge of the literary context of the other, they will most surely represent the beliefs of the other within their own discourse totally distorting them. | ” |
And this may happen even with terms such as tree, snow and food: | La conclusión es evidente. |
Are you sure –Panikkar asks– that when you translate gau with ‘cow’ you are not misleading the modern English reader if you let him believe that you speak merely of a bovine female related perhaps to cowboys but not to the kāmadhenu? | La homogeneidad de pensamientos y creen-cias excede a la heterogeneidad, y la diversidad se convierte en un asun-to de diferencia localizada de creencias más que de esquemas concep-tuales alternativos. |
Gau is more than a zoological name, as sūrya (sun) is more than a mere name for an astronomical or physical body. | Esto, sin embargo, sigue siendo problemático desde una perspectiva intercultural. |
Thus, contrary to the theory of interpretation defended by Godlove and Davidson, genuine knowledge of a different language or culture implies the ability to identify untranslatable elements. | El principio metodológico mismo de la interpretación intercultural que mencionamos antes, aquel de la herme-néutica diatópica, va en contra de la noción de entendimiento comple-tamente basado en la traducción directa. |
Let us now consider the second criticism to the framework model of religious belief that challenges the coherence of the dichotomy between organizing scheme and neutral content. | Entender la visión de mundo del otro supone un proceso al cual Estermann denomina deconstrucción intercultural; es decir “un proceso de interpretación mutua” de los con-ceptos fundamentales que no tiene un equivalente en las visiones de mundo del otro. |
Indeed, if there were something like a neutral content (experience, world, sensuous representation, etc.) which afterwards becomes organized by a mental scheme, and if it were ineffable and non-discursive, then nothing could be said or thought about it, and thus it would lack any explanatory potential. | Esto implica, primero, emprender la re-contextualización y la reconstrucción cultural del significado y de la función de estos conceptos centrales en su propio espacio cultural y, luego, la búsqueda de conceptos que en ambas visiones de mundo invo-lucradas en el diálogo cumplan una función equivalente (los equivalen-tes homeomórficos de Panikkar). |
If, on the other hand, it were discursive, it would already constitute part of the world of coherent experience that was supposed to be a product of the organizing work of the scheme. | Así, entender al otro, no es asunto de encontrar equivalentes conceptuales, sino que supone en cada caso des-plazarse desde el propio sistema de categorías y conceptos para introdu-cirse dentro del sistema del otro, en sus propios términos. |
In either case, the idea of a neutral, uninterpreted content is superfluous. | Esto es a lo que Panikkar denomina el principio de “entendimiento como conven-cimiento”: entender las creencias de alguien es entenderlas como la otra persona lo hace de acuerdo con sus propios sistemas de símbolos, no-ciones y principios, y esto ciertamente no puede ser hecho “a menos que de alguna manera se compartan”. |
Such a claim implies a distinction between the world as it is in itself and the world as we represent it. | Resulta interesante que este punto de vista acerca del entendimiento también suponga un principio de caridad interpretativa: “cuando afirmo que entiendo una proposición y la considero falsa, en primer lugar no la entiendo porque, por defini-ción la verdad de por sí sea inteligible (si entiendo algo, siempre lo en-tiendo sub ratione veritatis); en segundo lugar, ciertamente no la entien-do de la misma manera que alguien que sostiene que es verdadera.” Pero la caridad no está aquí basada en la posibilidad de traducción co-mo la clave para el entendimiento (garantizada por un acuerdo previo) sino en la posibilidad de adoptar el punto de vista del otro: “entender es ser convertido a la verdad que se entiende.” |
On the other hand, if that term referred to some object somehowsimilar to something in the represented world, then the whole point of the distinction would be missed. | Para decirlo de manera menos drástica, esto significa que entender una visión de mundo extraña no supone encontrar equivalentes conceptua-les para aquellos de la visión de mundo familiar, sino aprender a ver y entender el mundo de la manera en que las personas en esa cultura lo hacen. |
We indeed agree that there is a certain vacuity to the alluded dichotomies. | Esto, por supuesto, implica la misma cantidad de socialización y entrenamiento que debe experimentar un niño en esa cultura para con-vertirse en un miembro competente de su cultura. |
I think the answer is negative. | Y, al igual que cuando se aprende una segunda lengua, la señal de un entendimiento real de la visión de mundo de otro es la habilidad para identificar lo que no puede ser traducido y, sin embargo, es en realidad entendido. |
The idea of “the world as it is” independently of our way of conceiving it is indeed superfluous since there is nothing like a world beyond our way of representing it. | En resumen, entender lo desconocido supone un proceso participativo por el cual nos introducimos dentro del mundo del otro de la misma manera en que lo hacemos dentro del nuestro: aprendiendo una lengua, siendo entrenados en ciertas disciplinas y prácticas, aprendiendo a pensar de acuerdo con ciertos modelos de razonamiento. |
On the contrary, it affirms that there is no neutral reality independent of a worldview. | Ahora, dado que comprender al otro en sus propios términos no se puede hacer sino comenzando a partir del propio sistema, el entendi-miento intercultural siempre es dialógico y transformador: es el resulta-do de un proceso de dilucidación de las categorías fundamentales, del ‘mito envolvente’ de cada tradición, por medio del encuentro con el otro. |
The concern over the correspondence between worldviews and some external “reality”, as a way to avoid relativism, is misleading. | Sin esto, ninguna tradición puede “conocerse a fondo y detectar las limitaciones esenciales, las posibilidades inherentes y los ‘prejuicios’ paradigmáticos”. |
As we will see, each worldview has its own criteria for determining and measuring such correspondence (and some other possible ways to account for and evaluate what people hold as true and rational). | Este proceso es a lo que Panikkar llama diálogo dia-lógico, un acercamiento al otro como una “fuente de autoentendimiento que no puedo asimilar solamente a partir de mi propia perspectiva.” La posibilidad de tal acercamiento, esto es, la posibilidad de aprender otra lengua, de ser iniciado en otra tradición o de convertirse a un punto de vista diferente, libera la diversidad tanto del aislamiento como del rela-tivismo. |
2.4. | Todo esto, sin embargo, no descarta por completo la posibilidad de realizar una traducción. |
This third sense of the idea that cultural and religious diversity may imply heterogenic forms of rationality is probably the most important for a reflection on the conditions for the possibility of intercultural dialogue. | Existen, por supuesto, muchas creencias com-partidas y partes de la lengua que son traducibles en otras, al tiempo que existen muchos puntos de coincidencia, interacción e influencia mutua entre diversas religiones y culturas. |
Even if different positions presented in dialogue do not imply any violation of the principles of logic, they may differ in the kind of reasons they offer to support their claims as well as in the way these reasons are produced and used. | Sin embargo, ocurre una divergencia en lo más fundamental: las nociones y conceptos básicos en los cuales se fundamentan las tradiciones religiosas y culturales. |
