About Me
- Germany
- Joined about 7 years ago
- culture, advertising, graphic design
- OmegaT
- ProZ.com
- PayPal
- Euro (EUR - €)
$0.08 to $0.16/ word*
$13 to $25/ hour*
*The listed rates are a general range for this translator. Every project is different and many factors affect translation rates including the complexity of your source text, file format, deadline, etc. Please contact this translator with the details of your translation job for a more specific rate quote. Rates on TM-Town are always listed as USD for consistency. A translator may have a different preferred currency.
434
Translation Units
0
Term Concepts
Language Pairs
German to Russian
German to Ukrainian
Russian to German
Top Fields of Expertise
history
war
maritime
science
other
My Work
Sample Translation Science
Science Sample Translation
Source (German) | Target (Russian) |
---|---|
[…] | 7. Научная программа |
Mare:N ist als lernendes Programm angelegt, um flexibel auf aktuelle gesellschaftliche und forschungspolitische Entwicklungen reagieren und neue Themenfelder identifizieren zu können. | Mare:N разработана как учебная программа для гибкого реагирования на текущие изменения в социальной и исследовательской политике и для выявления новых тематических полей для исследований. |
Die nachfolgend dargestellten Programmschwerpunkte werden durch Agendaprozesse fachlich begleitet und weiterentwickelt (vgl. Kapitel 5). | Программные приоритеты, представленные ниже, будут квалифицировано сопровождаться и разрабатываться согласно процессам принятой программы (смотри раздел 5). |
7.1 Globaler Wandel und Klimageschehen | 7.1 Глобальное изменение климата |
Das Meer spielt eine fundamentale Rolle im globalen Klimawandel, auch für terrestrische Klimazonen: Fast der gesamte Wassergehalt der Atmosphäre und damit der Niederschlag entstehen durch Verdunstung an der Meeresoberfläche. | Море играет основополагающую роль в глобальном изменении климата как всей планеты, так и отдельных материковых климатических зон. |
Der atmosphärische Wärmehaushalt wird weitgehend von Meeresströmungen bestimmt. | А тепловой баланс атмосферы во многом определяется океанскими течениями. |
Die ozeanische Zirkulation wirkt wie ein globales Förderband und transportiert oberflächennah warmes Wasser vom Äquator in den Nordatlantik und in tieferen Wasserschichten kaltes Wasser von den Polen zurück bis in den Pazifik. | Океаническая циркуляция действует как глобальный конвейер, транспортируя теплые поверхностные воды от экватора к Северной Атлантике, а холодные глубоководные воды от полюсов обратно в Тихий океан. |
Unsere Weltmeere puffern derzeit mehr als 90 Prozent der globalen Erwärmung. | Сегодня мировой океан амортизирует более чем 90 процентов глобального потепления. |
Sie sind eine wichtige Senke für das aus der Verbrennung fossiler Energieträger stammende Kohlendioxid und nehmen letztlich das gesamte Schmelzwasser der landgebundenen Gletscher auf. | Таким образом, он представляет собой своего рода сток, в который попадает и углекислый газ, выделяющийся при сжигании ископаемых энергоносителей, и весь объем талой воды, поступающей из прибрежных ледников. |
Für die Menschheit haben die Küstenregionen entscheidende Bedeutung. | Важнейшее значение для человечества имеют прибрежные районы. |
Acht der zehn größten Megastädte der Welt befinden sich in unmittelbarer Meeresnähe. | Восемь из десяти крупнейших мегаполисов мира расположены в непосредственной близости от моря. |
Sowohl kurzzeitige Wettereinflüsse, insbesondere Extremereignisse, als auch die langfristige Klimaentwicklung verändern die Küstenregionen weltweit. | По всему миру прибрежные районы меняются как из-за краткосрочных атмосферных влияний, в особенности из-за экстремальных ситуаций, так и из-за долгосрочного изменения климата. |
Verstärkt wird der Druck durch die zunehmende, zum Teil auch unkontrollierte menschliche Nutzung und den Bau von Infrastrukturen wie Küstenschutz- und Hafenanlagen oder Windparks. | Эти перемены усиливаются все более интенсивным, отчасти бесконтрольным строительством и использованием человеком различной инфраструктуры: например, постройками для береговой охраны, портовыми сооружениями или парками ветрогенераторов. |
Zu den wichtigsten Forschungsthemen der Gegenwart zählt die verlässliche Erfassung und Modellierung der langfristigen natürlichen und anthropogenen Veränderungen des Umweltzustandes in den Ozeanen und Küstenregionen. | Поэтому одной из важнейшей исследовательской задачей современности является наблюдение и надежное моделирование долгосрочных природных и антропогенных изменений состояния окружающей среды в океанах и в прибрежных районах. |
Die Untersuchung und Bewertung der langfristigen und kumulativen Auswirkungen menschlicher Eingriffe kann nur durch interdisziplinäre Forschungsansätze erfolgen, bei denen alle Beteiligten aus Wissenschaft und Gesellschaft zusammenarbeiten. | Изучение и оценка долгосрочных и кумулятивных последствий вмешательства человека возможны лишь при междисциплинарных исследовательских подходах при участии всех заинтересованных сторон науки и общества. |
Es gilt auch, innovative und nachhaltige Verfahren im Küsten- und Hochwasserschutz, im Bereich des Seeverkehrs und bei der Planung und Unterhaltung von Offshorebauwerken zu entwickeln. | Кроме того, следует разработать инновационные и экологичные методы в сфере охраны прибрежных районов, защиты от наводнений, морского транспорта, а также при планировании и содержании шельфовых построек. |
Im Fokus der zukünftigen marinen Klimaforschung werden die komplexen Wechselwirkungen zwischen Ozean, Kryosphäre, Atmosphäre und Landmasse stehen. | Будущие исследования морского климата будут сосредоточены на сложных взаимодействиях между океаном, криосферой, атмосферой и сушей. |
Die Entwicklung verlässlicher modellbasierter Szenarien zu den Folgen des Temperaturanstiegs, zu veränderten globalen und regionalen Zirkulationen, zur Ozeanversauerung, zum Meeresspiegelanstieg sowie zur Rolle des Ozeans als Wärmespeicher ist essenziell für die Abschätzung der Auswirkungen auf Ökosysteme, Fischerei, Küstenräume, maritime Wirtschaft und Tourismus, somit auf unsere Gesellschaft insgesamt. | Разработка надежных, обоснованно смоделированных сценариев для последствий повышения температуры, изменения глобальных и региональных циркуляций, закисления мирового океана, повышения уровня моря, а также включающих роль океана в качестве теплового резервуара, имеет существенно важное значение для прогнозирования воздействия данных сценариев на экосистемы, прибрежные районы, рыболовство, морскую экономику и туризм, и, таким образом, на все наше общество в целом. |
Sample Translation Law/Patents
Law/Patents Sample Translation
Source (Russian) | Target (German) |
---|---|
Индивидуальный предприниматель […], действующий на основании свидетельства о государственной регистрации физического лица в качестве индивидуального предпринимателя №[…], выданного Федеральной налоговой службой […]. | Einzelunternehmer […], der gemäß der Bescheinigung über die staatliche Registrierung einer Person als Einzelunternehmer Nr. […], ausgestellt vom Föderalen Steueramt am […], OGRNIP (Stammnummer im Staatlichen Register) […], unter dem Künstlernamen […] (weiter Künstler) handelt auf der einen Seite und die Gesellschaft mit beschränkter Haftung __________________________ auf der anderen Seite (weiter "Auftraggeber"), vertreten durch den gemäß der Grundordnung handelnden Hauptgeschäftsführer __________________________, gemeinsam als Vertragsparteien bezeichnet, haben dieses Vertrag wie folgt abgeschlossen: |
