About Me
- Germany
- Joined 7 months ago
- books, legal, medical
- MemSource Cloud, XTM, SDL TRADOS, MemoQ, MateCat
- Text
Native language:
German
A passionate translator with expertise in English and German, I thrive on breaking language barriers and enhancing cross-cultural communication. With a love for linguistic nuances, I aim to deliver clarity and precision in every project. Let's connect and explore the world of words together!
250
Translation Units
0
Term Concepts
Top Fields of Expertise
religion
academic
bible
My Work
Sample Translation Religion
Academic Sample Translation
Source (English) | Target (German) |
---|---|
Translation of scripture into the vernacular (such as English and hundreds of other languages), though a common phenomenon, is also a subject of debate and criticism. | Die Übersetzung der Schrift in die Umgangssprache (wie Englisch und Hunderte andere Sprachen) ist zwar ein verbreitetes Phänomen, aber auch Gegenstand von Debatten und Kritik. |
For readability, clarity, or other reasons, translators may choose different wording or sentence structure, and some translations may choose to paraphrase passages. | Aus Gründen der Lesbarkeit, Klarheit oder anderen Erwägungen können Übersetzer unterschiedliche Formulierungen oder Satzstrukturen wählen, und einige Übersetzungen können Passagen paraphrasieren. |
Because many of the words in the original language have ambiguous or difficult to translate meanings, debates over correct interpretation occur. | Da viele Wörter in der Originalsprache mehrdeutig oder schwer zu übersetzen sind, gibt es Debatten über die korrekte Interpretation. |
For instance, at creation (Gen 1:2), is רוח אלהים (ruwach 'elohiym) the "wind of god", "spirit of god" (i.e., the Holy Spirit in Christianity), or a "mighty wind" over the primordial deep? | Zum Beispiel, bei der Schöpfung (Gen 1:2), ist רוח אלהים (ruwach 'elohiym) der "Wind Gottes", der "Geist Gottes" (d.h. der Heilige Geist im Christentum) oder ein "mächtiger Wind" über der urzeitlichen Tiefe? |
In Hebrew, רוח(ruwach) can mean "wind","breath" or "spirit". | Im Hebräischen kann רוח (ruwach) "Wind", "Atem" oder "Geist" bedeuten. |
Both ancient and modern translators are divided over this and many other such ambiguities. | Sowohl antike als auch moderne Übersetzer sind bei dieser und vielen anderen solchen Mehrdeutigkeiten uneinig. |
Another example is the word used in the Masoretic Text [Isa 7:14] to indicate the woman who would bear Immanuel is alleged to mean a young, unmarried woman in Hebrew, while Matthew 1:23 follows the Septuagint version of the passage that uses the Greek word parthenos, translated virgin, and is used to support the Christian idea of virgin birth. | Ein weiteres Beispiel ist das Wort im masoretischen Text [Jes 7:14], das die Frau bezeichnet, die Immanuel gebären würde. Es soll im Hebräischen eine junge, unverheiratete Frau bedeuten, während Matthäus 1:23 der Septuaginta-Version der Passage folgt, die das griechische Wort parthenos verwendet, das als Jungfrau übersetzt wird und die christliche Vorstellung der Jungfrauengeburt unterstützt. |
Those who view the Masoretic Text, which forms the basis of most English translations of the Old Testament, as being more accurate than the Septuagint, and trust its usual translation, may see this as an inconsistency, whereas those who take the Septuagint to be accurate may not. | Diejenigen, die den masoretischen Text, der die Grundlage der meisten englischen Übersetzungen des Alten Testaments bildet, für genauer halten als die Septuaginta und seine übliche Übersetzung vertrauen, könnten dies als Widerspruch ansehen, während diejenigen, die die Septuaginta für genau halten, dies nicht tun. |
More recently, several discoveries of ancient manuscripts such as the Dead Sea scrolls, and Codex Sinaiticus, have led to modern translations like the New International Version differing somewhat from the older ones such as the 17th century King James Version, removing verses not present in the earliest manuscripts (see List of omitted Bible verses), some of which are acknowledged as interpolations, such as the Comma Johanneum, others having several highly variant versions in very important places, such as the resurrection scene in Mark 16. | In jüngerer Zeit haben mehrere Entdeckungen antiker Manuskripte wie die Schriftrollen vom Toten Meer und der Codex Sinaiticus dazu geführt, dass moderne Übersetzungen wie die Neue Internationale Version in gewissem Maße von älteren wie der King-James-Version aus dem 17. Jahrhundert abweichen, indem sie Verse entfernen, die in den frühesten Manuskripten nicht vorhanden sind (siehe Liste der ausgelassenen Bibelverse), von denen einige als Interpolationen anerkannt sind, wie das Comma Johanneum, andere in sehr wichtigen Stellen mehrere stark abweichende Versionen aufweisen, wie die Auferstehungsszene in Markus 16. |
The King-James-Only Movement rejects these changes and uphold the King James Version as the most accurate. | Die King-James-Only-Bewegung lehnt diese Änderungen ab und hält die King-James-Version für die genaueste. |
Translation of scripture into the vernacular (such as English and hundreds of other languages), though a common phenomenon, is also a subject of debate and criticism. | Die Übersetzung der Schrift in die Umgangssprache (wie Englisch und Hunderte andere Sprachen) ist zwar ein verbreitetes Phänomen, aber auch Gegenstand von Debatten und Kritik. |
For readability, clarity, or other reasons, translators may choose different wording or sentence structure, and some translations may choose to paraphrase passages. | Aus Gründen der Lesbarkeit, Klarheit oder anderen Erwägungen können Übersetzer unterschiedliche Formulierungen oder Satzstrukturen wählen, und einige Übersetzungen können Passagen paraphrasieren. |
Because many of the words in the original language have ambiguous or difficult to translate meanings, debates over correct interpretation occur. | Da viele Wörter in der Originalsprache mehrdeutig oder schwer zu übersetzen sind, gibt es Debatten über die korrekte Interpretation. |
For instance, at creation (Gen 1:2), is רוח אלהים (ruwach 'elohiym) the "wind of god", "spirit of god" (i.e., the Holy Spirit in Christianity), or a "mighty wind" over the primordial deep? | Zum Beispiel, bei der Schöpfung (Gen 1:2), ist רוח אלהים (ruwach 'elohiym) der "Wind Gottes", der "Geist Gottes" (d.h. der Heilige Geist im Christentum) oder ein "mächtiger Wind" über der urzeitlichen Tiefe? |
In Hebrew, רוח(ruwach) can mean "wind","breath" or "spirit". | Im Hebräischen kann רוח (ruwach) "Wind", "Atem" oder "Geist" bedeuten. |
Both ancient and modern translators are divided over this and many other such ambiguities. | Sowohl antike als auch moderne Übersetzer sind bei dieser und vielen anderen solchen Mehrdeutigkeiten uneinig. |
Another example is the word used in the Masoretic Text [Isa 7:14] to indicate the woman who would bear Immanuel is alleged to mean a young, unmarried woman in Hebrew, while Matthew 1:23 follows the Septuagint version of the passage that uses the Greek word parthenos, translated virgin, and is used to support the Christian idea of virgin birth. | Ein weiteres Beispiel ist das Wort im masoretischen Text [Jes 7:14], das die Frau bezeichnet, die Immanuel gebären würde. Es soll im Hebräischen eine junge, unverheiratete Frau bedeuten, während Matthäus 1:23 der Septuaginta-Version der Passage folgt, die das griechische Wort parthenos verwendet, das als Jungfrau übersetzt wird und die christliche Vorstellung der Jungfrauengeburt unterstützt. |
Those who view the Masoretic Text, which forms the basis of most English translations of the Old Testament, as being more accurate than the Septuagint, and trust its usual translation, may see this as an inconsistency, whereas those who take the Septuagint to be accurate may not. | Diejenigen, die den masoretischen Text, der die Grundlage der meisten englischen Übersetzungen des Alten Testaments bildet, für genauer halten als die Septuaginta und seine übliche Übersetzung vertrauen, könnten dies als Widerspruch ansehen, während diejenigen, die die Septuaginta für genau halten, dies nicht tun. |
More recently, several discoveries of ancient manuscripts such as the Dead Sea scrolls, and Codex Sinaiticus, have led to modern translations like the New International Version differing somewhat from the older ones such as the 17th century King James Version, removing verses not present in the earliest manuscripts (see List of omitted Bible verses), some of which are acknowledged as interpolations, such as the Comma Johanneum, others having several highly variant versions in very important places, such as the resurrection scene in Mark 16. | In jüngerer Zeit haben mehrere Entdeckungen antiker Manuskripte wie die Schriftrollen vom Toten Meer und der Codex Sinaiticus dazu geführt, dass moderne Übersetzungen wie die Neue Internationale Version in gewissem Maße von älteren wie der King-James-Version aus dem 17. Jahrhundert abweichen, indem sie Verse entfernen, die in den frühesten Manuskripten nicht vorhanden sind (siehe Liste der ausgelassenen Bibelverse), von denen einige als Interpolationen anerkannt sind, wie das Comma Johanneum, andere in sehr wichtigen Stellen mehrere stark abweichende Versionen aufweisen, wie die Auferstehungsszene in Markus 16. |
The King-James-Only Movement rejects these changes and uphold the King James Version as the most accurate. | Die King-James-Only-Bewegung lehnt diese Änderungen ab und hält die King-James-Version für die genaueste. |
Translation of scripture into the vernacular (such as English and hundreds of other languages), though a common phenomenon, is also a subject of debate and criticism. | Die Übersetzung der Schrift in die Umgangssprache (wie Englisch und Hunderte andere Sprachen) ist zwar ein verbreitetes Phänomen, aber auch Gegenstand von Debatten und Kritik. |
For readability, clarity, or other reasons, translators may choose different wording or sentence structure, and some translations may choose to paraphrase passages. | Aus Gründen der Lesbarkeit, Klarheit oder anderen Erwägungen können Übersetzer unterschiedliche Formulierungen oder Satzstrukturen wählen, und einige Übersetzungen können Passagen paraphrasieren. |
Because many of the words in the original language have ambiguous or difficult to translate meanings, debates over correct interpretation occur. | Da viele Wörter in der Originalsprache mehrdeutig oder schwer zu übersetzen sind, gibt es Debatten über die korrekte Interpretation. |
For instance, at creation (Gen 1:2), is רוח אלהים (ruwach 'elohiym) the "wind of god", "spirit of god" (i.e., the Holy Spirit in Christianity), or a "mighty wind" over the primordial deep? | Zum Beispiel, bei der Schöpfung (Gen 1:2), ist רוח אלהים (ruwach 'elohiym) der "Wind Gottes", der "Geist Gottes" (d.h. der Heilige Geist im Christentum) oder ein "mächtiger Wind" über der urzeitlichen Tiefe? |
In Hebrew, רוח(ruwach) can mean "wind","breath" or "spirit". | Im Hebräischen kann רוח (ruwach) "Wind", "Atem" oder "Geist" bedeuten. |
Both ancient and modern translators are divided over this and many other such ambiguities. | Sowohl antike als auch moderne Übersetzer sind bei dieser und vielen anderen solchen Mehrdeutigkeiten uneinig. |
Another example is the word used in the Masoretic Text [Isa 7:14] to indicate the woman who would bear Immanuel is alleged to mean a young, unmarried woman in Hebrew, while Matthew 1:23 follows the Septuagint version of the passage that uses the Greek word parthenos, translated virgin, and is used to support the Christian idea of virgin birth. | Ein weiteres Beispiel ist das Wort im masoretischen Text [Jes 7:14], das die Frau bezeichnet, die Immanuel gebären würde. Es soll im Hebräischen eine junge, unverheiratete Frau bedeuten, während Matthäus 1:23 der Septuaginta-Version der Passage folgt, die das griechische Wort parthenos verwendet, das als Jungfrau übersetzt wird und die christliche Vorstellung der Jungfrauengeburt unterstützt. |
Those who view the Masoretic Text, which forms the basis of most English translations of the Old Testament, as being more accurate than the Septuagint, and trust its usual translation, may see this as an inconsistency, whereas those who take the Septuagint to be accurate may not. | Diejenigen, die den masoretischen Text, der die Grundlage der meisten englischen Übersetzungen des Alten Testaments bildet, für genauer halten als die Septuaginta und seine übliche Übersetzung vertrauen, könnten dies als Widerspruch ansehen, während diejenigen, die die Septuaginta für genau halten, dies nicht tun. |
More recently, several discoveries of ancient manuscripts such as the Dead Sea scrolls, and Codex Sinaiticus, have led to modern translations like the New International Version differing somewhat from the older ones such as the 17th century King James Version, removing verses not present in the earliest manuscripts (see List of omitted Bible verses), some of which are acknowledged as interpolations, such as the Comma Johanneum, others having several highly variant versions in very important places, such as the resurrection scene in Mark 16. | In jüngerer Zeit haben mehrere Entdeckungen antiker Manuskripte wie die Schriftrollen vom Toten Meer und der Codex Sinaiticus dazu geführt, dass moderne Übersetzungen wie die Neue Internationale Version in gewissem Maße von älteren wie der King-James-Version aus dem 17. Jahrhundert abweichen, indem sie Verse entfernen, die in den frühesten Manuskripten nicht vorhanden sind (siehe Liste der ausgelassenen Bibelverse), von denen einige als Interpolationen anerkannt sind, wie das Comma Johanneum, andere in sehr wichtigen Stellen mehrere stark abweichende Versionen aufweisen, wie die Auferstehungsszene in Markus 16. |