Thus, the difficulty of intercultural dialogue lies not only in the problem of understanding the concepts, symbols and notions of the other, whose meanings depend on the particular worldviews in which they are generated; but lies mainly in the fact that rival positions and claims are supported and defended by means of different argumentative and explicative systems. | Ser, Pacha, Tao, Śunyata y otras similares, son nociones para las cuales no existen tra-ducciones en muchas lenguas. |
That is, what criteria can we use to consider, evaluate and come to a decision aboutheterogeneous reasons presented in dialogue? | Esta intraducibilidad se deriva, como el principio de caridad de Davidson, del carácter holístico de la interpreta-ción: para entender estas nociones fundamentales, es necesario ubicar-las en un contexto más amplio. |
What we call here a ‘reasoning pattern’ performs two interrelated tasks: justifying and explaining. | No en el contexto de las creencias com-partidas, sino precisamente en el de todos los sistemas de símbolos, no-ciones, principios y prácticas que constituyen la otra tradición. |
Consequently, both are forms of giving and defending reasons. | Esto ge-nera dos consecuencias: la primera, para traducir estas palabras funda-mentales “debemos trasplantar la visión de mundo correspondiente que hace que las palabras digan lo que pretenden decir.” No es posible simplemente equipararlas con palabras en una lengua diferente, sino que es necesario “trasplantarlas junto con un determinado contexto cir-cundante que les imprima significado y que brinde un horizonte frente al cual puedan ser entendidas, esto es, asimiladas dentro de otro hori-zonte.” La segunda consecuencia es que “el traductor debe también ser un hablante de la lengua extranjera dentro de esa tradición extraña; debe ser un verdadero portavoz de tal religión; debe estar, hasta cierto punto (…) convencido de la verdad que expresa, convertido a la tradi-ción que traduce.” Esto, por supuesto, no supone que el traductor deba olvidar su lengua y cultura maternas, sino que él o ella deben ser capa-ces de moverse entre ambas y expresarlas y, entonces, hasta cierto pun-to, vivir entre mundos. |
Thus, in our sense, a reasoning patter is not any activity of thought, any mode of thinking, but specifically refers to modes of explanation and justification. | De esta manera, la dificultad de una traducción directa supone más que la falta de términos equivalentes (teóricos, ¿no observacionales?) en diferentes lenguas. |
Of course, in Western philosophy there has always been an awareness of the presence of different systems of explanation of the world and diverse models of justification of beliefs and actions. | Entre las características intraducibles de la lengua que no se pueden incluir en lo que MacIntyre denomina un ‘l |
Extraits de Traduction Medical: Health Care
Pelo Que Bate O Seu Coração? | Luciana Fornari | Tedxsãopaulo 1624 Palabras See My Translated Videos In My Profile: Http://Www.Ted.Com/Profiles/5584729/Translator Extraits de Traduction
Source (Portuguese) | Cible (Spanish) |
---|---|
Pelo que bate o seu coração? | ¿Por qué late tu corazón? |
Luciana Fornari | Luciana Fornari |
TEDxSãoPaulo | TEDxSãoPaulo |
A médica cardiologista Luciana Fornari explica a relação entre a compaixão, o altruísmo e a saúde do coração. | La médica cardióloga Luciana Fornari explica la relación entre la compasión, el altruismo y la salud del corazón. |
Com doutorado e pós-doutorado em cardiologia pela Faculdade de Medicina da Universidade de São Paulo, Luciana é médica pesquisadora do Instituto do Coração (InCor) da Universidade de São Paulo e médica voluntária da ONG Expedicionários da Saúde, onde trabalha com auxílio médico para populações indígenas na floresta amazônica. | Con un doctorado y un posdoctorado en cardiología de la Facultad de Medicina de la Universidad de São Paulo, Luciana es investigadora del Instituto del Corazón (InCor) de la Universidad de São Paulo y médica voluntaria de la ONG Expedicionarios de la Salud donde trabaja proporcionando ayuda médica a poblaciones indígenas de la selva amazónica. |
Meu trabalho é garantir | Mi trabajo es garantizar |
que o seu coração, | que su corazón, |
essa bomba de músculo | esa bomba de músculo |
dentro do seu peito, | dentro de su pecho, |
bata a quantidade de vezes | lata la cantidad de veces que |
que ele veio programado para bater. | está programado para hacerlo. |
Considerando uma frequência cardíaca | Considerando que la frecuencia cardíaca |
média de uns 70 batimentos por minuto, | media es de 70 latidos por minuto |
que ele bata 100 mil vezes por dia, | digamos que late 100 000 veces al día, |
36 milhões de vezes por ano, | 36 millones de veces al año. |
e se tivermos sorte e fé | Y, si tenemos la suerte |
de chegarmos até os 80 anos, | de llegar a los 80 años, |
que cheguemos a conta | llegamos a una cuenta |
de aproximadamente quase | de aproximadamente |
3 bilhões de batimentos em uma vida. | tres billones de latidos en una vida. |
Parece bastante, mas há controvérsias, | Parece bastante, pero hay |
pode acreditar. | controversia, se los aseguro. |
Ainda mais quando nós | Incluso más cuando |
estamos perto do fim. | estamos cerca al final. |
A frase "o tempo é relativo" | La frase "el tiempo es relativo" |
nunca fará tanto sentido | nunca tendrá tanto sentido |
quanto no fim do seu próprio tempo. | como cuando es el fin del propio tiempo. |
e eu estudei para isso, | Sí, soy cardióloga y estudié para eso, |
pra garantir que o seu coração | para garantizar que su corazón |
bata direitinho até o fim. | lata justo hasta el fin. |
Aliás, continuo estudando arduamente, | Además, continúo estudiando arduamente, |
já que as doenças que atingem | ya que las enfermedades que afectan |
o seu coração e o fazem parar | su corazón y lo detienen |
são a principal causa de morte | son la principal causa de muerte |
no Brasil e no mundo. | en Brasil y en el mundo. |
E ninguém quer morrer, | Y nadie quiere morir |
quanto mais antes da hora. | y menos antes de tiempo. |
Mas sempre que eu penso em um coração | Pero siempre que pienso en un |
dentro de um paciente | corazón dentro de un paciente |
me intriga uma questão que vai além | me intriga una pregunta que va más allá |
das questões meramente | de las preguntas meramente |
médicas e fisiológicas. | médicas y fisiológicas. |
Enfim, pelo o que bate esse coração? | Finalmente, ¿por qué late el corazón? |
Pensando nisso caímos | Pensando en ello, resulta que |
numa questão intrigante, | ha sido una pregunta intrigante, |
a miscelânia, histórica e cultural | una mezcla histórica y cultural |
que atribui um outro significado | que atribuyó otro significado |
particular a este orgão físico | particular a este órgano físico |
e, ao mesmo tempo, urna sagrada | que es, al tiempo, urna sagrada de |
dos nossos mais nobres sentimentos. | nuestros sentimientos más nobles. |
E de onde vem esse sentido ambíguo | Y ¿de dónde viene ese sentido ambiguo |
que atribuímos a este orgão | que atribuimos a este órgano, |
e, ao mesmo tempo, o nosso coração? | a nuestro corazón? |
Vem de muito tempo. | Viene de tiempo atrás. |
No ano cinco antes de Cristo, Hipócrates, | En el año cinco a.C., Hipócrates, padre |
o grande pai da medicina na Grécia antiga, | de la Medicina en la Grecia Antigua, |
dizia que a nossa inteligência estava | decía que nuestra inteligencia estaba |
na cabeça. | en la cabeza. |
E ele estava certo. | Estaba en lo cierto. |
Platão, por outro lado, | Platón, por otro lado, decía |
dizia que a nossa alma imortal, | que nuestra alma inmortal |
que abrigava a nossa inteligência, | que alberga a nuestra inteligencia, |
os nossos sentimentos, | nuestros (pensamientos), |
essa alma, a alma imortal, | esa alma, el alma inmortal, |
se encontrava na cabeça. | se encontraba en la cabeza. |
Mas a alma mortal, que abrigava os nossos | Pero el alma mortal, que alberga nuestros |
sentimentos, se encontrava no coração. | sentimientos, estaba en el corazón. |