[…] | […] |
4. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН | 4. HAFTUNG DER VERTRAGSPARTEIEN |
4.1. | 4.1. |
Отказ Заказчика от выступления Артиста, предусмотренного п. 1.1. | Eine Ablehnung der Leistung des Künstlers seitens des Auftraggebers, die gemäß des Pkt. |
настоящего Договора, независимо от причины отказа или отмены выступления по вине Заказчика означает, что сумма, переданная Артисту согласно п.3.2. | dieses Vertrages erbracht werden soll, unabhängig vom Grund für die Ablehnung oder Stornierung der Leistung durch den Auftraggeber, bedeutet, dass der Künstler den ihm gemäß Pkt. |
остается у Артиста. | überwiesene Betrag behält. |
4.2. | 4.2. |
Отказ Артиста от выступления, предусмотренного п. 1.1. | Eine Verweigerung des Künstlers die im Pkt. |
настоящего Договора, независимо от причины отказа или отмены выступления по вине Артиста, допустима не позднее, чем за 14 дней до даты проведения мероприятия. | 1.1. |
В этом случае все ранее уплаченные Заказчиком Артисту суммы возвращаются Заказчику. | In diesem Fall werden alle zuvor vom Auftraggeber an den Künstler gezahlten Beträge an den Auftraggeber zurückgegeben. |
4.3. | 4.3. |
В случае нарушения какой-либо из Сторон принятых на себя обязательств по настоящему Договору, виновная Сторона обязана возместить другой Стороне причиненный ущерб в полном объеме. | Im Falle eines Verstoßes einer der Vertragsparteien gegen ihre Verpflichtungen aus diesem Vertrag, hat die schuldige Vertragspartei der anderen Vertragspartei den Schaden in voller Höhe zu erstatten. |
4.4. | 4.4. |
Все споры и разногласия, возникшие из настоящего Договора или в связи с ним, решаются путем переговоров между Сторонами. | Alle Streitigkeiten und Meinungsverschiedenheiten, die sich aus oder im Zusammenhang mit diesem Vertrag ergeben, werden durch Verhandlungen zwischen den Vertragsparteien beigelegt. |
В случае недостижения согласия Стороны вправе обратиться в Арбитражный суд в соответствии с действующим законодательством РФ. | Im Falle des Nichtzustandekommens einer Einigung haben die Vertragsparteien das Recht, den Antrag beim Schiedsgericht gemäß der geltenden Gesetzgebung der Russischen Föderation zu stellen. |
4.5. | 4.5. |
Ни одна из сторон не несет ответственности перед другой стороной за неисполнение или ненадлежащее исполнение условий настоящего Договора, обусловленных обстоятельствами непреодолимой силы, возникшими помимо воли и желания Сторон и которые Стороны не могли разумно предвидеть, предотвратить, а также управлять ими (чрезвычайное положение, стихийные бедствия, военные действия, акты государственных органов, противоправные действия третьих лиц и другие форс-мажорные обстоятельства). | Keine der Vertragsparteien haftet der anderen Vertragspartei gegenüber für die Nichterfüllung oder unsachgemäße Erfüllung der Bedingungen dieses Vertrages aufgrund höherer Gewalt, die über den Willen der Vertragsparteien hinausgeht und die die Vertragsparteien nicht vernünftigerweise vorhersehen, verhindern und bewältigen konnten (Ausnahmezustand, Naturkatastrophen, militärische Aktionen, Handlungen staatlicher Behörden, rechtswidrige Handlungen Dritter und andere Umstände höherer Gewalt). |
4.6. | 4.6. |
Сторона, для которой возникли обстоятельства, указанные в пункте 4.5. | Die Vertragspartei, für die die im Pkt. |
настоящего Договора, обязана известить об этом другую Сторону в разумный срок и, в последствии, предоставить ей подтверждение наличия таких обстоятельств (свидетельство какого-либо компетентного органа). | dieses Vertrags genannten Umstände eingetreten sind, verpflichtet sich, die andere Vertragspartei innerhalb einer angemessenen Frist zu benachrichtigen und ihr anschließend eine Bestätigung über das Vorliegen dieser Umstände (eine Bescheinigung einer zuständigen Behörde) zu übermitteln. |
При отсутствии такого уведомления сторона, ненадлежащим образом исполнившая свои обязательства, теряет право ссылаться на действие форс-мажорных обстоятельств. | 4.7. |
4.7. | 3.2. |
В случае отказа Артиста от выполнения, либо ненадлежащего выполнения взятых на себя обязательств и/или отказа артистов по каким-либо причинам от выступления, Артист обязан возвратить Заказчику сумму вознаграждения, полученную им в соответствии с п. 3.2. | dieses Vertrages erhaltenen Honorarbeträge innerhalb von drei Tagen ab dem Zeitpunkt der Weigerung des Künstlers, die übernommenen Verpflichtungen zu erfüllen bzw. nach unsachgemäßer Erfüllung und/oder ab dem Zeitpunkt der Weigerung der Künstler aus irgendeinem Grund aufzutreten, zurückzugeben. |
настоящего Договора, в течение трёх дней с момента отказа Артиста от выполнения, либо ненадлежащего выполнения взятых на себя обязательств и/или отказа артистов от выступления. | Im Falle der Nichterfüllung oder unsachgemäßen Erfüllung der vom Künstler übernommenen Verpflichtungen aufgrund einer Verletzung des Pkt. |
4.8. | des Technical Rider (Anhang |
В случае невыполнения, либо ненадлежащего выполнения взятых на себя Артистом обязательств из-за нарушения Заказчиком пункта 2.2., Технического райдера (Приложение №1) или Бытового райдера (Приложение №2) Артист не возвращает Заказчику сумму вознаграждения, полученную им в соответствии с п. 3.2. | 1) oder des Hospitality Rider (Anhang |
4.9. | 3.2 erhaltene Honorarbeträge. |
В случае отмены авиабилетов, гостиницы или трансфера Заказчик выплачивает Артисту сумму вознаграждения с коэффициентом 1,5. | 4.9. |
Sample Translation Art/Literary
Art/Literary Sample Translation
Source (German) | Target (Russian) |
---|---|
Brief nach Sevastopol | Письмо в Севастополь |
Lieber Onkel, | Дорогой дядя! |
es hat mein Herz gebrochen, Dich, meinen einzigen Verwandten und die gute Seele meiner Kindertage zurückzulassen. | Я все еще не пришел в себя от того, что мне пришлось тебя покинуть – моего единственного родного человека, который был мне опорой в детстве. |
»Einen alten Baum verpflanzt man nicht«, hast du gesagt. Von Gottvertrauen hast Du zu mir gesprochen, Du, der Du an der Existenz Gottes immer ernsthafte Zweifel hegtest. Ist es nicht verwunderlich, dass der Mensch in der größten Not, am Rande der Verzweiflung und im Angesicht einer alle Sphären des Lebens durchdringenden Enttäuschung eine unerhörte Seelenruhe in sich und um sich ausbreiten kann? So behalte ich Dich in Erinnerung: versonnen, in sich gekehrt, mild lächelnd und taub für den Lärm dieser Welt. Deine Entscheidung in der Ukraine zu bleiben ist für mich, lieber Onkel, keine Frucht der Resignation oder des Patriotismus, was bist du für ein Patriot mit deinem Misstrauen gegenüber jeglicher Autorität? Selbst Gott willst Du vermutlich aus diesem Grund nicht anerkennen. Du bleibst zurück, weil Dir eine Minute der Selbstbestimmung teurer ist als mehrere geschenkte Jahre in der vermeintlichen Freiheit, unter welcher Flagge sie auch immer zu finden ist. Was mich angeht, so fliehe ich nicht in mich hinein, sondern wahllos nach außen, hinaus in die Welt, ich fliehe unter dem Druck meiner Lebensenergie. In der Situation, in der sich unser Land befindet, kann ich diese Energie nur als Todesangst bezeichnen. »Du fliehst, weil Du fliehen kannst und damit basta! | Я постоянно упрекаю себя за то, что не усадил тебя в инвалидное кресло и не увез с собой, хотя и понимаю, что в твои 82 ты бы не перенес путешествия, в которое мне довелось отправиться. |