The King-James-Only Movement rejects these changes and uphold the King James Version as the most accurate. | Die King-James-Only-Bewegung lehnt diese Änderungen ab und hält die King-James-Version für die genaueste. |
Translation of scripture into the vernacular (such as English and hundreds of other languages), though a common phenomenon, is also a subject of debate and criticism. | Die Übersetzung der Schrift in die Umgangssprache (wie Englisch und Hunderte andere Sprachen) ist zwar ein verbreitetes Phänomen, aber auch Gegenstand von Debatten und Kritik. |
For readability, clarity, or other reasons, translators may choose different wording or sentence structure, and some translations may choose to paraphrase passages. | Aus Gründen der Lesbarkeit, Klarheit oder anderen Erwägungen können Übersetzer unterschiedliche Formulierungen oder Satzstrukturen wählen, und einige Übersetzungen können Passagen paraphrasieren. |
Because many of the words in the original language have ambiguous or difficult to translate meanings, debates over correct interpretation occur. | Da viele Wörter in der Originalsprache mehrdeutig oder schwer zu übersetzen sind, gibt es Debatten über die korrekte Interpretation. |
For instance, at creation (Gen 1:2), is רוח אלהים (ruwach 'elohiym) the "wind of god", "spirit of god" (i.e., the Holy Spirit in Christianity), or a "mighty wind" over the primordial deep? | Zum Beispiel, bei der Schöpfung (Gen 1:2), ist רוח אלהים (ruwach 'elohiym) der "Wind Gottes", der "Geist Gottes" (d.h. der Heilige Geist im Christentum) oder ein "mächtiger Wind" über der urzeitlichen Tiefe? |
In Hebrew, רוח(ruwach) can mean "wind","breath" or "spirit". | Im Hebräischen kann רוח (ruwach) "Wind", "Atem" oder "Geist" bedeuten. |
Both ancient and modern translators are divided over this and many other such ambiguities. | Sowohl antike als auch moderne Übersetzer sind bei dieser und vielen anderen solchen Mehrdeutigkeiten uneinig. |
Another example is the word used in the Masoretic Text [Isa 7:14] to indicate the woman who would bear Immanuel is alleged to mean a young, unmarried woman in Hebrew, while Matthew 1:23 follows the Septuagint version of the passage that uses the Greek word parthenos, translated virgin, and is used to support the Christian idea of virgin birth. | Ein weiteres Beispiel ist das Wort im masoretischen Text [Jes 7:14], das die Frau bezeichnet, die Immanuel gebären würde. Es soll im Hebräischen eine junge, unverheiratete Frau bedeuten, während Matthäus 1:23 der Septuaginta-Version der Passage folgt, die das griechische Wort parthenos verwendet, das als Jungfrau übersetzt wird und die christliche Vorstellung der Jungfrauengeburt unterstützt. |
Those who view the Masoretic Text, which forms the basis of most English translations of the Old Testament, as being more accurate than the Septuagint, and trust its usual translation, may see this as an inconsistency, whereas those who take the Septuagint to be accurate may not. | Diejenigen, die den masoretischen Text, der die Grundlage der meisten englischen Übersetzungen des Alten Testaments bildet, für genauer halten als die Septuaginta und seine übliche Übersetzung vertrauen, könnten dies als Widerspruch ansehen, während diejenigen, die die Septuaginta für genau halten, dies nicht tun. |
More recently, several discoveries of ancient manuscripts such as the Dead Sea scrolls, and Codex Sinaiticus, have led to modern translations like the New International Version differing somewhat from the older ones such as the 17th century King James Version, removing verses not present in the earliest manuscripts (see List of omitted Bible verses), some of which are acknowledged as interpolations, such as the Comma Johanneum, others having several highly variant versions in very important places, such as the resurrection scene in Mark 16. | In jüngerer Zeit haben mehrere Entdeckungen antiker Manuskripte wie die Schriftrollen vom Toten Meer und der Codex Sinaiticus dazu geführt, dass moderne Übersetzungen wie die Neue Internationale Version in gewissem Maße von älteren wie der King-James-Version aus dem 17. Jahrhundert abweichen, indem sie Verse entfernen, die in den frühesten Manuskripten nicht vorhanden sind (siehe Liste der ausgelassenen Bibelverse), von denen einige als Interpolationen anerkannt sind, wie das Comma Johanneum, andere in sehr wichtigen Stellen mehrere stark abweichende Versionen aufweisen, wie die Auferstehungsszene in Markus 16. |
The King-James-Only Movement rejects these changes and uphold the King James Version as the most accurate. | Die King-James-Only-Bewegung lehnt diese Änderungen ab und hält die King-James-Version für die genaueste. |
Translation of scripture into the vernacular (such as English and hundreds of other languages), though a common phenomenon, is also a subject of debate and criticism. | Die Übersetzung der Schrift in die Umgangssprache (wie Englisch und Hunderte andere Sprachen) ist zwar ein verbreitetes Phänomen, aber auch Gegenstand von Debatten und Kritik. |
For readability, clarity, or other reasons, translators may choose different wording or sentence structure, and some translations may choose to paraphrase passages. | Aus Gründen der Lesbarkeit, Klarheit oder anderen Erwägungen können Übersetzer unterschiedliche Formulierungen oder Satzstrukturen wählen, und einige Übersetzungen können Passagen paraphrasieren. |
Because many of the words in the original language have ambiguous or difficult to translate meanings, debates over correct interpretation occur. | Da viele Wörter in der Originalsprache mehrdeutig oder schwer zu übersetzen sind, gibt es Debatten über die korrekte Interpretation. |
For instance, at creation (Gen 1:2), is רוח אלהים (ruwach 'elohiym) the "wind of god", "spirit of god" (i.e., the Holy Spirit in Christianity), or a "mighty wind" over the primordial deep? | Zum Beispiel, bei der Schöpfung (Gen 1:2), ist רוח אלהים (ruwach 'elohiym) der "Wind Gottes", der "Geist Gottes" (d.h. der Heilige Geist im Christentum) oder ein "mächtiger Wind" über der urzeitlichen Tiefe? |
In Hebrew, רוח(ruwach) can mean "wind","breath" or "spirit". | Im Hebräischen kann רוח (ruwach) "Wind", "Atem" oder "Geist" bedeuten. |
Both ancient and modern translators are divided over this and many other such ambiguities. | Sowohl antike als auch moderne Übersetzer sind bei dieser und vielen anderen solchen Mehrdeutigkeiten uneinig. |
Another example is the word used in the Masoretic Text [Isa 7:14] to indicate the woman who would bear Immanuel is alleged to mean a young, unmarried woman in Hebrew, while Matthew 1:23 follows the Septuagint version of the passage that uses the Greek word parthenos, translated virgin, and is used to support the Christian idea of virgin birth. | Ein weiteres Beispiel ist das Wort im masoretischen Text [Jes 7:14], das die Frau bezeichnet, die Immanuel gebären würde. Es soll im Hebräischen eine junge, unverheiratete Frau bedeuten, während Matthäus 1:23 der Septuaginta-Version der Passage folgt, die das griechische Wort parthenos verwendet, das als Jungfrau übersetzt wird und die christliche Vorstellung der Jungfrauengeburt unterstützt. |
Those who view the Masoretic Text, which forms the basis of most English translations of the Old Testament, as being more accurate than the Septuagint, and trust its usual translation, may see this as an inconsistency, whereas those who take the Septuagint to be accurate may not. | Diejenigen, die den masoretischen Text, der die Grundlage der meisten englischen Übersetzungen des Alten Testaments bildet, für genauer halten als die Septuaginta und seine übliche Übersetzung vertrauen, könnten dies als Widerspruch ansehen, während diejenigen, die die Septuaginta für genau halten, dies nicht tun. |
More recently, several discoveries of ancient manuscripts such as the Dead Sea scrolls, and Codex Sinaiticus, have led to modern translations like the New International Version differing somewhat from the older ones such as the 17th century King James Version, removing verses not present in the earliest manuscripts (see List of omitted Bible verses), some of which are acknowledged as interpolations, such as the Comma Johanneum, others having several highly variant versions in very important places, such as the resurrection scene in Mark 16. | In jüngerer Zeit haben mehrere Entdeckungen antiker Manuskripte wie die Schriftrollen vom Toten Meer und der Codex Sinaiticus dazu geführt, dass moderne Übersetzungen wie die Neue Internationale Version in gewissem Maße von älteren wie der King-James-Version aus dem 17. Jahrhundert abweichen, indem sie Verse entfernen, die in den frühesten Manuskripten nicht vorhanden sind (siehe Liste der ausgelassenen Bibelverse), von denen einige als Interpolationen anerkannt sind, wie das Comma Johanneum, andere in sehr wichtigen Stellen mehrere stark abweichende Versionen aufweisen, wie die Auferstehungsszene in Markus 16. |
The King-James-Only Movement rejects these changes and uphold the King James Version as the most accurate. | Die King-James-Only-Bewegung lehnt diese Änderungen ab und hält die King-James-Version für die genaueste. |
Translation of scripture into the vernacular (such as English and hundreds of other languages), though a common phenomenon, is also a subject of debate and criticism. | Die Übersetzung der Schrift in die Umgangssprache (wie Englisch und Hunderte andere Sprachen) ist zwar ein verbreitetes Phänomen, aber auch Gegenstand von Debatten und Kritik. |
For readability, clarity, or other reasons, translators may choose different wording or sentence structure, and some translations may choose to paraphrase passages. | Aus Gründen der Lesbarkeit, Klarheit oder anderen Erwägungen können Übersetzer unterschiedliche Formulierungen oder Satzstrukturen wählen, und einige Übersetzungen können Passagen paraphrasieren. |
Because many of the words in the original language have ambiguous or difficult to translate meanings, debates over correct interpretation occur. | Da viele Wörter in der Originalsprache mehrdeutig oder schwer zu übersetzen sind, gibt es Debatten über die korrekte Interpretation. |
For instance, at creation (Gen 1:2), is רוח אלהים (ruwach 'elohiym) the "wind of god", "spirit of god" (i.e., the Holy Spirit in Christianity), or a "mighty wind" over the primordial deep? | Zum Beispiel, bei der Schöpfung (Gen 1:2), ist רוח אלהים (ruwach 'elohiym) der "Wind Gottes", der "Geist Gottes" (d.h. der Heilige Geist im Christentum) oder ein "mächtiger Wind" über der urzeitlichen Tiefe? |
In Hebrew, רוח(ruwach) can mean "wind","breath" or "spirit". | Im Hebräischen kann רוח (ruwach) "Wind", "Atem" oder "Geist" bedeuten. |
Both ancient and modern translators are divided over this and many other such ambiguities. | Sowohl antike als auch moderne Übersetzer sind bei dieser und vielen anderen solchen Mehrdeutigkeiten uneinig. |
Another example is the word used in the Masoretic Text [Isa 7:14] to indicate the woman who would bear Immanuel is alleged to mean a young, unmarried woman in Hebrew, while Matthew 1:23 follows the Septuagint version of the passage that uses the Greek word parthenos, translated virgin, and is used to support the Christian idea of virgin birth. | Ein weiteres Beispiel ist das Wort im masoretischen Text [Jes 7:14], das die Frau bezeichnet, die Immanuel gebären würde. Es soll im Hebräischen eine junge, unverheiratete Frau bedeuten, während Matthäus 1:23 der Septuaginta-Version der Passage folgt, die das griechische Wort parthenos verwendet, das als Jungfrau übersetzt wird und die christliche Vorstellung der Jungfrauengeburt unterstützt. |
Those who view the Masoretic Text, which forms the basis of most English translations of the Old Testament, as being more accurate than the Septuagint, and trust its usual translation, may see this as an inconsistency, whereas those who take the Septuagint to be accurate may not. | Diejenigen, die den masoretischen Text, der die Grundlage der meisten englischen Übersetzungen des Alten Testaments bildet, für genauer halten als die Septuaginta und seine übliche Übersetzung vertrauen, könnten dies als Widerspruch ansehen, während diejenigen, die die Septuaginta für genau halten, dies nicht tun. |