Aristóteles por outro lado discordava | Aristóteles, por otro lado, discrepaba |
dessa dicotomia da alma platônica | de esa dicotomía del alma platónica |
e dizia existir uma só alma, | y decía que existía una sola alma |
que se encontrava também no coração. | que se encontraba también en el corazón. |
Hoje com os avanços da neurofisiologia, | Hoy, con los avances en neurofisiología, |
temos que nos curvar a Hipócrates, | debemos inclinarnos hacia Hipócrates, |
pois não só a inteligência, | ya que no solo la inteligencia, |
como a base neurobiológica | como la base neurobiológica |
dos nossos sentimentos e das nossas | de nuestros sentimientos y de nuestras |
emoções, se encontra no cérebro. | emociones se encuentra en el cerebro. |
Eu sei, uma baita decepção romântica. | Es una increíble |
Mas, voltando a nossa questão inicial: | Pero, volviendo a nuestra |
"Pelo que o nosso coração bate? | ¿Por qué late nuestro corazón? |
Para quê? | ¿Para qué? |
Qual o sentido e o significado?" | y el significado? |
Eu acho sinceramente que existem | Creo sinceramente que hay |
pessoas que passam | personas que pasan |
seus quase 3 bilhões | sus casi tres billones |
de batimentos sem saber | de latidos sin saberlo |
e me arrisco em dizer que não são poucas. | y me arriesgo a decir que no son pocas. |
Porque vivendo no piloto automático, | Porque viviendo con el piloto |
pagando contas; | automático, pagando cuentas, |
trabalhando pra ganhar dinheiro; | llegando al lunes esperando |
chegando na segunda-feira | por el viernes, |
esperando pela sexta; | llegando al primer día de trabajo |
chegando no primeiro dia de trabalho | esperando por las vacaciones, |
esperando pelas férias; | levantándose en la mañana |
acordando de manhã não vendo | viendo correr las horas del día |
a hora do dia passar logo | para poder descansar y dormir de nuevo. |
pra poder descançar e dormir de novo. | Eso no me parece una razón digna |
Isso não me parece uma razão digna | por la cual su corazón deba latir. |
pela qual seu coração deva bater. | Pero late. |
Mas bate. | Conversando el otro día |
Conversando outro dia com a minha filha | con mi hija de 10 años, |
de dez anos, dirigindo na volta da escola, | conduciendo de vuelta de la escuela... |
- aliás, essa é ela, | Por cierto, esta es ella. |
o nome dela é Beatriz - | Su nombre es Beatriz. |
conversando outro dia com ela eu perguntei | con ella le pregunté |
com quem ela tomava lanche | con quién comía la merienda |
no intervalo da escola. | en el descanso de la escuela. |
E a resposta que ela me deu, | Y la respuesta que me dio |
pra uma pergunta tão simples, | a una pregunta tan simple |
me surpreendeu. | me sorprendió. |
Ela me disse: "Ah mãe, um dia | Me dijo: "Ah, mamá, |
eu tomo lanche com uma amiga, | un día con una amiga, |
um outro dia eu tomo lanche com outra, | otro día con otra amiga. |
mas na verdade eu procuro estar com quem | La verdad es que procuro estar con |
mais precisa de mim naquele momento". | quien más me necesita en ese momento". |
Eu não preciso dizer | No necesito decir que |
que eu quase chorei nessa hora. | casi lloro en ese momento. |
E que me encantou ver na minha menininha | Me encantó ver en mi niña |
o esboço dos sentimentos | el esbozo de los sentimientos |
que eu considero mais nobres | que considero más nobles en el ser |
no ser humano: a compaixão e o altruísmo. | humano: la compasión y el altruismo. |
Se você procurar no Google | Si buscan el significado |
o significado de compaixão, | de compasión en Google, |
você vai ver uma definição quase perfeita: | definición casi perfecta. |
"Compaixão - substantivo feminino, | Compasión: sustantivo femenino. |
eu gostei particularmente dessa parte, | -- Me gusto especialmente esa parte -- |
é um sentimento piedoso de simpatia | Es un sentimiento piadoso de simpatía |
para com a tragédia pessoal do outro, | para con la tragedia personal del otro |
acompanhada de um desejo de minorá-la. | acompañado de un deseo de aminorarla. |
É uma participação espiritual | Es una participación espiritual |
na infelicidade alheia, | en la infelicidad ajena |
que suscita um impulso altruísta | que suscita un impulso altruista |
de ternura para com o sofredor. | de ternura para con quien sufre. |
E realmente esses sentimentos se imbricam: | Esos sentimientos se entrelazan: |
empatia, compaixão, altruísmo. | empatía, compasión, altruismo. |
Empatia é a capacidade | Empatía es la capacidad de |
Compaixão é a capacidade de você | sentir lo que siente el otro. |
sentir e ter impulso de ajudar. | Compasión es la capacidad de sentir |
E altruísmo é a ação | Y altruismo es la acción de, |
de efetivamente ajudar o outro. | efectivamente, ayudar al otro. |
Esse é um consultório improvisado meu | Este es un consultorio que |
em uma tripo indígena, | improvisé en una tribu indígena |
no meio da floresta amazônica. | en medio de la selva amazónica. |
Mas onde quer | Pero, donde quiera que |
que o meu consultório esteja, | mi consultorio estuviera, |
o que o meu paciente | lo que mi paciente espera |
espera de mim é isso, compaixão. | de mí es eso: compasión. |
Que eu entenda o seu sofrimento, | Que entienda su sufrimiento |
me coloque em seu lugar, | y me ponga en su lugar, |
me importe e tenha o impulso | que me importe y que tenga |
genuíno de ajudá-lo | el impulso genuino de ayudarlo |
com as ferramentas | con las herramientas que |
que a medicina me proporcionou. | la medicina me proporciona. |
Ser uma boa médica que use com habilidade | que use con habilidad |
o arsenal científico da medicina, | el arsenal científico de |
isso é só uma parte. | la medicina es solo una parte. |
Se os nossos corações não se tocarem, | Si nuestros corazones no se |
e se compadecerem, | tocaran y se compadecieran |
estabelecendo uma relação de empatia, | estableciendo una relación de empatía, |
estabelecendo uma parceria, | estableciendo un compañerismo con el |
no intuito de aliviar o seu sofrimento, | objetivo de aliviar su sufrimiento, |
remédio nenhum do mundo irá funcionar. | ningún tratamiento del mundo funcionaría. |
E essa não é uma suposição empírica minha. | Y esta no es una suposición empírica mía. |
Estudos científicos mostram, por exemplo, | Estudios científicos demuestran, por |
que pacientes portadores de HIV, | ejemplo, que en portadores de VIH |
a aderência ao tratamento, | la adherencia al tratamiento, |
a eficácia do tratamento, | la eficacia del tratamiento |
é muito maior naqueles que têm | es mucho mayor en aquellos que tienen |
uma maior relação de empatia | una mayor relación de empatía |
com os seus médicos. | con sus médicos. |
É claro que isso não acontece | Es claro que eso no solo ocurre |
só com os pacientes portadores de HIV. | con los pacientes portadores de VIH. |
No decorrer da vida, | A medida que transcurre la vida, |
estabelecer relações de compaixão | establecer relaciones de compasión |
com as pessoas | con las personas |
que, por ventura, cruzam o nosso caminho, | cruzan en nuestro camino |
nos possibilita mais do que meramente | nos da la posibilidad de algo más |
sentir a dor alheia. | que solo sentir el dolor ajeno. |
O ato de se compadecer, na verdade, | Creo que compadecerse, en verdad, |
possibilita que o meu coração | hace posible que mi corazón lata |
bata pelo coração do outro. | por el corazón del otro. |
Compartilhe a sua dor. | Compartir su dolor. |
Cruze as fronteiras do meu peito | Que cruce las fronteras de mi pecho |
e se permita sentir a dor | y se permita sentir el dolor ajeno |
além e apesar de si. | a pesar de todo. |
Por incrível que pareça, | Por increíble que parezca, |
essa é uma das mais eficientes curas | esa es una de las curas |
que eu conheço | más eficientes que conozco |
para as nossas próprias dores: | para nuestros propios dolores: |
comungar da dor do outro. | comulgar con el dolor del otro. |
Um estudo científico, realizado | Un estudio científico realizado |