« Dass wir mit diesen Worten jemals voneinander Abschied nehmen würden, hätte ich niemals in meinem Leben gedacht. | А еще ты говорил об уповании на Бога. |
Ich hoffe sehr, dass dies kein endgültiger Abschied war und dass ich Dich eines Tages in naher Zukunft wiedersehen und in meine Arme schließen darf — auf dem Boden jenes Fleckchens Erde, das Menschen Heimat nennen. | Как же это все-таки удивительно, что человек, оказавшийся в большой нужде и почти на грани отчаяния, в то время, когда вся жизнь пронизана ничем другим кроме разочарования, способен все еще сохранять в себе неслыханное чувство душевного спокойствия, и при этом делиться им с другими. |
Ebenso hoffe ich, dass diese Zeilen Dich erreichen werden und dass Du sie bei guter Gesundheit lesen kannst. | Именно таким я запомнил тебя: задумчивым, с доброй улыбкой и недосягаемым для шума этого мира. |
Ich schreibe Dir aus Österreich, wo ich mich nach Stationen in Rumänien und Ungarn seit einigen Tagen aufhalte. | Для меня твое решение не покидать Украину – это не плод твоего смирения или патриотизма. |
Mein Quartier habe ich im malerischen Örtchen P. aufgeschlagen, um genau zu sein im Gasthof Lebensfreude, wobei es mir zur Freude nicht zumute ist. | Да и какой из тебя патриот, с твоим недоверием к авторитетам всякого рода? |
Da ich den Flüchtlingsstatus habe, zahle ich für meine Unterkunft keine Kopeke und werde sogar zu meinem nicht geringen Staunen von der Pfarre mit Essen und, da es eine Weingegend ist, mit dem köstlichsten Wein versorgt. | Ты остался, потому что для тебя возможность принимать решения самому, пусть даже и на одно мгновение, намного дороже, чем подаренные годы мнимой свободы, в каких бы странах она не пребывала. |
Du wunderst Dich sicher, was eine Pfarre ist. | Что же касается меня, то я бегу не во внутрь самого себя, а вовне, в мир, без разбора, под натиском моей жизненной энергии. |
Eine Pfarre ist so etwas wie ein Gläubigenverein auf einem abgegrenzten Gebiet, mit einem Pfarrer als Vorsitzenden, der Menschen tauft, verheiratet und mit Würde unter die Erde bringt. | В ситуации, в которой оказалась наша страна, я могу обозначить эту свою энергию лишь страхом смерти. |
Diese Einrichtung ist eine Art Filiale eines Bistums, das seinerseits auf den Papst in Rom hört. | Никогда в жизни я бы не подумал, что именно с такими словами мы простимся друг с другом. |
In unserer russisch-orthodoxen Kirche wird es sicher eine ähnliche Gliederung geben, allerdings kann ich mir vorstellen, dass der Nächstenliebe bei uns finanzielle Grenzen gesetzt sind. | Надеюсь лишь, что это было не окончательное прощание, и что однажды я снова увижу и обниму тебя, на том клочке земли, которую принято называть родиной. |
Jedenfalls haben die Katholiken mich mit offenen Armen empfangen, als sie hörten, ich sei auf der Flucht. | Также надеюсь, что эти строки дойдут до тебя, и ты прочтешь их в добром здравии. |
Diese Weingegend würde Dir gefallen. | Я пишу тебе из Австрии, в которую попал через Румынию и Венгрию пару дней назад. |
Wenn man über die Hügelkette hinweg schaut, hat man das Gefühl, das Meer müsste in der Nähe Vielleicht geht es nur mir so. | Я остановился в живописном городке П., в гостинице «Радость жизни», впрочем радоваться мне сейчас совсем не хочется. |
Schließlich hat mich die Nähe zum Wasser von klein auf geprägt, so dass ich wohl überall auf der Welt nach jenem diesigen Schleier Ausschau halte, hinter dem das Blau des Meeres anfängt. | Я получил статус беженца, за свое жилье я не плачу ни копейки, более того, к моему большому удивлению местный церковный приход обеспечивает меня едой, а также отличным вином, так как этот городок расположен в винодельческой местности. |
Wenn die Sonne scheint, und das tut sie, seitdem ich hier angekommen bin, fällt es mir schwer zu glauben, dass ich hier nicht auf Urlaub bin. | Ты, наверное, спрашиваешь себя, как выглядит церковный приход у католиков? |
Zur Aufheiterung möchte ich Dir eine kuriose Begebenheit erzählen, deren Zeuge ich heute früh geworden bin. | Можно сказать, что приход – это своего рода филиал епископства, которое в свою очередь подчиняется папе Римскому. |
Als ich heut aufwachte, lag ich eine Weile grübeln im Bett. | Наша православная церковь должно быть организована похожим способом, однако, как мне думается, любовь к ближнему имеет у нас материальные пределы. |
Meine Gemütsverfassung ließ zu wünschen übrig, selbst als ich aufstand, mich anzog und mir ein Ei gebraten hatte. | Как бы то ни было, как только католики узнали, что я беженец, они приняли меня с распростертыми объятиями. |
Bei der zweiten Tasse Tee hielt ich inne. | Вглядываясь вдаль вереницы холмов с виноградниками, кажется, что море совсем близко. |
Ein seltsames und in höchstem Maße beunruhigendes Geräusch drang an mein Ohr, doch ich konnte nicht sagen, woher es kam und was es zu bedeuten hatte. | Хотя, может быть, так кажется только мне. |
Mit einem Mal wurde mir klar: man hatte meine Pension umzingelt. | Когда светит солнце, а светит оно с тех пор, как я сюда прибыл, мне трудно поверить, что я не в отпуске. |
Scharrende Schritte waren zu hören und eine Männerstimme schallte aus dem Lautsprecher. | Но чтобы тебя немного подбодрить, я расскажу тебе одну занятную историю, свидетелем которой я стал этим утром. |
Die Wortfetzen, die mich erreichten, klangen alles andere als freundlich. | Проснувшись, я некоторое время еще валялся в постели. |
Vor Schreck traute ich mich nicht aus dem Fenster auf die Straße zu blicken, blieb am Küchentisch sitzen und schenkte mir zur Beruhigung noch eine Tasse Tee ein. | Настроение у меня было не очень, даже после того, как я встал, оделся и сделал себе яичницу. |
Im Grunde meines Herzen hoffte ich, die Menschenmenge würde sich zerstreuen oder vorbeiziehen, doch dies war nicht der Fall. | Допивая вторую чашку чая я замер – вдруг я услышал какой-то странный и довольно тревожный шум, впрочем откуда он и что он означает понять я не мог. |
Sie schienen direkt unter meinem Fenster zum Stillstand gekommen zu sein. | Вдруг мне стало ясно, что мою гостиницу окружили. |
Als ein Orchester zu spielen begann, lief es mir kalt den Rücken hinunter: die schneidige Militärmusik bedeutete nichts Gutes. | До меня доносились звуки шаркающих шагов и мужской голос, раздающийся из громкоговорителя. |
Schließlich überwand ich mich und trat ans Fenster. | Долетавшие до меня обрывки слов казались не очень-то дружественными. |
Stell dir meine Verwunderung vor, als ich mehrere bunte Fahnen und sogar einen Baldachin in einem Meer von bunt angezogenen Menschen sah. | Я был так напуган, что не осмеливался даже выглянуть в окно. |
Alle schienen unbewaffnet zu sein und sich für mich nicht im Geringsten zu interessieren. | Я остался сидеть за столом и налил себе еще чашку чая, чтобы успокоиться. |
Ihre Blicke waren auf einen Geistlichen gerichtet, der unter dem Baldachin einen glitzernden Gegenstand in den Händen hielt. | В глубине души я надеялся, что толпа разойдется или просто пройдет мимо, но этого не случилось. |