More recently, several discoveries of ancient manuscripts such as the Dead Sea scrolls, and Codex Sinaiticus, have led to modern translations like the New International Version differing somewhat from the older ones such as the 17th century King James Version, removing verses not present in the earliest manuscripts (see List of omitted Bible verses), some of which are acknowledged as interpolations, such as the Comma Johanneum, others having several highly variant versions in very important places, such as the resurrection scene in Mark 16. | In jüngerer Zeit haben mehrere Entdeckungen antiker Manuskripte wie die Schriftrollen vom Toten Meer und der Codex Sinaiticus dazu geführt, dass moderne Übersetzungen wie die Neue Internationale Version in gewissem Maße von älteren wie der King-James-Version aus dem 17. Jahrhundert abweichen, indem sie Verse entfernen, die in den frühesten Manuskripten nicht vorhanden sind (siehe Liste der ausgelassenen Bibelverse), von denen einige als Interpolationen anerkannt sind, wie das Comma Johanneum, andere in sehr wichtigen Stellen mehrere stark abweichende Versionen aufweisen, wie die Auferstehungsszene in Markus 16. |
The King-James-Only Movement rejects these changes and uphold the King James Version as the most accurate. | Die King-James-Only-Bewegung lehnt diese Änderungen ab und hält die King-James-Version für die genaueste. |
Translation of scripture into the vernacular (such as English and hundreds of other languages), though a common phenomenon, is also a subject of debate and criticism. | Die Übersetzung der Schrift in die Umgangssprache (wie Englisch und Hunderte andere Sprachen) ist zwar ein verbreitetes Phänomen, aber auch Gegenstand von Debatten und Kritik. |
For readability, clarity, or other reasons, translators may choose different wording or sentence structure, and some translations may choose to paraphrase passages. | Aus Gründen der Lesbarkeit, Klarheit oder anderen Erwägungen können Übersetzer unterschiedliche Formulierungen oder Satzstrukturen wählen, und einige Übersetzungen können Passagen paraphrasieren. |
Because many of the words in the original language have ambiguous or difficult to translate meanings, debates over correct interpretation occur. | Da viele Wörter in der Originalsprache mehrdeutig oder schwer zu übersetzen sind, gibt es Debatten über die korrekte Interpretation. |
For instance, at creation (Gen 1:2), is רוח אלהים (ruwach 'elohiym) the "wind of god", "spirit of god" (i.e., the Holy Spirit in Christianity), or a "mighty wind" over the primordial deep? | Zum Beispiel, bei der Schöpfung (Gen 1:2), ist רוח אלהים (ruwach 'elohiym) der "Wind Gottes", der "Geist Gottes" (d.h. der Heilige Geist im Christentum) oder ein "mächtiger Wind" über der urzeitlichen Tiefe? |
In Hebrew, רוח(ruwach) can mean "wind","breath" or "spirit". | Im Hebräischen kann רוח (ruwach) "Wind", "Atem" oder "Geist" bedeuten. |
Both ancient and modern translators are divided over this and many other such ambiguities. | Sowohl antike als auch moderne Übersetzer sind bei dieser und vielen anderen solchen Mehrdeutigkeiten uneinig. |
Another example is the word used in the Masoretic Text [Isa 7:14] to indicate the woman who would bear Immanuel is alleged to mean a young, unmarried woman in Hebrew, while Matthew 1:23 follows the Septuagint version of the passage that uses the Greek word parthenos, translated virgin, and is used to support the Christian idea of virgin birth. | Ein weiteres Beispiel ist das Wort im masoretischen Text [Jes 7:14], das die Frau bezeichnet, die Immanuel gebären würde. Es soll im Hebräischen eine junge, unverheiratete Frau bedeuten, während Matthäus 1:23 der Septuaginta-Version der Passage folgt, die das griechische Wort parthenos verwendet, das als Jungfrau übersetzt wird und die christliche Vorstellung der Jungfrauengeburt unterstützt. |
Those who view the Masoretic Text, which forms the basis of most English translations of the Old Testament, as being more accurate than the Septuagint, and trust its usual translation, may see this as an inconsistency, whereas those who take the Septuagint to be accurate may not. | Diejenigen, die den masoretischen Text, der die Grundlage der meisten englischen Übersetzungen des Alten Testaments bildet, für genauer halten als die Septuaginta und seine übliche Übersetzung vertrauen, könnten dies als Widerspruch ansehen, während diejenigen, die die Septuaginta für genau halten, dies nicht tun. |
More recently, several discoveries of ancient manuscripts such as the Dead Sea scrolls, and Codex Sinaiticus, have led to modern translations like the New International Version differing somewhat from the older ones such as the 17th century King James Version, removing verses not present in the earliest manuscripts (see List of omitted Bible verses), some of which are acknowledged as interpolations, such as the Comma Johanneum, others having several highly variant versions in very important places, such as the resurrection scene in Mark 16. | In jüngerer Zeit haben mehrere Entdeckungen antiker Manuskripte wie die Schriftrollen vom Toten Meer und der Codex Sinaiticus dazu geführt, dass moderne Übersetzungen wie die Neue Internationale Version in gewissem Maße von älteren wie der King-James-Version aus dem 17. Jahrhundert abweichen, indem sie Verse entfernen, die in den frühesten Manuskripten nicht vorhanden sind (siehe Liste der ausgelassenen Bibelverse), von denen einige als Interpolationen anerkannt sind, wie das Comma Johanneum, andere in sehr wichtigen Stellen mehrere stark abweichende Versionen aufweisen, wie die Auferstehungsszene in Markus 16. |
The King-James-Only Movement rejects these changes and uphold the King James Version as the most accurate. | Die King-James-Only-Bewegung lehnt diese Änderungen ab und hält die King-James-Version für die genaueste. |
Translation of scripture into the vernacular (such as English and hundreds of other languages), though a common phenomenon, is also a subject of debate and criticism. | Die Übersetzung der Schrift in die Umgangssprache (wie Englisch und Hunderte andere Sprachen) ist zwar ein verbreitetes Phänomen, aber auch Gegenstand von Debatten und Kritik. |
For readability, clarity, or other reasons, translators may choose different wording or sentence structure, and some translations may choose to paraphrase passages. | Aus Gründen der Lesbarkeit, Klarheit oder anderen Erwägungen können Übersetzer unterschiedliche Formulierungen oder Satzstrukturen wählen, und einige Übersetzungen können Passagen paraphrasieren. |
Because many of the words in the original language have ambiguous or difficult to translate meanings, debates over correct interpretation occur. | Da viele Wörter in der Originalsprache mehrdeutig oder schwer zu übersetzen sind, gibt es Debatten über die korrekte Interpretation. |
For instance, at creation (Gen 1:2), is רוח אלהים (ruwach 'elohiym) the "wind of god", "spirit of god" (i.e., the Holy Spirit in Christianity), or a "mighty wind" over the primordial deep? | Zum Beispiel, bei der Schöpfung (Gen 1:2), ist רוח אלהים (ruwach 'elohiym) der "Wind Gottes", der "Geist Gottes" (d.h. der Heilige Geist im Christentum) oder ein "mächtiger Wind" über der urzeitlichen Tiefe? |
In Hebrew, רוח(ruwach) can mean "wind","breath" or "spirit". | Im Hebräischen kann רוח (ruwach) "Wind", "Atem" oder "Geist" bedeuten. |
Both ancient and modern translators are divided over this and many other such ambiguities. | Sowohl antike als auch moderne Übersetzer sind bei dieser und vielen anderen solchen Mehrdeutigkeiten uneinig. |
Another example is the word used in the Masoretic Text [Isa 7:14] to indicate the woman who would bear Immanuel is alleged to mean a young, unmarried woman in Hebrew, while Matthew 1:23 follows the Septuagint version of the passage that uses the Greek word parthenos, translated virgin, and is used to support the Christian idea of virgin birth. | Ein weiteres Beispiel ist das Wort im masoretischen Text [Jes 7:14], das die Frau bezeichnet, die Immanuel gebären würde. Es soll im Hebräischen eine junge, unverheiratete Frau bedeuten, während Matthäus 1:23 der Septuaginta-Version der Passage folgt, die das griechische Wort parthenos verwendet, das als Jungfrau übersetzt wird und die christliche Vorstellung der Jungfrauengeburt unterstützt. |
Those who view the Masoretic Text, which forms the basis of most English translations of the Old Testament, as being more accurate than the Septuagint, and trust its usual translation, may see this as an inconsistency, whereas those who take the Septuagint to be accurate may not. | Diejenigen, die den masoretischen Text, der die Grundlage der meisten englischen Übersetzungen des Alten Testaments bildet, für genauer halten als die Septuaginta und seine übliche Übersetzung vertrauen, könnten dies als Widerspruch ansehen, während diejenigen, die die Septuaginta für genau halten, dies nicht tun. |
More recently, several discoveries of ancient manuscripts such as the Dead Sea scrolls, and Codex Sinaiticus, have led to modern translations like the New International Version differing somewhat from the older ones such as the 17th century King James Version, removing verses not present in the earliest manuscripts (see List of omitted Bible verses), some of which are acknowledged as interpolations, such as the Comma Johanneum, others having several highly variant versions in very important places, such as the resurrection scene in Mark 16. | In jüngerer Zeit haben mehrere Entdeckungen antiker Manuskripte wie die Schriftrollen vom Toten Meer und der Codex Sinaiticus dazu geführt, dass moderne Übersetzungen wie die Neue Internationale Version in gewissem Maße von älteren wie der King-James-Version aus dem 17. Jahrhundert abweichen, indem sie Verse entfernen, die in den frühesten Manuskripten nicht vorhanden sind (siehe Liste der ausgelassenen Bibelverse), von denen einige als Interpolationen anerkannt sind, wie das Comma Johanneum, andere in sehr wichtigen Stellen mehrere stark abweichende Versionen aufweisen, wie die Auferstehungsszene in Markus 16. |
The King-James-Only Movement rejects these changes and uphold the King James Version as the most accurate. | Die King-James-Only-Bewegung lehnt diese Änderungen ab und hält die King-James-Version für die genaueste. |
Translation of scripture into the vernacular (such as English and hundreds of other languages), though a common phenomenon, is also a subject of debate and criticism. | Die Übersetzung der Schrift in die Umgangssprache (wie Englisch und Hunderte andere Sprachen) ist zwar ein verbreitetes Phänomen, aber auch Gegenstand von Debatten und Kritik. |
For readability, clarity, or other reasons, translators may choose different wording or sentence structure, and some translations may choose to paraphrase passages. | Aus Gründen der Lesbarkeit, Klarheit oder anderen Erwägungen können Übersetzer unterschiedliche Formulierungen oder Satzstrukturen wählen, und einige Übersetzungen können Passagen paraphrasieren. |
Because many of the words in the original language have ambiguous or difficult to translate meanings, debates over correct interpretation occur. | Da viele Wörter in der Originalsprache mehrdeutig oder schwer zu übersetzen sind, gibt es Debatten über die korrekte Interpretation. |
For instance, at creation (Gen 1:2), is רוח אלהים (ruwach 'elohiym) the "wind of god", "spirit of god" (i.e., the Holy Spirit in Christianity), or a "mighty wind" over the primordial deep? | Zum Beispiel, bei der Schöpfung (Gen 1:2), ist רוח אלהים (ruwach 'elohiym) der "Wind Gottes", der "Geist Gottes" (d.h. der Heilige Geist im Christentum) oder ein "mächtiger Wind" über der urzeitlichen Tiefe? |
In Hebrew, רוח(ruwach) can mean "wind","breath" or "spirit". | Im Hebräischen kann רוח (ruwach) "Wind", "Atem" oder "Geist" bedeuten. |
Both ancient and modern translators are divided over this and many other such ambiguities. | Sowohl antike als auch moderne Übersetzer sind bei dieser und vielen anderen solchen Mehrdeutigkeiten uneinig. |
Another example is the word used in the Masoretic Text [Isa 7:14] to indicate the woman who would bear Immanuel is alleged to mean a young, unmarried woman in Hebrew, while Matthew 1:23 follows the Septuagint version of the passage that uses the Greek word parthenos, translated virgin, and is used to support the Christian idea of virgin birth. | Ein weiteres Beispiel ist das Wort im masoretischen Text [Jes 7:14], das die Frau bezeichnet, die Immanuel gebären würde. Es soll im Hebräischen eine junge, unverheiratete Frau bedeuten, während Matthäus 1:23 der Septuaginta-Version der Passage folgt, die das griechische Wort parthenos verwendet, das als Jungfrau übersetzt wird und die christliche Vorstellung der Jungfrauengeburt unterstützt. |
Those who view the Masoretic Text, which forms the basis of most English translations of the Old Testament, as being more accurate than the Septuagint, and trust its usual translation, may see this as an inconsistency, whereas those who take the Septuagint to be accurate may not. | Diejenigen, die den masoretischen Text, der die Grundlage der meisten englischen Übersetzungen des Alten Testaments bildet, für genauer halten als die Septuaginta und seine übliche Übersetzung vertrauen, könnten dies als Widerspruch ansehen, während diejenigen, die die Septuaginta für genau halten, dies nicht tun. |