acompanhou 900 pessoas | por investigadores norteamericanos |
no estado de Michigan, | hizo el seguimiento de 900 personas |
e fez pra essas pessoas | en el estado de Michigan |
duas perguntas fundamentais. | y les hizo dos preguntas fundamentales. |
A primeira pergunta foi: "Quanto estresse | La primera pregunta fue: |
você passou no último ano?" | ¿Cuánto estrés tuvo en el último año? |
E a segunda pergunta foi: "Quanto tempo | Y la segunda pregunta fue: ¿Cuánto |
você passou efetivamente ajudando | tiempo pasó efectivamente ayudando |
pessoas próximas, colegas, | a personas próximas, colegas, |
amigos, familiares, vizinhos?" | amigos, familiares, vecinos? |
Depois esse estudo acompanhou | Después, este estudio siguió el registro |
o registro de óbito dessas pessoas | de muertes de esas personas |
pelos próximos cinco anos, | en los siguientes cinco años |
e constatou um evento surpreendente: | y constató un evento sorprendente: |
aquelas pessoas que passaram | Aquellas personas que pasaron por |
por eventos estressantes no último ano, | eventos estresantes en el último año |
associados a sofrimentos intensos, | asociados a sufrimientos intensos, |
relacionados a crises financeiras | relacionados con crisis financieras |
e familiares, | y familiares; |
essas pessoas tiveram um aumento | esas personas tuvieron un aumento |
do seu risco de morrer em 30%. | de 30 % en el riesgo de morir. |
Por outro lado, as pessoas que passaram | Por otro lado, las personas que pasaron |
pelos mesmos eventos estressantes, | por los mismos eventos estresantes, |
mas por outro lado passaram uma parcela | pero, por otro lado, pasaron una |
siginificativa do seu tempo | fracción significativa de su tiempo |
ajudando outras pessoas, | ayudando a otras personas, |
o aumento do risco de morrer | tuvieron un aumento en |
dessas pessoas foi zero. | el riesgo de morir de cero. |
É como se a compaixão, | Es como si la compasión, |
o sentir pelo outro e o altruísmo, | el sentir por el otro y el altruismo, |
o agir pelo outro, | el actuar por el otro, |
o cuidar, o ajudar, | cuidarlo, ayudarlo, |
tivessem tido um efeito protetor | hubieran tenido un efecto protector |
na vida dessas pessoas. | en la vida de esas personas. |
É como se cuidar, salvasse, | Y como si cuidar salvara, |
não só o outro, | no solo al otro, |
mas principalmente você. | sino principalmente a uno. |
Isso é simplismente fantástico. | Eso es simplemente fantástico. |
É como se agir | Es como si actuar como |
como um anjo da guarda alheio, | un ángel de la guarda ajeno |
fizesse com que o seu | hiciera que el propio cuerpo |
próprio corpo decidisse agir | se decidiera a actuar |
como um anjo da guarda de si próprio. | como un ángel de la guarda de sí mismo. |
Um outro estudo científico, | Otro estudio científico |
realizado pelas universidades | realizado por las Universidades de |
da Califórnia e da Carolina do Norte, | California y de Carolina del Norte, |
acompanhou a expressão genética | buscó la expresión genética de |
de marcadores do processo inflamatório | marcadores del proceso inflamatorio |
em pessoas que se consideravam felizes. | en personas que se consideraban felices. |
Nós sabemos que o processo inflamatório | Sabemos que el proceso inflamatorio |
no nosso corpo está relacionado | en nuestro cuerpo está relacionado |
com o desenvolvimento | con el desarrollo de varios |
de vários tipos de doença | tipos de enfermedades |
como câncer e o infarto agudo | como el cáncer y el infarto |
do miocárdio. | agudo del miocardio. |
Sabemos também | Sabemos también que |
que o estresse e o sofrimento | el estrés y el sufrimiento |
estão associados a níveis mais elevados | están asociados a niveles más altos |
desse processo inflamatório. | de ese proceso inflamatorio. |
Nesse estudo, as pessoas | En ese estudio, las personas |
que se consideravam felizes, | que se consideraban felices |
por ter uma vida focada na satisfação | hacia la satisfacción |
dos seus próprios desejos e prazeres | de sus propios deseos y placeres |
de uma forma hedonista, | de una forma hedonista, |
essas pessoas apresentavam altos níveis | presentaban altos niveles de los |
dos marcadores do processo inflamatório. | marcadores del proceso inflamatorio. |
Por outro lado, as pessoas | Por otro lado, las personas |
que se consideravam felizes | que se consideraban felices |
por ter uma vida focada no outro, | por tener una vida orientada hacia el |
cheias de compaixão e altruísmo, | otro, llenas de compasión y altruismo, |
essas pessoas apresentavam baixos níveis | esas personas presentaban bajos |
desses mesmos marcadores | niveles de esos mismos marcadores |
do processo inflamatório. | del proceso inflamatorio. |
E isso é uma evidência | Y eso es una evidencia |
científica fascinante | científica fascinante |
de que, talvez o seu coração bater | de que, tal vez, si su corazón late |
pelo outro, te traga mais benefícios | por el otro, le traerá más beneficios |
do que se ele bater | que si latiera solamente por uno. |
exclusivamente por você. | Tal vez Hipócrates no |
Talvez Hipócrates | tuviese razón, finalmente. |
não estivesse tão certo, afinal. | Si Uds. me preguntaran |
Se vocês me perguntarem | por qué late mi corazón, |
pelo o que meu coração bate, | probablemente les responda que cada vez |
provavelmente eu responda que, toda vez | que un paciente entra en mi consultorio |
que entra um paciente no meu consultório | y consigo conectarme |
e eu consigo me conectar | de manera empática con él |
e consigo satisfazer | y consigo satisfacer mi deseo de ayudarlo |
o meu desejo de ajudá-lo, | curándolo o aliviando su |
curando-o ou aliviando o seu | sufrimiento de alguna forma, |
sofrimento de alguma forma, | eso trae significado |
isso traz significado à vida | a la vida que estoy viviendo. |
que estou vivendo. | Eso me da placer. |
Isso me dá prazer. | Eso alivia mi sufrimiento |
Isso alivia o meu sofrimento | como ser humano. |
enquanto ser humano. | Eso me trae paz. |
Isso me traz paz. | Tal vez sea la hora de pensar |
Talvez seja a hora de nós pensarmos | por qué late nuestro corazón |
em pelo que o nosso coração bate, | porque ese pedazo de carne dentro |
porque esse coração de carne | del pecho un día se detendrá. |
dentro do peito um dia irá parar, | Eso no tiene la más mínima negociación. |
não há a mínima negociação. | El latido número tres billones llegará |
O batimento de número 3 bilhões chegará | y creo que aquí nadie tiene mucha ilusión |
e acho que aqui ninguém tem muita ilusão | de que eso no vaya a ocurrir. |
de que isso não vá acontecer. | Pero ese corazón que puede |
Porém esse coração | tener otro significado, |
que pode ter um outro significado, | que puede latir por el otro |
que pode bater pelo outro, | y eternizarse fuera de sí mismo, |
se eternizar fora de si, | ese tal vez lata para siempre |
dentro das almas que encantar | dentro de las almas que se maravillan |
e se compadecer pela vida. | y se compadecen por la vida. |
esteja exatamente em saber | Es quizás que la belleza de la vida |
que o batimento | está exactamente en saber |
de número 3 bilhões chegará, | que el latido número |
e que nós podemos | tres billones llegará |
decidir como viver cada batida. | y que podemos decidir |
Finalmente eu deixo | cómo vivir cada latido. |
a minha pergunta pra vocês: | Finalmente, les dejó mi pregunta: |
"Pelo o que o seu coração bate?" | ¿Por qué late tu corazón? |
Obrigada. | Gracias. |
Extraits de Traduction Architecture
Luc Schuiten : L'observation Des Organismes Vivants Pour Une Architecture Et Un Mode De Vie Vivants Et Cohérents Ted 2913 Words See More Of My Translated And Subtitled Videos In My Profile: Http://Www.Ted.Com/Profiles/5584729/Translator Extraits de Traduction
Source (French) | Cible (Spanish) |
---|---|
Luc Schuiten : l'observation des organismes vivants pour une architecture et un mode de vie vivants et cohérents | Luc Schuiten: Observar a los organismos vivientes y lograr una arquitectura y un estilo de vida vivos y coherentes |