Was das genau war, konnte ich von oben nicht sehen. | Казалось, что люди остановились прямо под моим окном. |
Der Geistliche murmelte etwas, und der Zug setzte sich mit flatternden Fahnen und Weihrauch wieder in Bewegung. | Когда раздались звуки оркестра, по спине у меня побежали мурашки: грохочущая военная музыка не предвещала ничего хорошего. |
Hier und da schellten harmlos die Glöckchen. | Пересилив себя, я все же подошел к окну. |
Diese Menschen wollen also nichts von mir, dachte ich mit Erleichterung und beschloss, so wie ich war — in meiner unscheinbaren Kleidung — der bunten Prozession zu folgen. | Представь себе мое удивление, когда я увидел множество разноцветных хоругвей и даже балдахин в море пестро одетой толпы. |
Als ich auf die Straße trat, bog das Ende des Zuges in die Felder. | Все люди в ней казались безоружными и не испытывавшими ко мне ни наименьшего интереса. |
Nur ein kleinwüchsiger Bauer mit ergrautem Schnurrbart und kurzer Hose verschnaufte gerade, an die Fassade des letzten Hauses gelehnt. | Их взор был направлен на сидевшего под балдахином священника с каким-то блестящим предметом в руках. |
Als ich ihn überholte, rief er mir einen Gruß zu und fuchtelte mit den Armen. | Но что именно это было, я различить не смог. |
Wir kamen ins Gespräch, und so erfuhr ich, was es mit diesem Umzug, dem Baldachin und dem Geistlichen darunter auf sich hatte. | Священник что-то пробормотал, и процессия с развивающимися хоругвями и клубами ладана двинулась дальше. |
Obwohl ich von mir behaupten kann, Deutsch ohne Probleme zu verstehen (schließlich habe ich Germanistik studiert) fiel es mir schwer, dem Einheimischen in seiner Rede zu folgen. | Там и тут раздавалась трель колокольчиков. |
Er sprach nicht anders als meine Wirtin im Gasthof: larmoyant, gedehnt, manche Laute bis zur Unkenntlichkeit verzerrend, als staunte er selbst über das, was er sagte. | «Похоже, этим людям нет до меня никакого дела», – подумал я с облегчением, решив, не переодеваясь, в моей скромной одежде, последовать за процессией. |
Was Sie sehen, ist eine Fronleichnamsprozession, erklärte er. | Когда я вышел на улицу, почти вся процессия уже свернула в сторону полей. |
Das Wort Fronleichnam zauberte mir ein Lächeln ins Gesicht, denn ich hatte Frohleichnam verstanden. | Лишь один седоусый крестьянин небольшого роста переводил дух, облокотившись на фасад крайнего дома. |
»Ein Leichnam, der froh ist? | Когда я его обогнал, он выкрикнул мне приветствие и замахал руками. |
Das ist ja allerhand! | У нас завязался разговор и я узнал, что означает все это шествие с балдахином и со священником под ним. |
«, rief ich aus. Dies wiederum sorgte beim Bauern für Unverständnis. »Fronleichnam«, wiederholte er, die erste Silbe betonend. »Wir feiern die leibliche Gegenwart Jesu Christi im Sakrament des Abendmahls. | Хотя я смело могу про себя утверждать, что неплохо знаю немецкий (в конце концов я изучал германистику), все же мне было нелегко понять местное наречье моего собеседника. |
Wir feiern, dass Gott bei uns ist, der lebendige Gott, wieso reden Sie von Leichen? | Он говорил также, как хозяйка моей гостиницы: плаксиво, протяженно, до неузнаваемости искажая некоторые слова, будто бы сам изумлялся тому, что говорил. |
« »Dieses Wort klingt einfach so«, antwortete ich und gab zu, aus der Ukraine zu kommen. »Sind sie dort alle Protestanten? | «То, что вы видите – это процессия в честь праздника Тела и Крови Христовых», – пояснил он. |
« »Die meisten sind russisch orthodox«, beteuerte ich. Der Bauer seufzte und schlug vor, den Umzug einzuholen, unterwegs würde er mich über das Fest aufklären, das zu kennen nur den Katholiken vergönnt wäre. »Ich nehme an, es ist für Sie kein Geheimnis, dass Jesus Christus gestorben ist«, sagte er. Ich nickte. Der Bauer deutete auf den Baldachin: »Der Mensch unter dem Baldachin ist unser Pfarrer. | Услышав название праздника я невольно улыбнулся: «Праздник для тела и души? И в чем же он заключается?» Но крестьянин нахмурился и сказал более отчетливее: «Тела и крови. Мы празднуем земное присутствие Иисуса Христа в таинстве Святого Причастия. Мы празднуем, что живой Господь здесь, вместе с нами. Почему вы толкуете о теле и душе?» «Просто мне так послышалось», – пояснил я и добавил, что приехал из Украины. |
Was er im kostbaren Gefäß trägt, ist eine hauchdünne Brotscheibe. | «Вы там что, все протестанты?». |
« »Hostie genannt«, unterbrach ich ihn und entschuldigte mich sofort. Der kleine Mann strahlte mich an: »Sie kennen sich aus, na gut, die Hostie in der Monstranz, so heißt nämlich das Gefäß, ist geweiht und damit ein Stück des Leibes Jesu Christi. | «Нет, по большей части православные», – заверил я его. |
Jeder, der an der Prozession teilnimmt, glaubt daran, dass Jesus Christus da ist und mit uns wandert. | «Я предполагаю, вам известно, что Иисус Христос умер», – сказал он. |
Im Grunde genommen folgen wir nicht dem Pfarrer unter dem Baldachin, sondern Jesus Christus höchstpersönlich! | Крестьянин указал на балдахин: «Человек под балдахином – наш приходской священник. А в драгоценном сосуде, который он держит, находится тончайший круглый хлебец». |
«, fragte ich ihn. »Natürlich. | «Гостия», – перебил я его, но тут же извинился. |
Sonst wäre ich heute früh gar nicht aufgestanden«, erwiderte der Bauer und bat um Erlaubnis, sich bei mir einzuhaken. Längst hatten wir uns den letzten Reihen der Prozession angeschlossen und der Bauer musste mit seiner dünnen Stimme gegen den Lärm des Orchesters ankämpfen. »Einen schöneren Spaziergang kann man sich nicht vorstellen. | Старичок взглянул на меня с сияющими глазами: «Так вы все же осведомлены! Ну что ж, гостия в монстранции, а именно так называется этот сосуд, освящена, и тем самым являет собою частицу тела Христова. И каждый, принимающий участие в процессии, верит, что Христос здесь, шествует вместе с нами. По сути, мы следуем не за священником под балдахином, а за самим Иисусом Христом!» «И вы тоже в это верите?» – спросил я его. |
Gesungen wird auch. | «Конечно! Иначе я даже не стал бы вставать сегодня утром», - ответил крестьянин, и попросив разрешения, взял меня под руку. |
Jeder ist höflich und gut gelaunt und lächelt sogar seinen Feind an. | К этому времени мы уже давно нагнали последние ряды процессии, поэтому крестьянин вынужден был прикладывать немалые усилия, чтобы своим тонким голосом перекрикивать шум оркестра. |
Sehen Sie die dicke Dame im Rollstuhl? | «Прогулку лучше, чем эту, трудно себе представить. Молясь под открытым небом, благословляя луга и поля. Да еще и с песнями. И все это в обществе любимых соседей, которые так нарядились, что аж глаз режет! Все вежливы, в хорошем настроении, и улыбаются даже своим врагам. В такой маленькой деревне подобный праздник на вес золота. Вот видите, вон ту толстую даму в коляске?» – спросил он. |
Nicht einmal sonntags in der Kirche sieht man sie. | Я проследил за движением его руки. |
Das einzige Fest, an dem sie teilnimmt ist Fronleichnam. | Немного в стороне от тропы юноша толкал перед собой коляску с невероятно толстой персоной, определить пол которой сразу было непросто. |