More recently, several discoveries of ancient manuscripts such as the Dead Sea scrolls, and Codex Sinaiticus, have led to modern translations like the New International Version differing somewhat from the older ones such as the 17th century King James Version, removing verses not present in the earliest manuscripts (see List of omitted Bible verses), some of which are acknowledged as interpolations, such as the Comma Johanneum, others having several highly variant versions in very important places, such as the resurrection scene in Mark 16. | In jüngerer Zeit haben mehrere Entdeckungen antiker Manuskripte wie die Schriftrollen vom Toten Meer und der Codex Sinaiticus dazu geführt, dass moderne Übersetzungen wie die Neue Internationale Version in gewissem Maße von älteren wie der King-James-Version aus dem 17. Jahrhundert abweichen, indem sie Verse entfernen, die in den frühesten Manuskripten nicht vorhanden sind (siehe Liste der ausgelassenen Bibelverse), von denen einige als Interpolationen anerkannt sind, wie das Comma Johanneum, andere in sehr wichtigen Stellen mehrere stark abweichende Versionen aufweisen, wie die Auferstehungsszene in Markus 16. |
The King-James-Only Movement rejects these changes and uphold the King James Version as the most accurate. | Die King-James-Only-Bewegung lehnt diese Änderungen ab und hält die King-James-Version für die genaueste. |
Translation of scripture into the vernacular (such as English and hundreds of other languages), though a common phenomenon, is also a subject of debate and criticism. | Die Übersetzung der Schrift in die Umgangssprache (wie Englisch und Hunderte andere Sprachen) ist zwar ein verbreitetes Phänomen, aber auch Gegenstand von Debatten und Kritik. |
For readability, clarity, or other reasons, translators may choose different wording or sentence structure, and some translations may choose to paraphrase passages. | Aus Gründen der Lesbarkeit, Klarheit oder anderen Erwägungen können Übersetzer unterschiedliche Formulierungen oder Satzstrukturen wählen, und einige Übersetzungen können Passagen paraphrasieren. |
Because many of the words in the original language have ambiguous or difficult to translate meanings, debates over correct interpretation occur. | Da viele Wörter in der Originalsprache mehrdeutig oder schwer zu übersetzen sind, gibt es Debatten über die korrekte Interpretation. |
For instance, at creation (Gen 1:2), is רוח אלהים (ruwach 'elohiym) the "wind of god", "spirit of god" (i.e., the Holy Spirit in Christianity), or a "mighty wind" over the primordial deep? | Zum Beispiel, bei der Schöpfung (Gen 1:2), ist רוח אלהים (ruwach 'elohiym) der "Wind Gottes", der "Geist Gottes" (d.h. der Heilige Geist im Christentum) oder ein "mächtiger Wind" über der urzeitlichen Tiefe? |
In Hebrew, רוח(ruwach) can mean "wind","breath" or "spirit". | Im Hebräischen kann רוח (ruwach) "Wind", "Atem" oder "Geist" bedeuten. |
Both ancient and modern translators are divided over this and many other such ambiguities. | Sowohl antike als auch moderne Übersetzer sind bei dieser und vielen anderen solchen Mehrdeutigkeiten uneinig. |
Another example is the word used in the Masoretic Text [Isa 7:14] to indicate the woman who would bear Immanuel is alleged to mean a young, unmarried woman in Hebrew, while Matthew 1:23 follows the Septuagint version of the passage that uses the Greek word parthenos, translated virgin, and is used to support the Christian idea of virgin birth. | Ein weiteres Beispiel ist das Wort im masoretischen Text [Jes 7:14], das die Frau bezeichnet, die Immanuel gebären würde. Es soll im Hebräischen eine junge, unverheiratete Frau bedeuten, während Matthäus 1:23 der Septuaginta-Version der Passage folgt, die das griechische Wort parthenos verwendet, das als Jungfrau übersetzt wird und die christliche Vorstellung der Jungfrauengeburt unterstützt. |
Those who view the Masoretic Text, which forms the basis of most English translations of the Old Testament, as being more accurate than the Septuagint, and trust its usual translation, may see this as an inconsistency, whereas those who take the Septuagint to be accurate may not. | Diejenigen, die den masoretischen Text, der die Grundlage der meisten englischen Übersetzungen des Alten Testaments bildet, für genauer halten als die Septuaginta und seine übliche Übersetzung vertrauen, könnten dies als Widerspruch ansehen, während diejenigen, die die Septuaginta für genau halten, dies nicht tun. |
More recently, several discoveries of ancient manuscripts such as the Dead Sea scrolls, and Codex Sinaiticus, have led to modern translations like the New International Version differing somewhat from the older ones such as the 17th century King James Version, removing verses not present in the earliest manuscripts (see List of omitted Bible verses), some of which are acknowledged as interpolations, such as the Comma Johanneum, others having several highly variant versions in very important places, such as the resurrection scene in Mark 16. | In jüngerer Zeit haben mehrere Entdeckungen antiker Manuskripte wie die Schriftrollen vom Toten Meer und der Codex Sinaiticus dazu geführt, dass moderne Übersetzungen wie die Neue Internationale Version in gewissem Maße von älteren wie der King-James-Version aus dem 17. Jahrhundert abweichen, indem sie Verse entfernen, die in den frühesten Manuskripten nicht vorhanden sind (siehe Liste der ausgelassenen Bibelverse), von denen einige als Interpolationen anerkannt sind, wie das Comma Johanneum, andere in sehr wichtigen Stellen mehrere stark abweichende Versionen aufweisen, wie die Auferstehungsszene in Markus 16. |
The King-James-Only Movement rejects these changes and uphold the King James Version as the most accurate. | Die King-James-Only-Bewegung lehnt diese Änderungen ab und hält die King-James-Version für die genaueste. |
Translation of scripture into the vernacular (such as English and hundreds of other languages), though a common phenomenon, is also a subject of debate and criticism. | Die Übersetzung der Schrift in die Umgangssprache (wie Englisch und Hunderte andere Sprachen) ist zwar ein verbreitetes Phänomen, aber auch Gegenstand von Debatten und Kritik. |
For readability, clarity, or other reasons, translators may choose different wording or sentence structure, and some translations may choose to paraphrase passages. | Aus Gründen der Lesbarkeit, Klarheit oder anderen Erwägungen können Übersetzer unterschiedliche Formulierungen oder Satzstrukturen wählen, und einige Übersetzungen können Passagen paraphrasieren. |
Because many of the words in the original language have ambiguous or difficult to translate meanings, debates over correct interpretation occur. | Da viele Wörter in der Originalsprache mehrdeutig oder schwer zu übersetzen sind, gibt es Debatten über die korrekte Interpretation. |
For instance, at creation (Gen 1:2), is רוח אלהים (ruwach 'elohiym) the "wind of god", "spirit of god" (i.e., the Holy Spirit in Christianity), or a "mighty wind" over the primordial deep? | Zum Beispiel, bei der Schöpfung (Gen 1:2), ist רוח אלהים (ruwach 'elohiym) der "Wind Gottes", der "Geist Gottes" (d.h. der Heilige Geist im Christentum) oder ein "mächtiger Wind" über der urzeitlichen Tiefe? |
In Hebrew, רוח(ruwach) can mean "wind","breath" or "spirit". | Im Hebräischen kann רוח (ruwach) "Wind", "Atem" oder "Geist" bedeuten. |
Both ancient and modern translators are divided over this and many other such ambiguities. | Sowohl antike als auch moderne Übersetzer sind bei dieser und vielen anderen solchen Mehrdeutigkeiten uneinig. |
Another example is the word used in the Masoretic Text [Isa 7:14] to indicate the woman who would bear Immanuel is alleged to mean a young, unmarried woman in Hebrew, while Matthew 1:23 follows the Septuagint version of the passage that uses the Greek word parthenos, translated virgin, and is used to support the Christian idea of virgin birth. | Ein weiteres Beispiel ist das Wort im masoretischen Text [Jes 7:14], das die Frau bezeichnet, die Immanuel gebären würde. Es soll im Hebräischen eine junge, unverheiratete Frau bedeuten, während Matthäus 1:23 der Septuaginta-Version der Passage folgt, die das griechische Wort parthenos verwendet, das als Jungfrau übersetzt wird und die christliche Vorstellung der Jungfrauengeburt unterstützt. |
Those who view the Masoretic Text, which forms the basis of most English translations of the Old Testament, as being more accurate than the Septuagint, and trust its usual translation, may see this as an inconsistency, whereas those who take the Septuagint to be accurate may not. | Diejenigen, die den masoretischen Text, der die Grundlage der meisten englischen Übersetzungen des Alten Testaments bildet, für genauer halten als die Septuaginta und seine übliche Übersetzung vertrauen, könnten dies als Widerspruch ansehen, während diejenigen, die die Septuaginta für genau halten, dies nicht tun. |
More recently, several discoveries of ancient manuscripts such as the Dead Sea scrolls, and Codex Sinaiticus, have led to modern translations like the New International Version differing somewhat from the older ones such as the 17th century King James Version, removing verses not present in the earliest manuscripts (see List of omitted Bible verses), some of which are acknowledged as interpolations, such as the Comma Johanneum, others having several highly variant versions in very important places, such as the resurrection scene in Mark 16. | In jüngerer Zeit haben mehrere Entdeckungen antiker Manuskripte wie die Schriftrollen vom Toten Meer und der Codex Sinaiticus dazu geführt, dass moderne Übersetzungen wie die Neue Internationale Version in gewissem Maße von älteren wie der King-James-Version aus dem 17. Jahrhundert abweichen, indem sie Verse entfernen, die in den frühesten Manuskripten nicht vorhanden sind (siehe Liste der ausgelassenen Bibelverse), von denen einige als Interpolationen anerkannt sind, wie das Comma Johanneum, andere in sehr wichtigen Stellen mehrere stark abweichende Versionen aufweisen, wie die Auferstehungsszene in Markus 16. |
The King-James-Only Movement rejects these changes and uphold the King James Version as the most accurate. | Die King-James-Only-Bewegung lehnt diese Änderungen ab und hält die King-James-Version für die genaueste. |
Translation of scripture into the vernacular (such as English and hundreds of other languages), though a common phenomenon, is also a subject of debate and criticism. | Die Übersetzung der Schrift in die Umgangssprache (wie Englisch und Hunderte andere Sprachen) ist zwar ein verbreitetes Phänomen, aber auch Gegenstand von Debatten und Kritik. |
For readability, clarity, or other reasons, translators may choose different wording or sentence structure, and some translations may choose to paraphrase passages. | Aus Gründen der Lesbarkeit, Klarheit oder anderen Erwägungen können Übersetzer unterschiedliche Formulierungen oder Satzstrukturen wählen, und einige Übersetzungen können Passagen paraphrasieren. |
Because many of the words in the original language have ambiguous or difficult to translate meanings, debates over correct interpretation occur. | Da viele Wörter in der Originalsprache mehrdeutig oder schwer zu übersetzen sind, gibt es Debatten über die korrekte Interpretation. |
For instance, at creation (Gen 1:2), is רוח אלהים (ruwach 'elohiym) the "wind of god", "spirit of god" (i.e., the Holy Spirit in Christianity), or a "mighty wind" over the primordial deep? | Zum Beispiel, bei der Schöpfung (Gen 1:2), ist רוח אלהים (ruwach 'elohiym) der "Wind Gottes", der "Geist Gottes" (d.h. der Heilige Geist im Christentum) oder ein "mächtiger Wind" über der urzeitlichen Tiefe? |
In Hebrew, רוח(ruwach) can mean "wind","breath" or "spirit". | Im Hebräischen kann רוח (ruwach) "Wind", "Atem" oder "Geist" bedeuten. |
Both ancient and modern translators are divided over this and many other such ambiguities. | Sowohl antike als auch moderne Übersetzer sind bei dieser und vielen anderen solchen Mehrdeutigkeiten uneinig. |
Another example is the word used in the Masoretic Text [Isa 7:14] to indicate the woman who would bear Immanuel is alleged to mean a young, unmarried woman in Hebrew, while Matthew 1:23 follows the Septuagint version of the passage that uses the Greek word parthenos, translated virgin, and is used to support the Christian idea of virgin birth. | Ein weiteres Beispiel ist das Wort im masoretischen Text [Jes 7:14], das die Frau bezeichnet, die Immanuel gebären würde. Es soll im Hebräischen eine junge, unverheiratete Frau bedeuten, während Matthäus 1:23 der Septuaginta-Version der Passage folgt, die das griechische Wort parthenos verwendet, das als Jungfrau übersetzt wird und die christliche Vorstellung der Jungfrauengeburt unterstützt. |
Those who view the Masoretic Text, which forms the basis of most English translations of the Old Testament, as being more accurate than the Septuagint, and trust its usual translation, may see this as an inconsistency, whereas those who take the Septuagint to be accurate may not. | Diejenigen, die den masoretischen Text, der die Grundlage der meisten englischen Übersetzungen des Alten Testaments bildet, für genauer halten als die Septuaginta und seine übliche Übersetzung vertrauen, könnten dies als Widerspruch ansehen, während diejenigen, die die Septuaginta für genau halten, dies nicht tun. |