L'architecte visionnaire bruxellois, Luc Schuiten, estime que nous avons peut-être trop vite oublié que nous sommes avant tout des êtres biologiques installés sur une planète elle-même vivante. | Luc Schuiten, el arquitecto visionario de Bruselas, cree que tal vez hemos olvidado demasiado rápido que, antes que nada, somos seres biológicos que vivimos en un planeta que también está vivo. |
Il nous immerge dans un monde cohérent et poétique, faisant appel à l'imaginaire. | Así, nos sumerge en un mundo coherente y poético apelando a la imaginación. |
Il interpelle par des propositions originales présentées et les visions d'un avenir positif à travers la création d'une nouvelle relation entre l'homme et son environnement naturel. | Nos hace reflexionar por medio de proposiciones originales y de visiones de un futuro positivo a través de la creación de una nueva relación entre el hombre y su entorno natural. |
« Vegetal City » est le voyage d'une réflexion d'architecte sur des formes possibles d'habitat et de fonctionnement urbains futuristes, qui s'est élaborée dans le souci des réalités et des nécessités matérielles et intellectuelles du vivant. | La "Ciudad Vegetal" es el viaje de una reflexión arquitectónica acerca de las formas posibles del hábitat y el funcionamiento urbano en el futuro, todo esto elaborado con base en la preocupación por la realidad y en las necesidades materiales e intelectuales de los seres vivientes. |
Cette projection futuriste de notre environnement s'interroge sur nos modes de vie et transforme l'architecture traditionnelle. | Esta proyección futurista de nuestro entorno pone en tela de juicio nuestro estilo de vida y transforma la arquitectura tradicional. |
Je vais peut-être commencer par dire que | Comenzaré diciendo que |
l'utopie, pour moi, c'est avant tout | la utopía para mí es, sobre todo, |
un possible qui n'a pas encore été expérimenté. | una posibilidad aún no experimentada. |
Envoyer une fusée sur la lune en 1960, | Enviar un cohete a la luna en 1960 es una utopía completamente absurda. |
On n'a pas la technique, on ne sait pas comment faire, | No se domina la técnica, no se sabe cómo hacerlo. |
on n'en a aucune idée. | No se tiene ni idea. |
Et pourtant, 10 ans après, c'est une vieille histoire. | Y sin embargo, 10 años después, es una vieja historia. |
C'est se donner un objectif | Puede que eso sea la utopía. |
et essayer de l'atteindre. | Marcarse un objetivo e intentar alcanzarlo. |
Les utopies que je vais vous montrer | Las utopías que les voy a mostrar |
sont bien moins folles, bien moins déraisonnables | son mucho menos absurdas, |
que d'envoyer une fusée sur la lune. | menos irracionales que enviar un cohete a la luna. |
Pour commencer, je voudrais vous dire que | Para comenzar, les diré que |
je me sens très mal à l'aise vis-à-vis | me siento muy poco cómodo |
du monde dans lequel je vis. | en el mundo en el que vivo. |
Je suis mal à l'aise parce que quand je rencontre un enfant | Estoy incómodo porque cuando me encuentro con un niño |
et que je le regarde dans les yeux, je me demande | y lo miro a los ojos me pregunto |
qu'est-ce qu'on va lui laisser, | qué le vamos a entregar para cuando sea él quien esté al mando. |
Un monde voué - sa valeur principale c'est l'argent, | Un mundo que se dedica... |
cette valeur qui s'effondre en permanence, | Su valor principal es el dinero. |
un monde qui fonctionne, une société qui fonctionne | Un valor que se derrumba en todo momento. |
sur la consommation, | Un mundo que funciona... |
une consommation frénétique qui est boostée par la publicité | Una sociedad que funciona |
pour nous faire croire que ce qui est superflu | con base en el consumo. |
nous est indispensable, avant d'aller remplir nos poubelles. | Un consumo frenético estimulado por la publicidad |
Quand je croise, après, le regard d'un enfant, | para hacernos creer que lo superfluo nos es indispensable, |
quand je croise celui d'un animal, | antes de acabar en la basura. |
mon mal-être est tout aussi grand. | Cuando mi mirada se cruza |
Quand je vois à quel point on a détérioré son environnement, | con la de un niño, |
quand je vois le sort qu'on lui réserve, | o con la de un animal, |
quand je vois ce que l'on fait de la biodiversité. | mi malestar es así de grande. |
Quand il s'agit du règne végétal, | Cuando veo hasta qué punto hemos |
le malaise existe tout autant. | deteriorado el medio ambiente, |
Quand on voit les OGM qui progressent aussi vite | cuando veo el destino que le espera, |
que la déforestation, on se dit que | cuando veo lo que se ha hecho con la biodiversidad. |
le monde dans lequel on vit est quelque chose | En el reino vegetal |
qui est vraiment en très grosse difficulté. | también existe esa enfermedad. |
Et c'est sans parler des changements climatiques, | Cuando veo cómo progresan los transgénicos, la deforestación, |
des guerres, de la famine, des déchets radioactifs, etc. | se diría que el mundo en que vivimos |
Je vais arrêter là cette énumération | está en serias dificultades. |
et passer dans une toute autre phase, celle des propositions. | Por no hablar del cambio climático, |
Il y a de ça déjà plus de 35 ans maintenant, | las guerras, el hambre, los residuos radiactivos, etc. |
j'avais fait ce constat et j'ai cherché | Voy a detener aquí la enumeración |
à essayer de résoudre, | y pasar a otra fase, |
de répondre à cette difficulté de manière positive, | la de las propuestas. |
à me dire "Mais qu'est-ce que je peux faire?" | Ya hace más de 35 años |
Donc j'ai conçu, réalisé en auto-construction, | que llegué a esa conclusión |
2:43 - 2:45 | y comencé a intentar resolver, responder a esas dificultades de forma positiva. |
2:45 - 2:49 | A decirme: "¿Qué puedo hacer yo?" |
cette habitation que vous voyez là, | Así que concebí y ejecuté por mi cuenta, |
la maison Réjeunat, | con mis amigos y mi familia, |
qui fonctionne avec l'énergie solaire, avec une éolienne, | la habitación que ven Uds. aquí: |
je récupère l'eau de pluie pour l'alimentation de la maison, | la Casa Rejeunat. |
il y a un potager biologique, | Una casa autosuficiente, que funciona con energía solar, |
il y a un verger, | con un aerogenerador. |
la maison a été en grande partie construite | Se recupera el agua de lluvia para el suministro doméstico. |
avec des matériaux de récupération. | Hay una huerta biológica, un jardín... |
Et je voulais voir comment on pouvait vivre | La casa fue en gran parte construida |
le plus possible indépendant d'une société | con materiales reutilizados. |
que je remettais fortement en cause. | Quería saber cómo se podía vivir lo más independientemente posible |
dans ma propre vie et la maison, | de una sociedad con la que estaba muy en desacuerdo. |
tout ce qui appartient à cette maison, devait appartenir | Para mí era importante experimentar primero en mí mismo, |
à une logique différente de celle qui, généralement, | y la casa y todo lo que contiene |
se trouve dans la plupart des maisons. | debía obedecer a una lógica diferente de la que, |
Ainsi par exemple, le mobilier a été réalisé à partir | por lo general, se encuentra en la mayoría de las otras casas. |
de dosses de hêtre qui ne sont pas adressées, | Por ejemplo, el mobiliario fue construido |
je les ai gardées brutes parce que je trouve | con trozos de madera de haya desechada. |
qu'il fallait garder ce lien avec la forêt qui se trouve juste à côté ; | Los conservé en bruto porque considero |
et puis c'est peut-être | que se debía mantener ese nexo |
ça le geste le plus juste, | con el bosque que está justo al lado. |
celui qui correspond le mieux à la qualité | Y quizá este sea el gesto más justo. |
de l'environnement qui se trouve autour de nous. | El que coincide mejor con la calidad del medio ambiente |