« Die Prozession kam ins Stocken und blieb schließlich stehen. »Gebet bei einem der vier Altäre«, erklärte der Bauer und nahm seinen Arm aus meinem. Er senkte den Blick zu Boden und begann wie alle anderen Dorfbewohner ein Gebet vor sich hin zu murmeln. Nachdem man sich bekreuzigt hatte, begann der Pfarrer zu singen. Er sang nicht schlecht, allerdings viel zu leise. »Er singt aus dem Evangelium nach Matthäus«, raunte der Bauer. Ich hingegen hielt Ausschau nach dem besagten Altar, doch vor lauter Menschen und Fahnen konnte ich nichts erkennen. Erst als die Menge sich wieder in Bewegung setzte, zog ein mit Blumen, zwei Kerzen und einer weißen Tischdecke geschmückter Tisch an mir vorbei. Rund um den Tisch lagen auch Blumen und bildeten sogar ein Muster, das ich im Gehen nicht erkennen konnte. »Die Kinder ganz vorne tragen ihre Kommunionskleidung, für sie ist dieser Tag etwas ganz Besonderes«, sagte der Bauer, sich bei mir wieder einhakend. »Ich weiß noch, wie es für mich war als Bub. | «Она никогда не выходит из дома. Ее не увидишь даже в церкви на воскресной службе. Единственный праздник, в котором она участвует – это праздник Тела и Духа Христовых. После трагичной смерти ее сына, обязанность помогать ей передвигаться перешла к ее внуку». |
Ach, lang ist es her! | «Молитва у одного из четырех алтарей», – пояснил крестьянин и высвободил свою руку из под моей. |
Schauen Sie auf das Kreuz vorne. | Он опустил глаза и вместе с остальными жителями деревни начал тихо произносить молитву. |
Der Korpus des Kruzifixes ist zu den Gläubigen gewendet, damit sie ihm folgen. | После того как все перекрестились, священник запел. |
Als würde sich jemand an einem Tag wie diesem verlaufen! | «Он поет из Евангелия от Матфея», – пояснил мой спутник. |
« Er lachte. »Warum wandert man mit der Hostie überhaupt umher? | Меня же более заинтересовал упомянутый алтарь, но из-за толпы и хоругвей мне не удавалось его разглядеть. |
Kann man dieses Fest nicht in einer Kirche begehen? | Лишь когда мы двинулись дальше, я увидел украшенный цветами, двумя свечами и белой скатертью стол. |
«, fragte ich ihn. »Nein«, antwortete er. »Das Fest soll sich über die ganze Welt erstrecken, so wie Gottes Herrschaft. | Вокруг стола было тоже много цветов, которые даже создавали какой-то узор, но распознать его на ходу я не смог. |
Wir zeigen ihm das Land seiner Untertanen, und er sieht und segnet es. | «Дети впереди одеты в праздничные наряды для причастия, для них это особенный день», – сказал крестьянин, снова беря меня под руку. |
Was soll er in der Kirche? | «Я помню еще, что это значило для меня, мальчишки. Ах, как давно это было! Обратите внимание на распятие, что впереди. Тело Христа повернуто лицом к верующим, чтобы они следовали за ним. Как будто бы в такой день как этот можно заблудиться!» – засмеялся он. |
Er soll raus in die Natur. | «Но зачем нужно бродить с гостией вокруг? Разве нельзя отмечать этот праздник в церкви?» – спросил я. |
Wir haben schließlich Sommer. | «Нет», – ответил он. |
Nach einem einstündigen Marsch in der Sonne und drei weiteren Stationen bei den Altären wurde mir der Zweck des Baldachins klar. | «Этот праздник, как и власть Господня, должен простираться на весь мир. Мы показываем ему землю рабов его, а он видит и благословляет ее. Что ему делать в церкви? Ее он и так каждый день видит. Пусть побывает на природе! В конце концов, сейчас лето!» |
Er schützte den Pfarrer in seinem schweren Gewand und die geweihte Hostie vor der Hitze. | После часа марша под солнцем и трех остановок у алтарей мне стало ясно, для чего нужен балдахин. |
Als wir den Kirchhof erreichten, war ich schweißgebadet, und der Bauer neben mir keuchte vor Anstrengung. | Он защищал от жары освященную гостию и священника в его тяжелых облачениях. |
Nun konnte ich das Gesicht des Pfarrers deutlich erkennen. | Когда мы добрались до церковного двора, я был мокрый от пота, а крестьянин возле меня пыхтел от напряжения. |
Es war ein junger, rotbackiger Mann mit schwarzem Haar und einem genießerisch vollen Mund. | Лишь теперь мне удалось лучше рассмотреть лицо священника. |
»Jetzt segnet er alle vier Himmelsrichtungen. | Это был молодой, розовощекий мужчина с черными волосами и с пухлыми губами гурмана. |
Danach dürfen wir Platz nehmen«, hörte ich meinen Mitwanderer sagen. »Kommen Sie mit nach vorne? | «Сейчас он благословит все четыре стороны света, и затем мы сможем сесть» – сообщил мне мой спутник. |
Sonst müssen wir in der Kirche stehen. | «Не хотите ли пройти вперед? Иначе в церкви нам придется стоять», – предложил старик. |
« Ich verneinte und wünschte ihm in Gedanken viel Glück. | Но я отказался и мысленно пожелал ему счастья. |
Brummend drängte sich die schmächtige Gestalt durch die Menge, während der Geistliche den Vier-Winde-Segen sprach. | Немного ворча он начал протискиваться сквозь толпу, пока священник произносил благословления во все стороны света. |
Ich entfernte mich, bog auf den Friedhof und setzte mich auf eine Bank neben dem Haupteingang. | Я немного прошел дальше, свернул на кладбище и сел на лавочку у главного входа. |
Obwohl es ein herrlicher Sommertag war, vielversprechend wie der Sommer selbst, war mir traurig zumute. | И хотя это был чудесный летний день, многообещающий как и все оставшееся лето, все же мне было печально на душе. |
All diese Menschen taten mir aus unerklärlichen Gründen leid, so wie ich selbst, nur weil ich eine Zeit lang an ihrer Seite gegangen war. | Непонятно почему, но мне было жаль всех этих людей, как и самого себя, только потому, что я какое-то время провел вместе с ними. |
Das Geheimnisvolle an diesem Fest zog mich an und verbot mir gleichzeitig den Zutritt. | Таинственность этого праздника влекла меня, но в то же время не подпускала меня к нему. |
Warum sollte ich etwas tun, was ich nicht verstand, was ich sogar in Frage stellte? | Почему я должен что-то делать, чего не понимаю и даже подвергаю сомнению? |
Wie konnte man ernsthaft an ein Stück Brot glauben und in ihm Gott sehen? | Как можно серьезно верить в кусочек хлеба и видеть в нем Бога? |
Meine innere Stimmte sagte zu mir: es ist schön und wichtig, etwas zu tun, was man nicht versteht. | Мой внутренний голос говорил мне: это прекрасно и важно, делать что-то, чего ты не понимаешь. |
Denke darüber nicht nach und höre auf dein Herz. | Не думай об этом, а просто слушай свое сердце. |
Was willst du? | Чего ты хочешь? |
Ich will ein 19. Juni 2014 Wunder, sagte ich, ein Wunder würde mich überzeugen, und ich wäre nie mehr traurig. | Я хочу чуда, сказал я, чудо убедило бы меня, и я позабыл бы о печали навсегда. |
Ein Wunder hast du eben gesehen, fuhr die Stimme fort, nämlich das unverwüstliche und allen Regeln der Logik trotzende Verlangen der Menschen an das Allerheiligste zu glauben, das sich nicht zeigen kann. | Ты только что увидел чудо, – продолжил голос, – ты увидел несокрушимую и не поддающуюся никаким правилам логики потребность людей верить в святое святых, которую невозможно увидеть. |
Du sollst nicht traurig sein. | Не унывай! |
So wie ich da saß, in ein Selbstgespräch versunken, wurde es mir tatsächlich leichter ums Herz. | Сидя так, погруженный в разговор с самим собой, мне действительно стало легче на душе. |
Und so beschloss ich, Dir diesen Brief zu schreiben. | И поэтому я решил написать тебе это письмо. |
Lass uns des Sommers freuen und nicht verzagen, lieber Onkel! | Давай же, дорогой мой дядя, радоваться лету и не будем отчаиваться! |
Dein Neffe Wanja | 19 июня 2014 |
Sample Translation Religion
Religion Sample Translation
Source (Russian) | Target (German) |
---|---|