More recently, several discoveries of ancient manuscripts such as the Dead Sea scrolls, and Codex Sinaiticus, have led to modern translations like the New International Version differing somewhat from the older ones such as the 17th century King James Version, removing verses not present in the earliest manuscripts (see List of omitted Bible verses), some of which are acknowledged as interpolations, such as the Comma Johanneum, others having several highly variant versions in very important places, such as the resurrection scene in Mark 16. | In jüngerer Zeit haben mehrere Entdeckungen antiker Manuskripte wie die Schriftrollen vom Toten Meer und der Codex Sinaiticus dazu geführt, dass moderne Übersetzungen wie die Neue Internationale Version in gewissem Maße von älteren wie der King-James-Version aus dem 17. Jahrhundert abweichen, indem sie Verse entfernen, die in den frühesten Manuskripten nicht vorhanden sind (siehe Liste der ausgelassenen Bibelverse), von denen einige als Interpolationen anerkannt sind, wie das Comma Johanneum, andere in sehr wichtigen Stellen mehrere stark abweichende Versionen aufweisen, wie die Auferstehungsszene in Markus 16. |
The King-James-Only Movement rejects these changes and uphold the King James Version as the most accurate. | Die King-James-Only-Bewegung lehnt diese Änderungen ab und hält die King-James-Version für die genaueste. |
Translation of scripture into the vernacular (such as English and hundreds of other languages), though a common phenomenon, is also a subject of debate and criticism. | Die Übersetzung der Schrift in die Umgangssprache (wie Englisch und Hunderte andere Sprachen) ist zwar ein verbreitetes Phänomen, aber auch Gegenstand von Debatten und Kritik. |
For readability, clarity, or other reasons, translators may choose different wording or sentence structure, and some translations may choose to paraphrase passages. | Aus Gründen der Lesbarkeit, Klarheit oder anderen Erwägungen können Übersetzer unterschiedliche Formulierungen oder Satzstrukturen wählen, und einige Übersetzungen können Passagen paraphrasieren. |
Because many of the words in the original language have ambiguous or difficult to translate meanings, debates over correct interpretation occur. | Da viele Wörter in der Originalsprache mehrdeutig oder schwer zu übersetzen sind, gibt es Debatten über die korrekte Interpretation. |
For instance, at creation (Gen 1:2), is רוח אלהים (ruwach 'elohiym) the "wind of god", "spirit of god" (i.e., the Holy Spirit in Christianity), or a "mighty wind" over the primordial deep? | Zum Beispiel, bei der Schöpfung (Gen 1:2), ist רוח אלהים (ruwach 'elohiym) der "Wind Gottes", der "Geist Gottes" (d.h. der Heilige Geist im Christentum) oder ein "mächtiger Wind" über der urzeitlichen Tiefe? |
In Hebrew, רוח(ruwach) can mean "wind","breath" or "spirit". | Im Hebräischen kann רוח (ruwach) "Wind", "Atem" oder "Geist" bedeuten. |
Both ancient and modern translators are divided over this and many other such ambiguities. | Sowohl antike als auch moderne Übersetzer sind bei dieser und vielen anderen solchen Mehrdeutigkeiten uneinig. |
Another example is the word used in the Masoretic Text [Isa 7:14] to indicate the woman who would bear Immanuel is alleged to mean a young, unmarried woman in Hebrew, while Matthew 1:23 follows the Septuagint version of the passage that uses the Greek word parthenos, translated virgin, and is used to support the Christian idea of virgin birth. | Ein weiteres Beispiel ist das Wort im masoretischen Text [Jes 7:14], das die Frau bezeichnet, die Immanuel gebären würde. Es soll im Hebräischen eine junge, unverheiratete Frau bedeuten, während Matthäus 1:23 der Septuaginta-Version der Passage folgt, die das griechische Wort parthenos verwendet, das als Jungfrau übersetzt wird und die christliche Vorstellung der Jungfrauengeburt unterstützt. |
Those who view the Masoretic Text, which forms the basis of most English translations of the Old Testament, as being more accurate than the Septuagint, and trust its usual translation, may see this as an inconsistency, whereas those who take the Septuagint to be accurate may not. | Diejenigen, die den masoretischen Text, der die Grundlage der meisten englischen Übersetzungen des Alten Testaments bildet, für genauer halten als die Septuaginta und seine übliche Übersetzung vertrauen, könnten dies als Widerspruch ansehen, während diejenigen, die die Septuaginta für genau halten, dies nicht tun. |
More recently, several discoveries of ancient manuscripts such as the Dead Sea scrolls, and Codex Sinaiticus, have led to modern translations like the New International Version differing somewhat from the older ones such as the 17th century King James Version, removing verses not present in the earliest manuscripts (see List of omitted Bible verses), some of which are acknowledged as interpolations, such as the Comma Johanneum, others having several highly variant versions in very important places, such as the resurrection scene in Mark 16. | In jüngerer Zeit haben mehrere Entdeckungen antiker Manuskripte wie die Schriftrollen vom Toten Meer und der Codex Sinaiticus dazu geführt, dass moderne Übersetzungen wie die Neue Internationale Version in gewissem Maße von älteren wie der King-James-Version aus dem 17. Jahrhundert abweichen, indem sie Verse entfernen, die in den frühesten Manuskripten nicht vorhanden sind (siehe Liste der ausgelassenen Bibelverse), von denen einige als Interpolationen anerkannt sind, wie das Comma Johanneum, andere in sehr wichtigen Stellen mehrere stark abweichende Versionen aufweisen, wie die Auferstehungsszene in Markus 16. |
The King-James-Only Movement rejects these changes and uphold the King James Version as the most accurate. | Die King-James-Only-Bewegung lehnt diese Änderungen ab und hält die King-James-Version für die genaueste. |
Translation of scripture into the vernacular (such as English and hundreds of other languages), though a common phenomenon, is also a subject of debate and criticism. | Die Übersetzung der Schrift in die Umgangssprache (wie Englisch und Hunderte andere Sprachen) ist zwar ein verbreitetes Phänomen, aber auch Gegenstand von Debatten und Kritik. |
For readability, clarity, or other reasons, translators may choose different wording or sentence structure, and some translations may choose to paraphrase passages. | Aus Gründen der Lesbarkeit, Klarheit oder anderen Erwägungen können Übersetzer unterschiedliche Formulierungen oder Satzstrukturen wählen, und einige Übersetzungen können Passagen paraphrasieren. |
Because many of the words in the original language have ambiguous or difficult to translate meanings, debates over correct interpretation occur. | Da viele Wörter in der Originalsprache mehrdeutig oder schwer zu übersetzen sind, gibt es Debatten über die korrekte Interpretation. |
For instance, at creation (Gen 1:2), is רוח אלהים (ruwach 'elohiym) the "wind of god", "spirit of god" (i.e., the Holy Spirit in Christianity), or a "mighty wind" over the primordial deep? | Zum Beispiel, bei der Schöpfung (Gen 1:2), ist רוח אלהים (ruwach 'elohiym) der "Wind Gottes", der "Geist Gottes" (d.h. der Heilige Geist im Christentum) oder ein "mächtiger Wind" über der urzeitlichen Tiefe? |
In Hebrew, רוח(ruwach) can mean "wind","breath" or "spirit". | Im Hebräischen kann רוח (ruwach) "Wind", "Atem" oder "Geist" bedeuten. |
Both ancient and modern translators are divided over this and many other such ambiguities. | Sowohl antike als auch moderne Übersetzer sind bei dieser und vielen anderen solchen Mehrdeutigkeiten uneinig. |
Another example is the word used in the Masoretic Text [Isa 7:14] to indicate the woman who would bear Immanuel is alleged to mean a young, unmarried woman in Hebrew, while Matthew 1:23 follows the Septuagint version of the passage that uses the Greek word parthenos, translated virgin, and is used to support the Christian idea of virgin birth. | Ein weiteres Beispiel ist das Wort im masoretischen Text [Jes 7:14], das die Frau bezeichnet, die Immanuel gebären würde. Es soll im Hebräischen eine junge, unverheiratete Frau bedeuten, während Matthäus 1:23 der Septuaginta-Version der Passage folgt, die das griechische Wort parthenos verwendet, das als Jungfrau übersetzt wird und die christliche Vorstellung der Jungfrauengeburt unterstützt. |
Those who view the Masoretic Text, which forms the basis of most English translations of the Old Testament, as being more accurate than the Septuagint, and trust its usual translation, may see this as an inconsistency, whereas those who take the Septuagint to be accurate may not. | Diejenigen, die den masoretischen Text, der die Grundlage der meisten englischen Übersetzungen des Alten Testaments bildet, für genauer halten als die Septuaginta und seine übliche Übersetzung vertrauen, könnten dies als Widerspruch ansehen, während diejenigen, die die Septuaginta für genau halten, dies nicht tun. |
More recently, several discoveries of ancient manuscripts such as the Dead Sea scrolls, and Codex Sinaiticus, have led to modern translations like the New International Version differing somewhat from the older ones such as the 17th century King James Version, removing verses not present in the earliest manuscripts (see List of omitted Bible verses), some of which are acknowledged as interpolations, such as the Comma Johanneum, others having several highly variant versions in very important places, such as the resurrection scene in Mark 16. | In jüngerer Zeit haben mehrere Entdeckungen antiker Manuskripte wie die Schriftrollen vom Toten Meer und der Codex Sinaiticus dazu geführt, dass moderne Übersetzungen wie die Neue Internationale Version in gewissem Maße von älteren wie der King-James-Version aus dem 17. Jahrhundert abweichen, indem sie Verse entfernen, die in den frühesten Manuskripten nicht vorhanden sind (siehe Liste der ausgelassenen Bibelverse), von denen einige als Interpolationen anerkannt sind, wie das Comma Johanneum, andere in sehr wichtigen Stellen mehrere stark abweichende Versionen aufweisen, wie die Auferstehungsszene in Markus 16. |
The King-James-Only Movement rejects these changes and uphold the King James Version as the most accurate. | Die King-James-Only-Bewegung lehnt diese Änderungen ab und hält die King-James-Version für die genaueste. |
Translation of scripture into the vernacular (such as English and hundreds of other languages), though a common phenomenon, is also a subject of debate and criticism. | Die Übersetzung der Schrift in die Umgangssprache (wie Englisch und Hunderte andere Sprachen) ist zwar ein verbreitetes Phänomen, aber auch Gegenstand von Debatten und Kritik. |
For readability, clarity, or other reasons, translators may choose different wording or sentence structure, and some translations may choose to paraphrase passages. | Aus Gründen der Lesbarkeit, Klarheit oder anderen Erwägungen können Übersetzer unterschiedliche Formulierungen oder Satzstrukturen wählen, und einige Übersetzungen können Passagen paraphrasieren. |
Because many of the words in the original language have ambiguous or difficult to translate meanings, debates over correct interpretation occur. | Da viele Wörter in der Originalsprache mehrdeutig oder schwer zu übersetzen sind, gibt es Debatten über die korrekte Interpretation. |
For instance, at creation (Gen 1:2), is רוח אלהים (ruwach 'elohiym) the "wind of god", "spirit of god" (i.e., the Holy Spirit in Christianity), or a "mighty wind" over the primordial deep? | Zum Beispiel, bei der Schöpfung (Gen 1:2), ist רוח אלהים (ruwach 'elohiym) der "Wind Gottes", der "Geist Gottes" (d.h. der Heilige Geist im Christentum) oder ein "mächtiger Wind" über der urzeitlichen Tiefe? |
In Hebrew, רוח(ruwach) can mean "wind","breath" or "spirit". | Im Hebräischen kann רוח (ruwach) "Wind", "Atem" oder "Geist" bedeuten. |
Both ancient and modern translators are divided over this and many other such ambiguities. | Sowohl antike als auch moderne Übersetzer sind bei dieser und vielen anderen solchen Mehrdeutigkeiten uneinig. |
Another example is the word used in the Masoretic Text [Isa 7:14] to indicate the woman who would bear Immanuel is alleged to mean a young, unmarried woman in Hebrew, while Matthew 1:23 follows the Septuagint version of the passage that uses the Greek word parthenos, translated virgin, and is used to support the Christian idea of virgin birth. | Ein weiteres Beispiel ist das Wort im masoretischen Text [Jes 7:14], das die Frau bezeichnet, die Immanuel gebären würde. Es soll im Hebräischen eine junge, unverheiratete Frau bedeuten, während Matthäus 1:23 der Septuaginta-Version der Passage folgt, die das griechische Wort parthenos verwendet, das als Jungfrau übersetzt wird und die christliche Vorstellung der Jungfrauengeburt unterstützt. |
Those who view the Masoretic Text, which forms the basis of most English translations of the Old Testament, as being more accurate than the Septuagint, and trust its usual translation, may see this as an inconsistency, whereas those who take the Septuagint to be accurate may not. | Diejenigen, die den masoretischen Text, der die Grundlage der meisten englischen Übersetzungen des Alten Testaments bildet, für genauer halten als die Septuaginta und seine übliche Übersetzung vertrauen, könnten dies als Widerspruch ansehen, während diejenigen, die die Septuaginta für genau halten, dies nicht tun. |