Quand j'ai eu fini de faire cette maison, et en même temps, | que se encuentra a nuestro alrededor. |
la bande dessinée était pour moi l'occasion de décrire | Cuando terminé esta casa, al mismo tiempo, |
3:57 - 3:59 | el cómic era para mí |
ce que pourrait être ce monde différent, | el modo de describir |
comment pourrait fonctionner un village, une société, | lo que podría ser ese mundo diferente. |
et comment peut-on mettre en scène | Cómo podría funcionar un pueblo, una sociedad. |
une histoire complète qui intègre ce genre de choses. | Cómo sería la puesta en escena de una historia completa |
Et puis je me suis mis | que integrase este tipo de cosas. |
à rêver à un habitat idéal, | Y comencé a soñar con un hábitat ideal. |
une sorte de structure qui aurait poussé, | Un tipo de estructura que se desarrolle. |
parce que c'est magnifique quand ça a poussé, | Porque es magnífico ese desarrollo. |
les formes qui sortent de là ont quelque chose de vivant | Las formas que salen de allí son cosas vivas |
et puis c'est tellement intégré à l'environnement. | que se integran tan bien con el medio ambiente. |
Donc j'ai dessiné plein de structures, d'habitations | Dibujé muchas estructuras, habitaciones |
qui sont créées, non pas à partir d'arbres | creadas, no a partir de árboles |
qu'on a découpés, qu'on a réduit en parallélépipèdes rectangles, | talados y reducidos a paralelepípedos rectangulares, |
dont on a re-dessiné la partie vivante | de los cuales se rediseña la parte viva, como se hizo en la época Art Nouveau, |
et on jetait tout ce qui dépassait, | y se desechaba todo lo que sobraba. |
ça ne me semblait pas juste, | Aquello no me parecía justo. |
ça ne me semblait pas vrai de redessiner un arbre | No me parecía bien rediseñar un árbol |
alors que l'arbre existait au départ. | porque el árbol existía desde el principio. |
Donc je me suis dit, | Así que me dije: |
pourquoi pas planter des arbres, | ¿por qué no plantar árboles, |
guider la croissance, faire des tailles, des greffes, | guiar su crecimiento, hacer podas e injertos |
toute sorte de choses pour arriver | para llegar a controlar sus estructuras |
à contrôler ces structures | y convertirlas en habitaciones? |
et en faire des habitations. | Imaginé toda clase de cosas a partir de ahí, |
J'ai imaginé toute sorte de choses à partir de là, | pero también quería seguir siendo práctico y realizar cosas. |
mais je voulais également | Así, para Bruselas intenté plantar la primera semilla |
et réaliser des choses. | de la que debía ser una ciudad vegetal |
j'ai essayé de planter cette première graine | que les voy a mostrar. |
qui devrait faire cette cité végétale | Aquí tienen un solar en Bruselas. |
que je vais développer par la suite. | Un sitio olvidado que fue abandonado hace mucho tiempo. |
Voilà un chancre à Bruxelles, un endroit laissé pour compte | De vez en cuando se ponen avisos publicitarios en sus muros. |
qui est, depuis des années, abandonné. | A partir de ahí, imaginé lo que podría ser |
Il y a quelques publicités qui se mettent généralement sur ces murs. | una parte de la naturaleza reimplantada en la ciudad. |
Et puis, à partir de là, j'imagine | Y es lo que nos hace tanta falta en las ciudades: |
ce que pourrait être | lo vivo, la calidad de lo vivo. |
une portion de nature qui vient se réimplanter au milieu de la ville, | Y ahora verán que es algo recurrente en mi trabajo. |
et qui est ce qui nous manque tellement, dans la ville : | Siempre está esa inspiración con relación a lo vivo, a lo natural. |
Et ça, vous allez voir | Aquí tienen una gran cascada |
c'est quelque chose qui est récurrent dans mon travail, | insertada en medio de la ciudad. |
c'est qu'il y a toujours cette inspiration | Funciona con energía solar. |
par rapport au vivant, par rapport | No es un grifo que se abre, |
à ce qui se trouve dans la nature. | que mana y se desperdicia. |
Donc voilà une grande cascade qui s'implante au milieu de la ville, | Es agua que procede del techo |
elle fonctionne à l'énergie solaire, | y funciona por paneles solares. |
ce n'est pas un robinet qui est ouvert | Cuanto más sol hay, más agua corre. |
et qui coule en gaspillage, c'est de l'eau qui coule | Cuanto más sol hay, más ganas |
à partir du toit et qui fonctionne par des capteurs solaires. | tenemos de ver el agua correr. |
Plus il y a de soleil, plus | El agua se recupera en el tejado que hay al lado. |
Et plus il y a de soleil, plus on a envie de voir de l'eau qui coule. | Al mismo tiempo, las rocas que ven ahí |
L'eau est récupérée dans les toitures qui se trouvent à côté. | tampoco son rocas de imitación, |
En même temps, les amas rocheux que vous voyez là, | como se hacían a principios de siglo. |
ce n'est pas une nature imitée là non plus, | Son los propios materiales de desecho |
comme faisaient les rocailleurs au début du siècle, | de la ciudad, sus residuos. |
c'est les seuls matériaux naturels de la ville, ses déchets. | Es decir, que a partir de escombros de la calle, |
C'est-à-dire que c'est à partir de dalles de trottoir, | recuperándolos, se puede crear un muro |
des récupérations, que l'on peut créer un mur | con aspecto de roca. |
qui a cet aspect de rocher. | Para que el proyecto sea completo, |
Et pour que le projet soit complet, | hay gente que viene buscando empleo, |
ce sont des gens qui viennent, des demandeurs d'emploi, | gente diferente que va a realizar esta empresa |
des gens différents qui vont réaliser cette entreprise | para que el proyecto ecológico involucre también al factor humano. |
pour que le projet écologique comporte également le volet humain. | Aquí estamos en un barrio |
Ici, nous sommes dans un quartier de Bruxelles, en 1800. | de Bruselas en 1800. |
Je plante mon chevalet à cet endroit-là et je me pose cette question importante, | Planto el caballete en este lugar y me planteo una pregunta importante. |
qui est une question philosophique: | Es una pregunta filosófica. |
"D'où venons-nous? | ¿De dónde venimos? |
Qui sommes-nous? | ¿Quiénes somos? |
Où allons-nous?" | ¿A dónde vamos? |
Et j'essaie d'y répondre à ma façon. | E intento responder a mi manera. |
C'est avant tout une question que je me pose pour moi-même. | Ante todo, es una cuestión que me planteo a mí mismo. |
Et je reconstitue le paysage, tel qu'il était, il y a 200 ans. | Reconstruyo el paisaje tal y como era |
En 1900, eh bien, le paysage a fortement changé, | hace 200 años. |
c'est un boom immobilier important | En 1900 el paisaje ha cambiado bastante. |
mais c'est surtout l'occasion de voir qu'une ville, | Ha habido un gran "boom" inmobiliario, |
c'est quelque chose qui bouge en permanence. | pero, en especial, es posible ver cómo una ciudad |
Ici, on est en l'an 2000, | es algo que se mueve permanentemente. |
un siècle entre chacun de ces passages. | Aquí estamos en el año 2000. |
Le gros drame pour un architecte ou pour un peintre, | Ha transcurrido un siglo |
pour un photographe, c'est quand il prend une photo | entre las dos escenas. |
ou quelque chose d'une ville, il fige cette ville à une époque. | El gran drama para un arquitecto o un pintor o un fotógrafo |
La ville, c'est en perpétuelle mutation. | es que cuando se hace una foto de alguna parte de una ciudad, |
Donc je vais essayer par toutes sortes de manières différentes | se congela esa ciudad en una época. |
d'essayer de donner cette dimension | La ciudad está en permanente mutación. |
de quelque chose qui n'est pas statique, qui bouge, | Así que voy a intentar, de todas las maneras posibles, |
qui évolue dans le temps. | presentar esa dimensión de algo que no es estático, |
comment cette ville pourrait, si on prend, si on fait | que se mueve, que evoluciona en el tiempo. |
ce que j'aimerais bien que l'on fasse dans la ville, | Y voy a observar cómo esa ciudad podría ser, |
si on commence à projeter le vivant | si se hace lo que me gustaría que se hiciera en la ciudad, |
en tant que matériaux de construction dans une ville. | si se comienza a proyectar todo lo vivo |