В моем докладе я попытаюсь включить описываемый сюжет в систему международных отношений Холодной войны, одновременно попытаюсь изложить логику советской стороны, которая остается наименее изученной в силу определенного недостатка документов. | In meinem Vortrag werde ich versuchen, das genannte Thema in das System der internationalen Beziehungen des Kalten Krieges einzuarbeiten. |
При этом представляется важным также изложение позиции РПЦ, которая часто в историографии рассматривается исключительно как инструмент советской власти. | Ebenfalls ist es wichtig, die Positionen der Russisch-Orthodoxen Kirche darzustellen, die in der Geschichtsschreibung oft ausschließlich als ein Instrument der Sowjetmacht angesehen wird. |
[…] | […] |
Сразу оговорюсь, что в головах советских чиновников существовал образ враждебного Запада, и Ватикан был неотъемлемой частью архаического, враждебного чужого. | Es sei vorangestellt, dass in den Köpfen der sowjetischen Funktionäre es ein Bild des feindlichen Westens gab und der Vatikan ein integraler Bestandteil des archaischen, feindseligen Fremden war. |
В качестве примера приведу утверждение председателя Совета по делам религий Куроедова в Варшаве в 1979 г.: | Als Beispiel möchte ich eine Behauptung, die der Vorsitzende des Rats für Religionsangelegenheiten Wladimir Kurojedow 1979 in Warschau aufstellte, anführen: |
«Ведь «восточная политика» Ватикана, по сути дела, так или иначе выступает как одна из важных частей общей стратегии Запада по отношению к социалистическим странам». | „Die ‚Ostpolitik‘ des Vatikans ist im Grunde genommen in der einen oder anderen Weise ein wichtiger Bestandteil der Gesamtstrategie des Westens gegenüber sozialistischen Ländern.“ |
Начну с краткой и схематической характеристики позиции разных органов Советской власти. | Zunächst möchte ich eine kurze schematische Darstellung der Positionen verschiedener sowjetischen Staatsorgane geben. |
Политика ЦК КПСС по католическим вопросам формировалась в зависимости от влияния одной из трех государственных инстанций – КГБ СССР, МИД СССР и Совет по делам религий, предоставлявших аналитические записки в ЦК. | Die Politik des ZK der KPdSU in katholischen Fragen wurde je nach Einfluss einer der drei staatlichen Instanzen – des KGB der UdSSR, des Außenministeriums der UdSSR und des Rates für Religionsangelegenheiten – gebildet, die für das ZK ihre Analyseberichte vorbereiteten. |
Другими агентами влияния были представители в Политбюро союзных республик, самой крупной из которых была Украинская ССР. | Andere Einflussnehmer waren Vertreter einzelner Sowjetrepubliken im Politbüro, von denen der größte die Ukrainische SSR war. |
В принципе центральные комитеты КП союзных республик принимали и на республиканском уровне постановления об отношении к Ватикану и католической церкви, которые иногда могли повторять общесоюзные, а иногда - значительно расходиться с ними. | Eigentlich haben auch die Zentralkomitees der KP der Sowjetrepubliken selbst Beschlüsse über die Einstellung zum Vatikan und zur katholischen Kirche auf Republik-Ebene gefasst, die manchmal die Beschlüsse von Moskau wiederholten, manchmal aber deutlich von ihnen abweichen konnten. |
В достаточно сложной системе брежневского аппарата управления самую радикальную и непримиримую позицию в отношении Ватикана занимал КГБ, а наиболее положительную – МИД. | In dem ziemlich komplexen System der Regierung Breschnews nahm der KGB die radikalste und unversöhnlichste Haltung gegenüber dem Vatikan ein, und die aufgeschlossenste Haltung wurde vom Außenministerium vertreten. |
[…] | […] |
Sample Translation History
History Sample Translation
Source (German) | Target (Ukrainian) |
---|---|
Gefecht auf der Doggerbank | Бій при Доггер-банці, 1915 |
Das Gefecht auf der Doggerbank in der Nordsee fand während des Ersten Weltkrieges am | Бій при Доггер-банці в Північному морі відбувся 24-го січня 1915-го року під час Першої світової війни між військовими кораблями Імператорських військово-морських сил Німецької імперії та Королівського військово-морського флоту Великої Британії. |
Ausgangslage: | Передумови: |
Im Januar 1915 unternahm ein von Vizeadmiral Franz Hipper geführter deutscher Verband aus den drei Schlachtkreuzern Seydlitz, Moltke und Derfflinger sowie dem Panzerkreuzer Blücher, abgeschirmt von vier Kleinen Kreuzern und 18 Torpedobooten, einen Vorstoß auf die Doggerbank in der Nordsee, um die dortigen britischen Vorpostenboote zu vernichten oder zu vertreiben. | В січні 1915 року німецька ескадра під головуванням віце-адмірала Франца фон Гіппера в складі трьох лінійних крейсерів "Зейдліц", "Мольтке" та "Дерфлінгер", а також панцерного крейсера "Блюхер", у супроводі чотирьох малих крейсерів та 18-ти міноносців, спробувала атакувати британські патрульні катери у Доггер-банці в Північному морі, щоб знищити або відтиснути їх звідти. |
Die Einbeziehung des letzten deutschen Panzerkreuzers, der Blücher, erwies sich später als fatal. | Згодом залучення останнього панцерного крейсера німецьких ВМС "Блюхера" виявиться фатальним. |
Das Vorhaben entsprach einer Strategie der „Nadelstiche“, um die Royal Navy zu unvorsichtigen Gegenschlägen zu provozieren. | Ця атака, відповідно до стратегії шпилькових уколів, мала спровокувати ВМФ Великої Британії до необачних ударів у відповідь. |
Dies sollte die Gelegenheit herbeiführen, Teile der überlegenen britischen Grand Fleet unter für die Deutschen günstigen Bedingungen zum Kampf zu stellen und zu vernichten. | У наслідок чого німці змогли би змусити окремі частини британського Великого Флоту, який був більшим за німецький, прийняти бій у невигідних для них умовах та знищити їх. |
Bei diesem Unternehmen versäumte es die deutsche Marineleitung unter Admiral Friedrich von Ingenohl, eine Fernsicherung durch Schlachtschiffe bereitzustellen. | Але керівництво німецького флоту на чолі з Фрідріхом фон Інгеноль на встигло забезпечити дальню охорону лінійними кораблями. |
Die britische Admiralität war zudem durch ihren Entzifferungsdienst Room 40 gewarnt, da der Einsatzbefehl an Hipper unnötigerweise per Funkspruch gegeben wurde und entziffert werden konnte. | До того ж Британське Адміралтейство було попереджене службою дешифрування з "кімнати 40" про бойовий наказ для Гіппера, котрий вдалося перехопити та розшифрувати, тому що він був наданий по радіозв'язку, хоча для цього не було жодних причин. |
15 Minuten, nachdem Hippers Verband am späten Nachmittag des 23. Januar den Jadebusen verlassen hatte, liefen die fünf Schlachtkreuzer HMS Lion, HMS Tiger, HMS Princess Royal, HMS Indomitable und HMS New Zealand unter dem Kommando von Vizeadmiral David Beatty sowie drei leichte Kreuzer und 35 Zerstörer aus dem Firth of Forth aus. | 15 хвилин після того, як 23-го січня після полудня ескадра Гіппера залишила затоку Яде, їй на зустріч з Ферт-оф-Форту під головуванням віце-адмірала Дейвіда Бітті вийшло п'ять лінійних крейсерів "Лайон", "Тайгер", "Прінсесс Ройял", "Індомітебл" та "Нова Зеландія", а також троє легких крейсерів та 35 есмінців. |
Schlacht: | Бій: |
Positionen von Schiffen: | На світанку обидва флоти зустрілися при тихому морі й добрій видимості на очікуваній британцями позиції – біля 30 миль на північ від Доггер-банки та 180 миль західніше Гельґоланду. |