More recently, several discoveries of ancient manuscripts such as the Dead Sea scrolls, and Codex Sinaiticus, have led to modern translations like the New International Version differing somewhat from the older ones such as the 17th century King James Version, removing verses not present in the earliest manuscripts (see List of omitted Bible verses), some of which are acknowledged as interpolations, such as the Comma Johanneum, others having several highly variant versions in very important places, such as the resurrection scene in Mark 16. | In jüngerer Zeit haben mehrere Entdeckungen antiker Manuskripte wie die Schriftrollen vom Toten Meer und der Codex Sinaiticus dazu geführt, dass moderne Übersetzungen wie die Neue Internationale Version in gewissem Maße von älteren wie der King-James-Version aus dem 17. Jahrhundert abweichen, indem sie Verse entfernen, die in den frühesten Manuskripten nicht vorhanden sind (siehe Liste der ausgelassenen Bibelverse), von denen einige als Interpolationen anerkannt sind, wie das Comma Johanneum, andere in sehr wichtigen Stellen mehrere stark abweichende Versionen aufweisen, wie die Auferstehungsszene in Markus 16. |
The King-James-Only Movement rejects these changes and uphold the King James Version as the most accurate. | Die King-James-Only-Bewegung lehnt diese Änderungen ab und hält die King-James-Version für die genaueste. |
Translation of scripture into the vernacular (such as English and hundreds of other languages), though a common phenomenon, is also a subject of debate and criticism. | Die Übersetzung der Schrift in die Umgangssprache (wie Englisch und Hunderte andere Sprachen) ist zwar ein verbreitetes Phänomen, aber auch Gegenstand von Debatten und Kritik. |
For readability, clarity, or other reasons, translators may choose different wording or sentence structure, and some translations may choose to paraphrase passages. | Aus Gründen der Lesbarkeit, Klarheit oder anderen Erwägungen können Übersetzer unterschiedliche Formulierungen oder Satzstrukturen wählen, und einige Übersetzungen können Passagen paraphrasieren. |
Because many of the words in the original language have ambiguous or difficult to translate meanings, debates over correct interpretation occur. | Da viele Wörter in der Originalsprache mehrdeutig oder schwer zu übersetzen sind, gibt es Debatten über die korrekte Interpretation. |
For instance, at creation (Gen 1:2), is רוח אלהים (ruwach 'elohiym) the "wind of god", "spirit of god" (i.e., the Holy Spirit in Christianity), or a "mighty wind" over the primordial deep? | Zum Beispiel, bei der Schöpfung (Gen 1:2), ist רוח אלהים (ruwach 'elohiym) der "Wind Gottes", der "Geist Gottes" (d.h. der Heilige Geist im Christentum) oder ein "mächtiger Wind" über der urzeitlichen Tiefe? |
In Hebrew, רוח(ruwach) can mean "wind","breath" or "spirit". | Im Hebräischen kann רוח (ruwach) "Wind", "Atem" oder "Geist" bedeuten. |
Both ancient and modern translators are divided over this and many other such ambiguities. | Sowohl antike als auch moderne Übersetzer sind bei dieser und vielen anderen solchen Mehrdeutigkeiten uneinig. |
Another example is the word used in the Masoretic Text [Isa 7:14] to indicate the woman who would bear Immanuel is alleged to mean a young, unmarried woman in Hebrew, while Matthew 1:23 follows the Septuagint version of the passage that uses the Greek word parthenos, translated virgin, and is used to support the Christian idea of virgin birth. | Ein weiteres Beispiel ist das Wort im masoretischen Text [Jes 7:14], das die Frau bezeichnet, die Immanuel gebären würde. Es soll im Hebräischen eine junge, unverheiratete Frau bedeuten, während Matthäus 1:23 der Septuaginta-Version der Passage folgt, die das griechische Wort parthenos verwendet, das als Jungfrau übersetzt wird und die christliche Vorstellung der Jungfrauengeburt unterstützt. |
Those who view the Masoretic Text, which forms the basis of most English translations of the Old Testament, as being more accurate than the Septuagint, and trust its usual translation, may see this as an inconsistency, whereas those who take the Septuagint to be accurate may not. | Diejenigen, die den masoretischen Text, der die Grundlage der meisten englischen Übersetzungen des Alten Testaments bildet, für genauer halten als die Septuaginta und seine übliche Übersetzung vertrauen, könnten dies als Widerspruch ansehen, während diejenigen, die die Septuaginta für genau halten, dies nicht tun. |
More recently, several discoveries of ancient manuscripts such as the Dead Sea scrolls, and Codex Sinaiticus, have led to modern translations like the New International Version differing somewhat from the older ones such as the 17th century King James Version, removing verses not present in the earliest manuscripts (see List of omitted Bible verses), some of which are acknowledged as interpolations, such as the Comma Johanneum, others having several highly variant versions in very important places, such as the resurrection scene in Mark 16. | In jüngerer Zeit haben mehrere Entdeckungen antiker Manuskripte wie die Schriftrollen vom Toten Meer und der Codex Sinaiticus dazu geführt, dass moderne Übersetzungen wie die Neue Internationale Version in gewissem Maße von älteren wie der King-James-Version aus dem 17. Jahrhundert abweichen, indem sie Verse entfernen, die in den frühesten Manuskripten nicht vorhanden sind (siehe Liste der ausgelassenen Bibelverse), von denen einige als Interpolationen anerkannt sind, wie das Comma Johanneum, andere in sehr wichtigen Stellen mehrere stark abweichende Versionen aufweisen, wie die Auferstehungsszene in Markus 16. |
The King-James-Only Movement rejects these changes and uphold the King James Version as the most accurate. | Die King-James-Only-Bewegung lehnt diese Änderungen ab und hält die King-James-Version für die genaueste. |
Translation of scripture into the vernacular (such as English and hundreds of other languages), though a common phenomenon, is also a subject of debate and criticism. | Die Übersetzung der Schrift in die Umgangssprache (wie Englisch und Hunderte andere Sprachen) ist zwar ein verbreitetes Phänomen, aber auch Gegenstand von Debatten und Kritik. |
For readability, clarity, or other reasons, translators may choose different wording or sentence structure, and some translations may choose to paraphrase passages. | Aus Gründen der Lesbarkeit, Klarheit oder anderen Erwägungen können Übersetzer unterschiedliche Formulierungen oder Satzstrukturen wählen, und einige Übersetzungen können Passagen paraphrasieren. |
Because many of the words in the original language have ambiguous or difficult to translate meanings, debates over correct interpretation occur. | Da viele Wörter in der Originalsprache mehrdeutig oder schwer zu übersetzen sind, gibt es Debatten über die korrekte Interpretation. |
For instance, at creation (Gen 1:2), is רוח אלהים (ruwach 'elohiym) the "wind of god", "spirit of god" (i.e., the Holy Spirit in Christianity), or a "mighty wind" over the primordial deep? | Zum Beispiel, bei der Schöpfung (Gen 1:2), ist רוח אלהים (ruwach 'elohiym) der "Wind Gottes", der "Geist Gottes" (d.h. der Heilige Geist im Christentum) oder ein "mächtiger Wind" über der urzeitlichen Tiefe? |
In Hebrew, רוח(ruwach) can mean "wind","breath" or "spirit". | Im Hebräischen kann רוח (ruwach) "Wind", "Atem" oder "Geist" bedeuten. |
Both ancient and modern translators are divided over this and many other such ambiguities. | Sowohl antike als auch moderne Übersetzer sind bei dieser und vielen anderen solchen Mehrdeutigkeiten uneinig. |
Another example is the word used in the Masoretic Text [Isa 7:14] to indicate the woman who would bear Immanuel is alleged to mean a young, unmarried woman in Hebrew, while Matthew 1:23 follows the Septuagint version of the passage that uses the Greek word parthenos, translated virgin, and is used to support the Christian idea of virgin birth. | Ein weiteres Beispiel ist das Wort im masoretischen Text [Jes 7:14], das die Frau bezeichnet, die Immanuel gebären würde. Es soll im Hebräischen eine junge, unverheiratete Frau bedeuten, während Matthäus 1:23 der Septuaginta-Version der Passage folgt, die das griechische Wort parthenos verwendet, das als Jungfrau übersetzt wird und die christliche Vorstellung der Jungfrauengeburt unterstützt. |
Those who view the Masoretic Text, which forms the basis of most English translations of the Old Testament, as being more accurate than the Septuagint, and trust its usual translation, may see this as an inconsistency, whereas those who take the Septuagint to be accurate may not. | Diejenigen, die den masoretischen Text, der die Grundlage der meisten englischen Übersetzungen des Alten Testaments bildet, für genauer halten als die Septuaginta und seine übliche Übersetzung vertrauen, könnten dies als Widerspruch ansehen, während diejenigen, die die Septuaginta für genau halten, dies nicht tun. |
More recently, several discoveries of ancient manuscripts such as the Dead Sea scrolls, and Codex Sinaiticus, have led to modern translations like the New International Version differing somewhat from the older ones such as the 17th century King James Version, removing verses not present in the earliest manuscripts (see List of omitted Bible verses), some of which are acknowledged as interpolations, such as the Comma Johanneum, others having several highly variant versions in very important places, such as the resurrection scene in Mark 16. | In jüngerer Zeit haben mehrere Entdeckungen antiker Manuskripte wie die Schriftrollen vom Toten Meer und der Codex Sinaiticus dazu geführt, dass moderne Übersetzungen wie die Neue Internationale Version in gewissem Maße von älteren wie der King-James-Version aus dem 17. Jahrhundert abweichen, indem sie Verse entfernen, die in den frühesten Manuskripten nicht vorhanden sind (siehe Liste der ausgelassenen Bibelverse), von denen einige als Interpolationen anerkannt sind, wie das Comma Johanneum, andere in sehr wichtigen Stellen mehrere stark abweichende Versionen aufweisen, wie die Auferstehungsszene in Markus 16. |
The King-James-Only Movement rejects these changes and uphold the King James Version as the most accurate. | Die King-James-Only-Bewegung lehnt diese Änderungen ab und hält die King-James-Version für die genaueste. |
Translation of scripture into the vernacular (such as English and hundreds of other languages), though a common phenomenon, is also a subject of debate and criticism. | Die Übersetzung der Schrift in die Umgangssprache (wie Englisch und Hunderte andere Sprachen) ist zwar ein verbreitetes Phänomen, aber auch Gegenstand von Debatten und Kritik. |
For readability, clarity, or other reasons, translators may choose different wording or sentence structure, and some translations may choose to paraphrase passages. | Aus Gründen der Lesbarkeit, Klarheit oder anderen Erwägungen können Übersetzer unterschiedliche Formulierungen oder Satzstrukturen wählen, und einige Übersetzungen können Passagen paraphrasieren. |
Because many of the words in the original language have ambiguous or difficult to translate meanings, debates over correct interpretation occur. | Da viele Wörter in der Originalsprache mehrdeutig oder schwer zu übersetzen sind, gibt es Debatten über die korrekte Interpretation. |
For instance, at creation (Gen 1:2), is רוח אלהים (ruwach 'elohiym) the "wind of god", "spirit of god" (i.e., the Holy Spirit in Christianity), or a "mighty wind" over the primordial deep? | Zum Beispiel, bei der Schöpfung (Gen 1:2), ist רוח אלהים (ruwach 'elohiym) der "Wind Gottes", der "Geist Gottes" (d.h. der Heilige Geist im Christentum) oder ein "mächtiger Wind" über der urzeitlichen Tiefe? |
In Hebrew, רוח(ruwach) can mean "wind","breath" or "spirit". | Im Hebräischen kann רוח (ruwach) "Wind", "Atem" oder "Geist" bedeuten. |
Both ancient and modern translators are divided over this and many other such ambiguities. | Sowohl antike als auch moderne Übersetzer sind bei dieser und vielen anderen solchen Mehrdeutigkeiten uneinig. |
Another example is the word used in the Masoretic Text [Isa 7:14] to indicate the woman who would bear Immanuel is alleged to mean a young, unmarried woman in Hebrew, while Matthew 1:23 follows the Septuagint version of the passage that uses the Greek word parthenos, translated virgin, and is used to support the Christian idea of virgin birth. | Ein weiteres Beispiel ist das Wort im masoretischen Text [Jes 7:14], das die Frau bezeichnet, die Immanuel gebären würde. Es soll im Hebräischen eine junge, unverheiratete Frau bedeuten, während Matthäus 1:23 der Septuaginta-Version der Passage folgt, die das griechische Wort parthenos verwendet, das als Jungfrau übersetzt wird und die christliche Vorstellung der Jungfrauengeburt unterstützt. |
Those who view the Masoretic Text, which forms the basis of most English translations of the Old Testament, as being more accurate than the Septuagint, and trust its usual translation, may see this as an inconsistency, whereas those who take the Septuagint to be accurate may not. | Diejenigen, die den masoretischen Text, der die Grundlage der meisten englischen Übersetzungen des Alten Testaments bildet, für genauer halten als die Septuaginta und seine übliche Übersetzung vertrauen, könnten dies als Widerspruch ansehen, während diejenigen, die die Septuaginta für genau halten, dies nicht tun. |