Et je ne travaille pas seul. | como material de construcción de una ciudad. |
Je travaille avec des biomiméticiens, | No trabajo solo. |
avec Biomimicry Europa, avec qui j'imagine toute sorte | Trabajo con biomiméticos, |
de systèmes qui peuvent permettre à la ville | con Biomimicry Europa, con la que imagino |
de vivre et de trouver des ambiances et des climats | toda clase de sistemas que pueden permitir a la ciudad |
Et on se rapproche ici, on voit que la ville, | vivir y encontrar ambientes y climas |
bah elle n'a pas été rasée, | que no existen en la actualidad. |
on ne fait pas une nouvelle ville comme on l'a conçue | Si nos acercamos, veremos que la ciudad no ha sido arrasada. |
à une certaine période, on part de l'existant | No se hace una ciudad nueva como se concibió en un determinado periodo. |
et on lui met, à certains endroits, une nouvelle peau, | Se parte de lo ya existente |
quelque chose qui respire. | y se añade en algunos lugares |
J'aime bien le mot "peau" | una nueva piel, algo que respire. |
parce que cela donne ce côté vivant. | Me gusta mucho la palabra "piel" |
Et puis les toitures | porque aporta ese aspecto vivo. |
deviennent des espaces dans lesquels on peut se promener. | Además, los techos se convierten en lugares por donde se puede pasear. |
On retrouve un accès à l'horizon | Se recupera un acceso al horizonte. |
et l'horizon, c'est quelque chose de très important, | Y el horizonte es algo muy importante. |
on n'a plus accès à l'horizon dans nos villes, | Ya no tenemos acceso al horizonte en nuestras ciudades. |
en se promenant au fond des rues, on n'a plus cette valeur, | Al pasear por las calles hemos perdido ese valor, |
ce point de repère. | ese punto de referencia. |
Ici, en se promenant à cette hauteur-là, | Aquí, al pasear en la altura se tiene una visión de la ciudad |
et sur quelque chose d'autre. | que se abre sobre el cielo y sobre otras cosas. |
C'est une ville vivante. | Es una ciudad viva. |
Nous sommes des êtres vivants, | Somos seres vivos. |
la planète Terre est un organisme, vaste organisme vivant, | El planeta Tierra es un enorme organismo viviente. |
peut-être que l'endroit dans lequel nous devons vivre | Puede ser que el lugar en el que debemos vivir |
devrait être aussi réfléchi en tant qu'un vaste organisme vivant, | debería también considerarse como un gran organismo viviente. |
comme le massif corallien, comme une forêt primaire, | Como el arrecife coralino, como un bosque primario. |
une manière d'emboiter toutes sortes d'écosystèmes l'un dans l'autre | Una manera de ensamblar todos los ecosistemas uno dentro de otro |
et utiliser cela comme quelque chose qui peut perdurer dans le temps. | y utilizar eso como algo que pueda perdurar en el tiempo. |
Nos villes ont une vie qui est complètement limitée : | Nuestras ciudades tienen una vida muy limitada. |
nous n'avons pas l'énergie pour continuer, on n'a pas la matière première, | No tenemos energía para continuar, no tenemos materia prima, |
on a une population trop importante, et ainsi de suite, | la población es demasiado grande y así sucesivamente. |
et on a eu tout faux en créant quelque chose, un système | Y hemos fallado en crear un sistema que se autodestruye por su funcionamiento. |
qui s'auto-détruit par les fonctionnements qui ont été mis en place. | Aquí hay una pequeña idea de los que un día, tal vez, podría ser Nantes, |
Voilà une petite idée de ce à quoi pourrait peut-être | si optamos por este tipo de posicionamiento, de actitud. |
ressembler Nantes, un jour, si on opte pour ce genre de positionnement, | Y es a través de los medios que servirán para desplazarse en la ciudad |
Et c'est à travers les moyens | que voy a seguir mi reflexión. |
dont on va se déplacer dans la ville que je vais continuer à réfléchir. | Al reflexionar acerca de una ciudad, sus desplazamientos son esenciales. |
Quand on réfléchit à une ville, ses déplacements sont essentiels. | Cuando no haya más combustible, |
Quand on n'aura plus d'essence, quand on ne pourra plus | cuando ya no se pueda utilizar esta energía de despilfarro como ahora, |
il faudra peut-être réfléchir autrement. | se deberá reflexionar de otra manera. |
Et c'est toujours à partir de structures qui sont proches | Y es siempre a partir de las estructuras que se acercan |
des fonctionnements qu'on voit chez les animaux | a los funcionamientos que se ven en los animales |
qu'on peut peut-être trouver des solutions, | donde se pueden encontrar las soluciones. |
dans des engins souples, légers qui fonctionnent avec | En los motores adaptables, ligeros, |
une assistance électrique, qui nous permettent un déplacement plus aisé. | que nos permiten un desplazamiento más placentero. |
Mais c'est certainement beaucoup plus agréable de vivre | Pero en realidad es mucho más agradable vivir en una ciudad |
dans une ville qui serait remplie d'engins qui fonctionneraient comme ça, | llena de motores que funcionen así |
que les énormes bagnoles qui pèsent des tonnes, | que los enormes carros que pesan toneladas, |
qui polluent, etc. et qui sont d'une très grande agressivité. | que contaminan, etc., etc., y que son muy agresivos. |
Voilà à quoi pourrait ressembler un transport en commun. | ¿A qué podría parecerse |
C'est un tram modulaire. | un transporte en común? |
Le tram, ces petits modules, | Es un tranvía modular. |
sont programmés pour se mettre en convoi, ils sont automatiques | El tranvía... sus pequeños módulos son programados para formar un convoy, |
ils prennent leur courant dans un rail central. | son automáticos, toman su corriente del riel central. |
Et ils ne s'arrêtent jamais. | Nunca se detiene. |
On ne s'arrête jamais que quand | Solamente cuando alguien quiere descender: Va sobre una vía de garaje, |
mais l'ensemble du convoi continue. | pero el convoy continua. |
Donc il s'écarte et il y a une partie qui se met sur le côté | Así que se separa y una parte se va hacia el lado |
pour que des gens puissent descendre ou y rentrer. | para que la gente pueda descender o entrar. |
Ces petits véhicules sont beaucoup plus légers évidemment | Estos pequeños vehículos son evidentemente mucho más ligeros |
et ils ne vont jamais rouler que quand ils sont pleins, | y solo se ponen en marcha cuando están llenos. |
quand ils sont vides, on n'a pas besoin de les utiliser. | Cuando están vacíos, no hay necesidad de utilizarlos. |
Maintenant nous avons des trams qui pèsent 40, 50, 60 tonnes | Ahora hay tranvías que pesan 40, 50, 60 toneladas |
et qui circulent avec | y que circulan con dos o tres pasajeros. |
Ce genre de choses, je l'applique. | Yo aplico este tipo de cosas. |
Donc je roule avec une voiture qui pèse 200kg, | Manejo un automóvil que pesa 200 kg y va a 90 km/h. |
qui roule à 90km/h, je vais partout avec ça. | Voy a todas partes en él. |
Il y a un moteur électrique qui propulse le véhicule | Hay un motor eléctrico que lo propulsa |
et je pédale aussi, parce que | y también pedaleo porque me gusta pedalear |
j'aime bien pédaler et puis | y además eso aumenta mi autonomía. |
Si je ne pédale pas, | Si yo no pedaleo, puedo recorrer 100 Km con la carga de energía plena. |
Bon si je pédale, j'en fais 150 et ça m'amuse ! | Si pedaleo, recorro 150 y eso me divierte. |
Et en plus c'est un moyen de communication formidable, | Además, es un medio de comunicación formidable. |
les gens m'arrêtent et me demandent, | La gente me detiene y me pregunta: ¿Qué es ese aparato? |
Et je dis, "Mais vous savez, le futur a commencé aujourd'hui, | Yo les digo: "Bueno, el futuro comenzó hoy; es posible vivir de otra manera". |
Ca me coûte entre 30 et | Me cuesta entre 30 y 40 euros al año en electricidad |
parce que je prends mon courant dans une prise électrique. | porque la tomo de una toma eléctrica. |
Si j'ai des capteurs solaires, | Si uso paneles solares, no me cuesta nada. |