Angesichts der britischen Übermacht ließ Hipper daraufhin wenden und auf Gegenkurs gehen. | Побачивши значно переважаючи сили британців, Гіппер дав наказ розвернутися й взяти протилежний курс. |
Damit das langsamste Schiff in seinem Verband, die Blücher, nicht den Anschluss verlor, unterließ er es aber, die Geschwindigkeit zu erhöhen. | Але він не наказав підвищувати швидкість, аби найповільніший корабель "Блюхер" не відставав від ескадри. |
So konnten allerdings die britischen Schlachtkreuzer aufschließen. | Через це лінійним крейсерам британців вдалося скоротити відстань. |
Aufgrund der hohen Geschwindigkeit musste aber auch Beatty einige seiner Schiffe, darunter die Schlachtkreuzer Indomitable und New Zealand, zurücklassen. | Хоча й Бітті через високу швидкість довелося залишити позаду кілька своїх кораблів, зокрема "Індомітебл" та "Нова Зеландія". |
Diese langsameren Einheiten konnten die von Beatty befohlene Geschwindigkeit von 27 Knoten nicht mithalten und schlossen daher nur langsam zum Feind auf. | Ці одиниці не могли дотримуватися заданої ним швидкості у 27 вузлів, щоб наздогнати ворога. |
Um 09:52 Uhr eröffnete die führende HMS Lion das Feuer auf die Blücher, um 10:05 Uhr erfolgte der Befehl der allgemeinen Feuereröffnung. | О 09:52 "Лайон", який йшов попереду, відкрив вогонь по "Блюхеру", о 10:05 був наданий наказ про відкриття всебічного вогню. |
Da die deutschen Schiffe eine geringere Reichweite hatten, konnten sie erst einige Zeit später auf die britischen Großkampfschiffe feuern, als erstes das vorletzte Schiff Derfflinger um 10:11 Uhr. | Через меншу далекобійність німецькі кораблі змогли відкрити вогонь тільки через деякий час: перший постріл у відповідь здійснив "Дерфлінгер" о 10:11. |
Hipper alarmierte die Flottenleitung, doch die deutsche Hochseeflotte war zu weit entfernt, um seinen Schiffen rechtzeitig Hilfe leisten zu können. | Гіппер попередив командування флоту, але морський флот німців був надто далеко, аби прийти на допомогу своїм кораблям. |
Um 10:12 Uhr erhielt die Blücher den ersten Treffer. | Перше влучання в "Блюхер" було здійснено о 10:12. |
Wegen ihrer geringen Reichweite konnte sie erst um 10:18 Uhr auf eine Entfernung von 17 bis 17,5 km das Feuer erwidern. | Через свою меншу далекобійність "Блюхер" зміг відповісти лише о 10:18 з відстані 17 - 17,5 км. |
Die Briten zogen rechts langsam an den Deutschen vorbei. | Британці повільно обходили німців з правої сторони. |
Die Lion verlagerte ihr Feuer auf die Derfflinger, und die Tiger übernahm die Beschießung der Blücher. | "Лайон" перевів свій вогонь на "Дерфлінгера", обстріл "Блюхера" перейняв "Тайгер". |
Schließlich erreichte die Lion das Spitzenschiff Seydlitz. | Зрештою "Лайон" наздогнав передній корабель німців – "Зейдліц". |
Dann gab Beatty den Befehl: „Jeder bekämpft den ihm gegenüberstehenden Feind!“ | Після чого Бітті надав наказ: "Кожен веде вогонь по ворогу навпроти!". |
Daraufhin nahm die Tiger Zielwechsel auf die Seydlitz vor, die bereits von der Lion beschossen wurde. | Тоді "Тайгер" змінив напрямок свого вогню на "Зейдліц", який вже піддавався обстрілу зі сторони "Лайона". |
Die Princess Royal feuerte auf die Derfflinger und die New Zealand auf die Blücher. | "Прінсесс Ройял" вів вогонь по "Дерфлінгеру", а "Нова Зедандія" по "Блюхеру". |
Die Moltke blieb längere Zeit unbeschossen und erlitt im gesamten Gefecht keinen Treffer, während die Indomitable kein Ziel erreichen konnte. | "Мольтке" довгий час залишався поза обстрілом, під час всього бою в нього жодного разу не було влучено. |
Ein schwerer Treffer einer 34,3 cm-Granate unterhalb von Turm D führte um 10:43 Uhr zu einem Munitionsbrand auf der Seydlitz, setzte zwei Geschütztürme außer Gefecht und tötete die 165 Mann der Turmbedienung. | Позаяк "Індомітебл" не міг дістати до цілі. |
Pumpenmeister Wilhelm Heidkamp öffnete mit bloßen Händen die rotglühenden Flutventile und verhinderte damit die Explosion der hinteren Munitionskammern. | Командир котельного відділення Вільгельм Хайдкамп голими руками відкрив до біла розпечені кінгстони, завадивши таким чином вибуху заднього складу боєприпасів. |
Das Schiff sackte dadurch achtern auf 10,5 m ab. | Внаслідок чого, корабель осів на 10,5 метрів з боку корми. |
Um 11:25 Uhr erhielt die Seydlitz einen weiteren schweren Treffer im Mittelschiff. | О 11:25 "Зейдліц" отримав ще одне пряме попадання в середню частину. |
Auch die Derfflinger erlitt einen schweren Treffer, bei dem nur mit Mühe das Explodieren von Kartuschen verhindert werden konnte. | Так само, пряме попадання отримав "Дерфлінгер", після якого тільки великими зусиллями вдалося запобігти вибуху зарядних картузів. |
Die Blücher erhielt um 11:30 Uhr einen schweren Treffer in der Munitionstransportbahn im Mittelgang. | О 11:30 "Блюхер" отримав ще одне важке попадання, яке пошкодило систему подачі боєприпасів. |
35 bis 40 Kartuschen brannten ab, und die Flammen setzten die vorderen Seitentürme in Brand. | Згоріло біля 40 картузів, що призвело до пожежі на двох передніх бортових баштах. |
Auch wurde die Hauptdampfrohrleitung im Kesselraum 3 schwer beschädigt. | Також було значно пошкоджено головний паровід у третьому котельному відділенні. |
Die Geschwindigkeit der Blücher sank auf 17 kn, und sie blieb daher hinter dem Rest der Flotte zurück. | Швидкість "Блюхера" знизилася до 17 вузлів і він залишився позаду решти флоту. |
Beatty befahl daher kurz vor 12 Uhr der noch immer zurückhängenden Indomitable, die Blücher zu versenken. | Тому Бітті наказав все ще відстаючому "Індомітебл" потопити "Блюхер". |
Die Deutschen konzentrierten ihr Feuer auf Beattys Flaggschiff HMS Lion, und vornehmlich die Derfflinger erzielte mehrere Volltreffer. | Німці сконцентрували свій вогонь на флагманському кораблі Бітті – "Лайон". |
Um 11:52 Uhr musste die Lion aus der Linie ausscheren, da sie nur noch 15 kn schnell war. | О 11:52 "Лайон" був змушений залишити кільватер, бо його швидкість сягала лише 15 вузлів. |
Befehle konnten nur noch mit Flaggensignalen weitergegeben werden. | Передавати накази відтепер можна було тільки сигнальними прапорами. |
Schwer beschädigt wurde auch die Tiger. | "Тайгер" теж отримав важкі пошкодження. |
Auf eine irrtümliche U-Boot-Meldung hin – das deutsche Torpedoboot V 5 hatte aus großer Entfernung einen Torpedo abgeschossen – gab Beatty den Befehl „90 Grad backbord“, um diesem auszuweichen. | Після помилкового повідомлення з підводного човна про те, що міноносець "V 5" начебто з великої відстані випустив торпеду, Бітті, щоб уникнути удару, надав наказ: "90 градусів ліворуч". |
Da diese Wendung den fliehenden deutschen Schiffen einen zu großen Vorsprung verschafft hätte, korrigierte er seinen Befehl wenige Minuten später, indem er „Kurs Nordost“ setzen ließ, um die Drehung auf 45 Grad zu begrenzen. | Але цей маневр надав би втікаючим німецьким кораблям занадто велику перевагу, тому декілька хвилин потому він змінив свій наказ на "курс північ-схід", щоб зменшити розворот до 45-ти градусів. |
Um klarer zu machen, dass die fliehenden Schiffe weiter verfolgt werden sollten, ließ er zusätzlich „Hintere Feindschiffe angreifen“ setzen. | Для ясності, що втікаючи кораблі треба переслідувати й надалі, він наказав просигналити: "Атакувати задні ворожі кораблі". |