More recently, several discoveries of ancient manuscripts such as the Dead Sea scrolls, and Codex Sinaiticus, have led to modern translations like the New International Version differing somewhat from the older ones such as the 17th century King James Version, removing verses not present in the earliest manuscripts (see List of omitted Bible verses), some of which are acknowledged as interpolations, such as the Comma Johanneum, others having several highly variant versions in very important places, such as the resurrection scene in Mark 16. | In jüngerer Zeit haben mehrere Entdeckungen antiker Manuskripte wie die Schriftrollen vom Toten Meer und der Codex Sinaiticus dazu geführt, dass moderne Übersetzungen wie die Neue Internationale Version in gewissem Maße von älteren wie der King-James-Version aus dem 17. Jahrhundert abweichen, indem sie Verse entfernen, die in den frühesten Manuskripten nicht vorhanden sind (siehe Liste der ausgelassenen Bibelverse), von denen einige als Interpolationen anerkannt sind, wie das Comma Johanneum, andere in sehr wichtigen Stellen mehrere stark abweichende Versionen aufweisen, wie die Auferstehungsszene in Markus 16. |
The King-James-Only Movement rejects these changes and uphold the King James Version as the most accurate. | Die King-James-Only-Bewegung lehnt diese Änderungen ab und hält die King-James-Version für die genaueste. |
Translation of scripture into the vernacular (such as English and hundreds of other languages), though a common phenomenon, is also a subject of debate and criticism. | Die Übersetzung der Schrift in die Umgangssprache (wie Englisch und Hunderte andere Sprachen) ist zwar ein verbreitetes Phänomen, aber auch Gegenstand von Debatten und Kritik. |
For readability, clarity, or other reasons, translators may choose different wording or sentence structure, and some translations may choose to paraphrase passages. | Aus Gründen der Lesbarkeit, Klarheit oder anderen Erwägungen können Übersetzer unterschiedliche Formulierungen oder Satzstrukturen wählen, und einige Übersetzungen können Passagen paraphrasieren. |
Because many of the words in the original language have ambiguous or difficult to translate meanings, debates over correct interpretation occur. | Da viele Wörter in der Originalsprache mehrdeutig oder schwer zu übersetzen sind, gibt es Debatten über die korrekte Interpretation. |
For instance, at creation (Gen 1:2), is רוח אלהים (ruwach 'elohiym) the "wind of god", "spirit of god" (i.e., the Holy Spirit in Christianity), or a "mighty wind" over the primordial deep? | Zum Beispiel, bei der Schöpfung (Gen 1:2), ist רוח אלהים (ruwach 'elohiym) der "Wind Gottes", der "Geist Gottes" (d.h. der Heilige Geist im Christentum) oder ein "mächtiger Wind" über der urzeitlichen Tiefe? |
In Hebrew, רוח(ruwach) can mean "wind","breath" or "spirit". | Im Hebräischen kann רוח (ruwach) "Wind", "Atem" oder "Geist" bedeuten. |
Both ancient and modern translators are divided over this and many other such ambiguities. | Sowohl antike als auch moderne Übersetzer sind bei dieser und vielen anderen solchen Mehrdeutigkeiten uneinig. |
Another example is the word used in the Masoretic Text [Isa 7:14] to indicate the woman who would bear Immanuel is alleged to mean a young, unmarried woman in Hebrew, while Matthew 1:23 follows the Septuagint version of the passage that uses the Greek word parthenos, translated virgin, and is used to support the Christian idea of virgin birth. | Ein weiteres Beispiel ist das Wort im masoretischen Text [Jes 7:14], das die Frau bezeichnet, die Immanuel gebären würde. Es soll im Hebräischen eine junge, unverheiratete Frau bedeuten, während Matthäus 1:23 der Septuaginta-Version der Passage folgt, die das griechische Wort parthenos verwendet, das als Jungfrau übersetzt wird und die christliche Vorstellung der Jungfrauengeburt unterstützt. |
Those who view the Masoretic Text, which forms the basis of most English translations of the Old Testament, as being more accurate than the Septuagint, and trust its usual translation, may see this as an inconsistency, whereas those who take the Septuagint to be accurate may not. | Diejenigen, die den masoretischen Text, der die Grundlage der meisten englischen Übersetzungen des Alten Testaments bildet, für genauer halten als die Septuaginta und seine übliche Übersetzung vertrauen, könnten dies als Widerspruch ansehen, während diejenigen, die die Septuaginta für genau halten, dies nicht tun. |
More recently, several discoveries of ancient manuscripts such as the Dead Sea scrolls, and Codex Sinaiticus, have led to modern translations like the New International Version differing somewhat from the older ones such as the 17th century King James Version, removing verses not present in the earliest manuscripts (see List of omitted Bible verses), some of which are acknowledged as interpolations, such as the Comma Johanneum, others having several highly variant versions in very important places, such as the resurrection scene in Mark 16. | In jüngerer Zeit haben mehrere Entdeckungen antiker Manuskripte wie die Schriftrollen vom Toten Meer und der Codex Sinaiticus dazu geführt, dass moderne Übersetzungen wie die Neue Internationale Version in gewissem Maße von älteren wie der King-James-Version aus dem 17. Jahrhundert abweichen, indem sie Verse entfernen, die in den frühesten Manuskripten nicht vorhanden sind (siehe Liste der ausgelassenen Bibelverse), von denen einige als Interpolationen anerkannt sind, wie das Comma Johanneum, andere in sehr wichtigen Stellen mehrere stark abweichende Versionen aufweisen, wie die Auferstehungsszene in Markus 16. |
The King-James-Only Movement rejects these changes and uphold the King James Version as the most accurate. | Die King-James-Only-Bewegung lehnt diese Änderungen ab und hält die King-James-Version für die genaueste. |
Translation of scripture into the vernacular (such as English and hundreds of other languages), though a common phenomenon, is also a subject of debate and criticism. | Die Übersetzung der Schrift in die Umgangssprache (wie Englisch und Hunderte andere Sprachen) ist zwar ein verbreitetes Phänomen, aber auch Gegenstand von Debatten und Kritik. |
For readability, clarity, or other reasons, translators may choose different wording or sentence structure, and some translations may choose to paraphrase passages. | Aus Gründen der Lesbarkeit, Klarheit oder anderen Erwägungen können Übersetzer unterschiedliche Formulierungen oder Satzstrukturen wählen, und einige Übersetzungen können Passagen paraphrasieren. |
Because many of the words in the original language have ambiguous or difficult to translate meanings, debates over correct interpretation occur. | Da viele Wörter in der Originalsprache mehrdeutig oder schwer zu übersetzen sind, gibt es Debatten über die korrekte Interpretation. |
For instance, at creation (Gen 1:2), is רוח אלהים (ruwach 'elohiym) the "wind of god", "spirit of god" (i.e., the Holy Spirit in Christianity), or a "mighty wind" over the primordial deep? | Zum Beispiel, bei der Schöpfung (Gen 1:2), ist רוח אלהים (ruwach 'elohiym) der "Wind Gottes", der "Geist Gottes" (d.h. der Heilige Geist im Christentum) oder ein "mächtiger Wind" über der urzeitlichen Tiefe? |
In Hebrew, רוח(ruwach) can mean "wind","breath" or "spirit". | Im Hebräischen kann רוח (ruwach) "Wind", "Atem" oder "Geist" bedeuten. |
Both ancient and modern translators are divided over this and many other such ambiguities. | Sowohl antike als auch moderne Übersetzer sind bei dieser und vielen anderen solchen Mehrdeutigkeiten uneinig. |
Another example is the word used in the Masoretic Text [Isa 7:14] to indicate the woman who would bear Immanuel is alleged to mean a young, unmarried woman in Hebrew, while Matthew 1:23 follows the Septuagint version of the passage that uses the Greek word parthenos, translated virgin, and is used to support the Christian idea of virgin birth. | Ein weiteres Beispiel ist das Wort im masoretischen Text [Jes 7:14], das die Frau bezeichnet, die Immanuel gebären würde. Es soll im Hebräischen eine junge, unverheiratete Frau bedeuten, während Matthäus 1:23 der Septuaginta-Version der Passage folgt, die das griechische Wort parthenos verwendet, das als Jungfrau übersetzt wird und die christliche Vorstellung der Jungfrauengeburt unterstützt. |
Those who view the Masoretic Text, which forms the basis of most English translations of the Old Testament, as being more accurate than the Septuagint, and trust its usual translation, may see this as an inconsistency, whereas those who take the Septuagint to be accurate may not. | Diejenigen, die den masoretischen Text, der die Grundlage der meisten englischen Übersetzungen des Alten Testaments bildet, für genauer halten als die Septuaginta und seine übliche Übersetzung vertrauen, könnten dies als Widerspruch ansehen, während diejenigen, die die Septuaginta für genau halten, dies nicht tun. |
More recently, several discoveries of ancient manuscripts such as the Dead Sea scrolls, and Codex Sinaiticus, have led to modern translations like the New International Version differing somewhat from the older ones such as the 17th century King James Version, removing verses not present in the earliest manuscripts (see List of omitted Bible verses), some of which are acknowledged as interpolations, such as the Comma Johanneum, others having several highly variant versions in very important places, such as the resurrection scene in Mark 16. | In jüngerer Zeit haben mehrere Entdeckungen antiker Manuskripte wie die Schriftrollen vom Toten Meer und der Codex Sinaiticus dazu geführt, dass moderne Übersetzungen wie die Neue Internationale Version in gewissem Maße von älteren wie der King-James-Version aus dem 17. Jahrhundert abweichen, indem sie Verse entfernen, die in den frühesten Manuskripten nicht vorhanden sind (siehe Liste der ausgelassenen Bibelverse), von denen einige als Interpolationen anerkannt sind, wie das Comma Johanneum, andere in sehr wichtigen Stellen mehrere stark abweichende Versionen aufweisen, wie die Auferstehungsszene in Markus 16. |
The King-James-Only Movement rejects these changes and uphold the King James Version as the most accurate. | Die King-James-Only-Bewegung lehnt diese Änderungen ab und hält die King-James-Version für die genaueste. |
Translation of scripture into the vernacular (such as English and hundreds of other languages), though a common phenomenon, is also a subject of debate and criticism. | Die Übersetzung der Schrift in die Umgangssprache (wie Englisch und Hunderte andere Sprachen) ist zwar ein verbreitetes Phänomen, aber auch Gegenstand von Debatten und Kritik. |
For readability, clarity, or other reasons, translators may choose different wording or sentence structure, and some translations may choose to paraphrase passages. | Aus Gründen der Lesbarkeit, Klarheit oder anderen Erwägungen können Übersetzer unterschiedliche Formulierungen oder Satzstrukturen wählen, und einige Übersetzungen können Passagen paraphrasieren. |
Because many of the words in the original language have ambiguous or difficult to translate meanings, debates over correct interpretation occur. | Da viele Wörter in der Originalsprache mehrdeutig oder schwer zu übersetzen sind, gibt es Debatten über die korrekte Interpretation. |
For instance, at creation (Gen 1:2), is רוח אלהים (ruwach 'elohiym) the "wind of god", "spirit of god" (i.e., the Holy Spirit in Christianity), or a "mighty wind" over the primordial deep? | Zum Beispiel, bei der Schöpfung (Gen 1:2), ist רוח אלהים (ruwach 'elohiym) der "Wind Gottes", der "Geist Gottes" (d.h. der Heilige Geist im Christentum) oder ein "mächtiger Wind" über der urzeitlichen Tiefe? |
In Hebrew, רוח(ruwach) can mean "wind","breath" or "spirit". | Im Hebräischen kann רוח (ruwach) "Wind", "Atem" oder "Geist" bedeuten. |
Both ancient and modern translators are divided over this and many other such ambiguities. | Sowohl antike als auch moderne Übersetzer sind bei dieser und vielen anderen solchen Mehrdeutigkeiten uneinig. |
Another example is the word used in the Masoretic Text [Isa 7:14] to indicate the woman who would bear Immanuel is alleged to mean a young, unmarried woman in Hebrew, while Matthew 1:23 follows the Septuagint version of the passage that uses the Greek word parthenos, translated virgin, and is used to support the Christian idea of virgin birth. | Ein weiteres Beispiel ist das Wort im masoretischen Text [Jes 7:14], das die Frau bezeichnet, die Immanuel gebären würde. Es soll im Hebräischen eine junge, unverheiratete Frau bedeuten, während Matthäus 1:23 der Septuaginta-Version der Passage folgt, die das griechische Wort parthenos verwendet, das als Jungfrau übersetzt wird und die christliche Vorstellung der Jungfrauengeburt unterstützt. |
Those who view the Masoretic Text, which forms the basis of most English translations of the Old Testament, as being more accurate than the Septuagint, and trust its usual translation, may see this as an inconsistency, whereas those who take the Septuagint to be accurate may not. | Diejenigen, die den masoretischen Text, der die Grundlage der meisten englischen Übersetzungen des Alten Testaments bildet, für genauer halten als die Septuaginta und seine übliche Übersetzung vertrauen, könnten dies als Widerspruch ansehen, während diejenigen, die die Septuaginta für genau halten, dies nicht tun. |