On peut continuer à réfléchir comme ça pour tout. | Se puede continuar reflexionando así acerca de todo. |
L'exemple est toujours dans la nature. | El ejemplo siempre está en la naturaleza. |
La nature, n'oublions jamais ça, c'est 3 milliards et demi | La naturaleza, no lo olvidemos, tiene 3500 millones de años |
de recherche et développement. | de investigación y desarrollo. |
Tout ce qui n'est pas rentable dans la nature, | Todo lo que no es rentable en la naturaleza ha sido abandonado. |
ça n'a pas été retenu. | Nada se mantuvo. |
Nous n'avons pas cette sagesse. | No tenemos esa sabiduría. |
Regardez un oiseau | Miren un pájaro que vuela. |
Vous savez, | Un pájaro que vuela gasta, con el mismo peso, |
deux fois moins d'énergie que le même appareil avec une hélice | dos veces menos energía que un aparato con hélice |
parce que le vol à battement d'ailes est beaucoup plus rationnel que l'hélice. | porque el vuelo batiendo las alas es mucho más racional que la hélice. |
Alors pourquoi ne pas imaginer que nous pourrions, | Entonces, ¿por qué no imaginar que podríamos, |
lorsque l'on n'aura plus d'essence, avoir des plus légers que l'air | cuando no haya más combustible, tener (aparatos) más livianos que el aire, |
qui se déplacent par battement d'ailes, | que se desplacen batiendo las alas, con paneles solares en la parte superior |
et ces capteurs solaires alimentent des petits moteurs qui actionnent le soufflet. | que alimenten pequeños motores que accionen el fuelle. |
Bon, ce sont des engins qui ne font pas de bruit, | Bien, son motores que no hacen ruido, que no molestan a nadie, que no contaminan, |
qui ne dérangent personne, qui ne polluent pas, | que toman la energía que les llega de arriba |
qui prennent l'énergie qui leur arrive dessus | y, cuando dos de ellos se chocan, son dos almohadas que se encuentran. |
mais c'est deux coussins qui se rencontrent. | No hay estrés. |
Il n'y a pas de stress, on est dans un environnement | Estamos en un ambiente completamente diferente. |
complètement différent et ça, c'est possible ! | Y eso es posible. |
C'est un plus léger que l'air donc il est en même temps | Es más ligero que el aire por lo que, al mismo tiempo, |
d'une toute autre nature. | es por completo de otra naturaleza. |
On n'a pas expérimenté ça | No hemos experimentado eso porque siempre queremos ir más rápido. |
Mais en allant tellement vite, on n'a plus cette impression de voyager, | Pero yendo tan rápido no tenemos esa impresión de viajar; |
on n'a plus le calme, la beauté qu'il peut y avoir dans un vol. | ya no tenemos la calma y la belleza que puede haber en un vuelo. |
Voilà une vue de Lyon en 2100, avec la tour Crayon | Esta es una vista de Lyon en 2100 con la torre Crayon |
qui est devenue maintenant, avec ses grandes feuilles, | que se convierte, con sus grandes hojas, en un panel de energía solar |
des turbines à l'intérieur pour pouvoir transformer ça en électricité, | con turbinas en su interior para transformarla en electricidad. |
et puis vous voyez des ornithoplanes et vous voyez, | Aquí se ven los ornitoplanos. |
les grandes barres d'habitation, leurs toits sont transformés | Y aquí los grandes bloques de habitaciones con sus techos |
Mais en même temps, vous voyez que l'ensemble | transformados en áreas de aterrizaje para estos ornitoplanos. |
des toitures sont devenues une sorte de paysage. | Pero al tiempo se ve que el conjunto de techos forma una suerte de paisaje. |
il y a des potagers, il y a des vergers dans la ville, | Son pasarelas, |
il y a aussi des poulaillers, etc., des pigeonniers, | son fachadas verdes. |
il y a tout un ensemble de choses qui rend la ville, | Hay huertos, vergeles en la ciudad. |
en grande partie, autonome en énergie, | Hay gallineros, palomares, etc. |
nous ne pouvons plus faire des villes qui soient aussi dépendantes. | Todo un conjunto de cosas que hacen que la ciudad sea, |
Les exemples, je les trouve toujours | en gran parte, autónoma en energía. |
dans mon environnement naturel. | No podemos hacer más ciudades que sean tan dependientes. |
qui est faite à partir de terre, | Los ejemplos los encuentro siempre en mi ambiente natural. |
et puis à partir de là, on peut imaginer beaucoup de cités | Aquí tenemos un ejemplo de ciudad hecha a partir de tierra |
qui fonctionnent à partir d'un élément aussi simple que la terre. | y a partir de allí se pueden imaginar muchas ciudades |
Ici, nous avons une cité qui est une ville creuse | que funcionan a partir de un elemento tan simple como la tierra. |
à partir de cette élément de terre | Aquí tenemos una ciudad hueca |
mais l'arbre est surtout le moyen, pour moi, d'imaginer | a partir de este elemento tierra. |
une ville qui est construite | Pero el árbol es más que todo, para mí, el medio de imaginar |
L'arbre au moment où il pousse, non seulement il ne pollue pas | una ciudad construida a partir de una estructura que ha crecido. |
mais il absorbe le CO2 qui se trouve dans l'atmosphère. | El árbol, al crecer, no solo no contamina |
Et puis les structures des habitations peuvent donner | sino que absorbe el CO2 de la atmósfera. |
des formes tout à fait complexes et très très étonnantes. | Y luego, las estructuras de las habitaciones |
Ici, avec un figuier étrangleur, on peut imaginer une cité | pueden tomar formas complejas y muy sorprendentes. |
qui forme une structure très très dense | Aquí, a partir de una higuera estranguladora, |
qui peut abriter des habitations | se puede imaginar una ciudad que forma una estructura muy densa |
et des familles entières. | que puede albergar habitaciones y familias enteras. |
Et la dernière cité, c'est la cité des vagues | Y la última ciudad es la ciudad de las olas |
qui prend son inspiration dans un environnement côtier, | que tiene su inspiración en un ambiente costero. |
va imiter ce qui se trouve directement dans le sol | Imita lo que se encuentra directamente en el suelo |
et sur le sable, dans cet environnement-là. | y sobre la arena de ese ambiente. |
Alors une cité comme ça, c'est un endroit que j'ai beaucoup dessiné | Una ciudad así es un lugar que he diseñado mucho |
et qui fait partie de choses qui ont été intégrées pour moi | y que hace parte de las cosas que he integrado en mi vida diaria. |
dans mon vécu de tous les jours, c'est-à-dire que | Es decir que vivo mucho más en este mundo |
j'habite beaucoup plus dans ce monde que dans celui | que en aquel en el que me encuentro ahora, |
puisque à force de dessiner ça | ya que, a fuerza de diseñar, lo he integrado por completo. |
j'ai voulu essayer de | Y he tratado de que ese mundo sea lo más agradable posible |
afin d'y inviter | con el fin de invitar a otros a venir conmigo allí. |
parce que par moment, je m'y trouve un peu seul. | Porque, por el momento, me encuentro un poco solo. |
Donc c'est pour moi une manière d'ouvrir une porte | Así que es, para mí, una manera de abrir una puerta |
pour pouvoir accueillir d'autres gens | para poder acoger a otros en este espacio de otra realidad. |
Je voudrais juste terminer | Quisiera terminar con una pequeña reflexión diciendo que, |
en disant le monde va de toute façon changer, | de todas formas, el mundo va a cambiar. |
ce n'est pas possible autrement, | No es posible que ello no ocurra. |
alors nous pouvons simplement imaginer | Así que podemos simplemente imaginar |
que ça sera grâce à nous, et à ce moment-là ce sera vraiment un grand plaisir | que gracias a nosotros ese momento será un gran placer. |
ou ce sera malgré nous, et | O que cambiará a pesar de nosotros. |
ça sera malheureusement | Y, por desgracia, será un desastre. |
dans le malheur, il faudra choisir. | Tendremos que elegir. |
Merci (Applaudissements) | Gracias. |
(Applaudissements) | (Aplausos) |
Mon expérience
Expérience
2 ans.
Éducation
- 2014 PGCert à Universidad del Rosario
- 1996 BS/BSc à Universidad Nacional de Colombia
Colombia
Disponible Aujourd'hui
November 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|