Da die beiden Signale aber am selben Mast gehisst wurden, anstatt an getrennten Masten, verstanden die anderen Schiffe die beiden Signale als einzelnes Signal: „Im Nordosten stehende hintere Feindschiffe angreifen“. | Та замість того, щоб підняти сигнали на двох різних щоглах, вони були підняти на одній, тому капітани інших кораблів зрозуміли обидва накази як один: "Атакувати задні ворожі кораблі по курсу північ-схід". |
Dort lag die weit hinter den deutschen Verband zurückgefallene Blücher, weshalb der stellvertretende Kommandeur Rear Admiral Moore an Bord der New Zealand gegen 12 Uhr sämtliche Einheiten die Blücher angreifen ließ, was den restlichen deutschen Schiffen die Möglichkeit gab, sich vom Gegner abzusetzen. | Там, відставши від німецької ескадри, знаходився "Блюхер", через що близько 12-ї години виконувач обов'язків командувача контр-адмірал Мур, котрий був на борту "Нової Зедандії", дав наказ усім бойовим одиницям атакувати його. |
Um das zu korrigieren wollte Beatty den Befehl „Feind auf kürzere Entfernung angreifen“ folgen lassen, ein bekannter Befehl von Admiral Nelson. | Це дало змогу решті німецьких кораблів відірватися від противника. |
Da dieser jedoch nicht im Signalbuch stand, hätte er umständlich durch Ausflaggen der einzelnen Worte gesetzt werden müssen, weshalb Beatty aus dem Signalbuch das Kommando „Näher am Feind bleiben“ setzen ließ, was seiner Meinung nach in dieser Situation Nelsons Befehl am nächsten kam. | Щоб виправити цю помилку, Бітті хотів надати відомий наказ адмірала Нельсона: "Атакувати найближчого ворога". |
Dieses Signal konnte aber vom Rest der Flotte nicht mehr erkannt werden. | Тому Бітті наказав просигналити: "Триматися ближче до ворога", що на його думку в цій ситуації найбільше нагадувало наказ Нельсона, Але решта флоту вже не змогла його розпізнати. |
Da Beatty gerade dabei war, von der manövrierunfähigen Lion auf den Zerstörer Attack zu wechseln, konnte er das Missverständnis erst später beheben. | Так як Бітті саме в цей час перебирався з "Лайона", котрий вже не міг маневрувати, на есмінець "Аттак", то виправити це непорозуміння вдалося лише згодом. |
Beatty nahm zwar noch die Verfolgung der fliehenden Gegner auf, konnte sie aber nicht mehr erreichen. | Бітті спробував відновити переслідування втікаючого противника, та так і не зміг його наздогнати. |
Ab 12:10 Uhr wurde die Blücher von allen britischen Schiffen unter schweres Feuer genommen. | З 12:10 "Блюхер" піддавався важкому вогню з усіх британських кораблів. |
Auch die Leichten Kreuzer und Zerstörer beteiligten sich an der Versenkung. | У затопленні приймали участь навіть легкі крейсери та есмінці. |
Dabei konnte die Blücher mit ihrem letzten feuerbereiten Geschütz des achteren Turms den Zerstörer Meteor schwer beschädigen. | При цьому "Блюхер" своєю останньою гарматою зміг важко пошкодити кормову башту есмінця "Метеор". |
Um 13:13 Uhr kenterte die Blücher nach 2 bis 7 Torpedo- und 70 bis 100 Granattreffern. | О 13:13, після того, як в нього влучили приблизно сім торпед та сотня снарядів, "Блюхер" почав перехилятися. |
Sie trieb noch einige Minuten kieloben und versank dann. | Він продрейфував ще декілька хвилин кілем догори й затонув. |
Britische Schiffe retteten 260 Mann. | Британські кораблі врятували 260 чоловік. |
Ein deutsches Flugzeug, das die Rettungsaktion nicht erkannte, behinderte diesen Vorgang. | Порятунку заважав німецький літак, бо не розібрався в ситуації. |
792 Besatzungsmitglieder starben. | 792 члена команди загинули. |
Die von einem britischen Schiff aus gemachte Aufnahme, die das kenternde Schiff zeigt, von dem sich Besatzungsmitglieder zu retten versuchen, ist heute eine der berühmtesten Kriegsfotografien des Ersten Weltkriegs. | Зроблений з британського корабля знімок, котрий зображує, як члени команди намагаються порятуватися з тонучого корабля, залишається однією з найвідоміших воєнних фотографій часів Першої світової війни. |
Bilanz: | Підсумки бою: |
Auf britischer Seite waren zwei moderne Schlachtkreuzer schwer beschädigt worden. | З британської сторони були важко пошкоджені двоє сучасних лінійних крейсерів. |
Auf der Lion führten Treffer in die Maschinenanlage und den Generatoren dazu, dass diese manövrierunfähig eingeschleppt werden musste. | "Лайон" довелося відбуксовувати, бо внаслідок попадань на ньому були виведені зі строю моторне відділення і генератори. |
Die Deutschen hatten den Panzerkreuzer Blücher verloren. | Німці втратили панцерний крейсер "Блюхер". |
Obwohl man irrtümlich glaubte, den britischen Schlachtkreuzer Lion versenkt zu haben, wurde das Gefecht als Rückschlag aufgefasst, weshalb Admiral von Ingenohl entlassen wurde. | Навіть незважаючи на те, що німці, хоча й помилково, вважали, що їм начебто вдалося затопити британський лінійний крейсер "Лайон", підсумки бою були розцінені як поразка – тому адмірала фон Інгеноля було звільнено. |
Sein Nachfolger Hugo von Pohl hielt die deutsche Flotte auf Befehl Kaiser Wilhelms II. in der Sicherheit der Deutschen Bucht. | Його наступник Гуго фон Поль за наказом Вільгельма II тримав німецький флот в захищеній Німецькій затоці, Внаслідок аналізу отриманих пошкоджень на "Зейдліц" були розроблені технічні покращення, що мали б зменшити небезпеку вибухів й займань. |
Eine Analyse der Schäden auf der Seydlitz führte zu einer Reihe von technischen Verbesserungen, die die Gefahr von Explosionen und Bränden verringerten und wesentlich zur großen Widerstandsfähigkeit der deutschen Schlachtkreuzer in der Skagerrakschlacht beitragen sollten. | Це начебто призвело до більшої витривалості німецьких лінійних крейсерів під час Ютландської морської битви. |
Auf britischer Seite ignorierte man die schlechten Schießleistungen, das Durcheinander bei der Befehlsübermittlung und die Schwächen der Panzerung und Brandsicherung. | Британці проігнорували погану стрільбу та слабке бронювання й протипожежний захист своїх кораблів, а також плутанину при передачі наказів. |
Lediglich Konteradmiral Moore wurde in aller Stille abgelöst und erhielt kein neues Frontkommando. | Лише контр-адмірала Мура тишком звільнили з посади. |
Man machte ihn für das Entkommen des Großteils des deutschen Geschwaders verantwortlich, auch wenn er dabei nur einem angenommenen Befehl Beattys gefolgt war. | На нього поклали відповідальність за те, що більша частина німецької ескадри змогла втікти, хоча він лише слідував наказам Бітті. |
Beattys Flaggleutnant, der die Panne bei der Signalgebung zu verantworten hatte, behielt seinen Posten und war auch in der Skagerrakschlacht für die Übermittlung von Beattys Befehlen zuständig. | Флаг-офіцера Бітті, котрий допустився помилок при подачі сигналів, залишили на своєму місці. |
Dort unterlief ihm erneut ein schwerer Fehler. | Під час Ютландської битви він теж передаватиме накази Бітті і знову помилиться. |
Forderungen nach einer Untersuchung wurden zwar erhoben, aber durch den Ersten Lord der Admiralität Winston Churchill unterbunden, um das der Öffentlichkeit präsentierte Bild eines Seesieges nicht in Frage zu stellen. | І хоча були спроби провести розслідування, але Вінстон Черчилль, котрий на той час займав посаду Першого лорда Адміралтейства, перешкодив цьому, щоби громадськість не поставила під питання представлену їй картину морської перемоги. |
My Experience
Experience
3 yrs.
Education
- 2020 MA/MS at Johannes Gutenberg-University of Mainz (FTSK Germersheim)
Germany
Unavailable Today
November 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|