More recently, several discoveries of ancient manuscripts such as the Dead Sea scrolls, and Codex Sinaiticus, have led to modern translations like the New International Version differing somewhat from the older ones such as the 17th century King James Version, removing verses not present in the earliest manuscripts (see List of omitted Bible verses), some of which are acknowledged as interpolations, such as the Comma Johanneum, others having several highly variant versions in very important places, such as the resurrection scene in Mark 16. | In jüngerer Zeit haben mehrere Entdeckungen antiker Manuskripte wie die Schriftrollen vom Toten Meer und der Codex Sinaiticus dazu geführt, dass moderne Übersetzungen wie die Neue Internationale Version in gewissem Maße von älteren wie der King-James-Version aus dem 17. Jahrhundert abweichen, indem sie Verse entfernen, die in den frühesten Manuskripten nicht vorhanden sind (siehe Liste der ausgelassenen Bibelverse), von denen einige als Interpolationen anerkannt sind, wie das Comma Johanneum, andere in sehr wichtigen Stellen mehrere stark abweichende Versionen aufweisen, wie die Auferstehungsszene in Markus 16. |
The King-James-Only Movement rejects these changes and uphold the King James Version as the most accurate. | Die King-James-Only-Bewegung lehnt diese Änderungen ab und hält die King-James-Version für die genaueste. |
Translation of scripture into the vernacular (such as English and hundreds of other languages), though a common phenomenon, is also a subject of debate and criticism. | Die Übersetzung der Schrift in die Umgangssprache (wie Englisch und Hunderte andere Sprachen) ist zwar ein verbreitetes Phänomen, aber auch Gegenstand von Debatten und Kritik. |
For readability, clarity, or other reasons, translators may choose different wording or sentence structure, and some translations may choose to paraphrase passages. | Aus Gründen der Lesbarkeit, Klarheit oder anderen Erwägungen können Übersetzer unterschiedliche Formulierungen oder Satzstrukturen wählen, und einige Übersetzungen können Passagen paraphrasieren. |
Because many of the words in the original language have ambiguous or difficult to translate meanings, debates over correct interpretation occur. | Da viele Wörter in der Originalsprache mehrdeutig oder schwer zu übersetzen sind, gibt es Debatten über die korrekte Interpretation. |
For instance, at creation (Gen 1:2), is רוח אלהים (ruwach 'elohiym) the "wind of god", "spirit of god" (i.e., the Holy Spirit in Christianity), or a "mighty wind" over the primordial deep? | Zum Beispiel, bei der Schöpfung (Gen 1:2), ist רוח אלהים (ruwach 'elohiym) der "Wind Gottes", der "Geist Gottes" (d.h. der Heilige Geist im Christentum) oder ein "mächtiger Wind" über der urzeitlichen Tiefe? |
In Hebrew, רוח(ruwach) can mean "wind","breath" or "spirit". | Im Hebräischen kann רוח (ruwach) "Wind", "Atem" oder "Geist" bedeuten. |
Both ancient and modern translators are divided over this and many other such ambiguities. | Sowohl antike als auch moderne Übersetzer sind bei dieser und vielen anderen solchen Mehrdeutigkeiten uneinig. |
Another example is the word used in the Masoretic Text [Isa 7:14] to indicate the woman who would bear Immanuel is alleged to mean a young, unmarried woman in Hebrew, while Matthew 1:23 follows the Septuagint version of the passage that uses the Greek word parthenos, translated virgin, and is used to support the Christian idea of virgin birth. | Ein weiteres Beispiel ist das Wort im masoretischen Text [Jes 7:14], das die Frau bezeichnet, die Immanuel gebären würde. Es soll im Hebräischen eine junge, unverheiratete Frau bedeuten, während Matthäus 1:23 der Septuaginta-Version der Passage folgt, die das griechische Wort parthenos verwendet, das als Jungfrau übersetzt wird und die christliche Vorstellung der Jungfrauengeburt unterstützt. |
Those who view the Masoretic Text, which forms the basis of most English translations of the Old Testament, as being more accurate than the Septuagint, and trust its usual translation, may see this as an inconsistency, whereas those who take the Septuagint to be accurate may not. | Diejenigen, die den masoretischen Text, der die Grundlage der meisten englischen Übersetzungen des Alten Testaments bildet, für genauer halten als die Septuaginta und seine übliche Übersetzung vertrauen, könnten dies als Widerspruch ansehen, während diejenigen, die die Septuaginta für genau halten, dies nicht tun. |
More recently, several discoveries of ancient manuscripts such as the Dead Sea scrolls, and Codex Sinaiticus, have led to modern translations like the New International Version differing somewhat from the older ones such as the 17th century King James Version, removing verses not present in the earliest manuscripts (see List of omitted Bible verses), some of which are acknowledged as interpolations, such as the Comma Johanneum, others having several highly variant versions in very important places, such as the resurrection scene in Mark 16. | In jüngerer Zeit haben mehrere Entdeckungen antiker Manuskripte wie die Schriftrollen vom Toten Meer und der Codex Sinaiticus dazu geführt, dass moderne Übersetzungen wie die Neue Internationale Version in gewissem Maße von älteren wie der King-James-Version aus dem 17. Jahrhundert abweichen, indem sie Verse entfernen, die in den frühesten Manuskripten nicht vorhanden sind (siehe Liste der ausgelassenen Bibelverse), von denen einige als Interpolationen anerkannt sind, wie das Comma Johanneum, andere in sehr wichtigen Stellen mehrere stark abweichende Versionen aufweisen, wie die Auferstehungsszene in Markus 16. |
The King-James-Only Movement rejects these changes and uphold the King James Version as the most accurate. | Die King-James-Only-Bewegung lehnt diese Änderungen ab und hält die King-James-Version für die genaueste. |
Translation of scripture into the vernacular (such as English and hundreds of other languages), though a common phenomenon, is also a subject of debate and criticism. | Die Übersetzung der Schrift in die Umgangssprache (wie Englisch und Hunderte andere Sprachen) ist zwar ein verbreitetes Phänomen, aber auch Gegenstand von Debatten und Kritik. |
For readability, clarity, or other reasons, translators may choose different wording or sentence structure, and some translations may choose to paraphrase passages. | Aus Gründen der Lesbarkeit, Klarheit oder anderen Erwägungen können Übersetzer unterschiedliche Formulierungen oder Satzstrukturen wählen, und einige Übersetzungen können Passagen paraphrasieren. |
Because many of the words in the original language have ambiguous or difficult to translate meanings, debates over correct interpretation occur. | Da viele Wörter in der Originalsprache mehrdeutig oder schwer zu übersetzen sind, gibt es Debatten über die korrekte Interpretation. |
For instance, at creation (Gen 1:2), is רוח אלהים (ruwach 'elohiym) the "wind of god", "spirit of god" (i.e., the Holy Spirit in Christianity), or a "mighty wind" over the primordial deep? | Zum Beispiel, bei der Schöpfung (Gen 1:2), ist רוח אלהים (ruwach 'elohiym) der "Wind Gottes", der "Geist Gottes" (d.h. der Heilige Geist im Christentum) oder ein "mächtiger Wind" über der urzeitlichen Tiefe? |
In Hebrew, רוח(ruwach) can mean "wind","breath" or "spirit". | Im Hebräischen kann רוח (ruwach) "Wind", "Atem" oder "Geist" bedeuten. |
Both ancient and modern translators are divided over this and many other such ambiguities. | Sowohl antike als auch moderne Übersetzer sind bei dieser und vielen anderen solchen Mehrdeutigkeiten uneinig. |
Another example is the word used in the Masoretic Text [Isa 7:14] to indicate the woman who would bear Immanuel is alleged to mean a young, unmarried woman in Hebrew, while Matthew 1:23 follows the Septuagint version of the passage that uses the Greek word parthenos, translated virgin, and is used to support the Christian idea of virgin birth. | Ein weiteres Beispiel ist das Wort im masoretischen Text [Jes 7:14], das die Frau bezeichnet, die Immanuel gebären würde. Es soll im Hebräischen eine junge, unverheiratete Frau bedeuten, während Matthäus 1:23 der Septuaginta-Version der Passage folgt, die das griechische Wort parthenos verwendet, das als Jungfrau übersetzt wird und die christliche Vorstellung der Jungfrauengeburt unterstützt. |
Those who view the Masoretic Text, which forms the basis of most English translations of the Old Testament, as being more accurate than the Septuagint, and trust its usual translation, may see this as an inconsistency, whereas those who take the Septuagint to be accurate may not. | Diejenigen, die den masoretischen Text, der die Grundlage der meisten englischen Übersetzungen des Alten Testaments bildet, für genauer halten als die Septuaginta und seine übliche Übersetzung vertrauen, könnten dies als Widerspruch ansehen, während diejenigen, die die Septuaginta für genau halten, dies nicht tun. |
More recently, several discoveries of ancient manuscripts such as the Dead Sea scrolls, and Codex Sinaiticus, have led to modern translations like the New International Version differing somewhat from the older ones such as the 17th century King James Version, removing verses not present in the earliest manuscripts (see List of omitted Bible verses), some of which are acknowledged as interpolations, such as the Comma Johanneum, others having several highly variant versions in very important places, such as the resurrection scene in Mark 16. | In jüngerer Zeit haben mehrere Entdeckungen antiker Manuskripte wie die Schriftrollen vom Toten Meer und der Codex Sinaiticus dazu geführt, dass moderne Übersetzungen wie die Neue Internationale Version in gewissem Maße von älteren wie der King-James-Version aus dem 17. Jahrhundert abweichen, indem sie Verse entfernen, die in den frühesten Manuskripten nicht vorhanden sind (siehe Liste der ausgelassenen Bibelverse), von denen einige als Interpolationen anerkannt sind, wie das Comma Johanneum, andere in sehr wichtigen Stellen mehrere stark abweichende Versionen aufweisen, wie die Auferstehungsszene in Markus 16. |
The King-James-Only Movement rejects these changes and uphold the King James Version as the most accurate. | Die King-James-Only-Bewegung lehnt diese Änderungen ab und hält die King-James-Version für die genaueste. |
Translation of scripture into the vernacular (such as English and hundreds of other languages), though a common phenomenon, is also a subject of debate and criticism. | Die Übersetzung der Schrift in die Umgangssprache (wie Englisch und Hunderte andere Sprachen) ist zwar ein verbreitetes Phänomen, aber auch Gegenstand von Debatten und Kritik. |
For readability, clarity, or other reasons, translators may choose different wording or sentence structure, and some translations may choose to paraphrase passages. | Aus Gründen der Lesbarkeit, Klarheit oder anderen Erwägungen können Übersetzer unterschiedliche Formulierungen oder Satzstrukturen wählen, und einige Übersetzungen können Passagen paraphrasieren. |
Because many of the words in the original language have ambiguous or difficult to translate meanings, debates over correct interpretation occur. | Da viele Wörter in der Originalsprache mehrdeutig oder schwer zu übersetzen sind, gibt es Debatten über die korrekte Interpretation. |
For instance, at creation (Gen 1:2), is רוח אלהים (ruwach 'elohiym) the "wind of god", "spirit of god" (i.e., the Holy Spirit in Christianity), or a "mighty wind" over the primordial deep? | Zum Beispiel, bei der Schöpfung (Gen 1:2), ist רוח אלהים (ruwach 'elohiym) der "Wind Gottes", der "Geist Gottes" (d.h. der Heilige Geist im Christentum) oder ein "mächtiger Wind" über der urzeitlichen Tiefe? |
In Hebrew, רוח(ruwach) can mean "wind","breath" or "spirit". | Im Hebräischen kann רוח (ruwach) "Wind", "Atem" oder "Geist" bedeuten. |
Both ancient and modern translators are divided over this and many other such ambiguities. | Sowohl antike als auch moderne Übersetzer sind bei dieser und vielen anderen solchen Mehrdeutigkeiten uneinig. |
Another example is the word used in the Masoretic Text [Isa 7:14] to indicate the woman who would bear Immanuel is alleged to mean a young, unmarried woman in Hebrew, while Matthew 1:23 follows the Septuagint version of the passage that uses the Greek word parthenos, translated virgin, and is used to support the Christian idea of virgin birth. | Ein weiteres Beispiel ist das Wort im masoretischen Text [Jes 7:14], das die Frau bezeichnet, die Immanuel gebären würde. Es soll im Hebräischen eine junge, unverheiratete Frau bedeuten, während Matthäus 1:23 der Septuaginta-Version der Passage folgt, die das griechische Wort parthenos verwendet, das als Jungfrau übersetzt wird und die christliche Vorstellung der Jungfrauengeburt unterstützt. |
Those who view the Masoretic Text, which forms the basis of most English translations of the Old Testament, as being more accurate than the Septuagint, and trust its usual translation, may see this as an inconsistency, whereas those who take the Septuagint to be accurate may not. | Diejenigen, die den masoretischen Text, der die Grundlage der meisten englischen Übersetzungen des Alten Testaments bildet, für genauer halten als die Septuaginta und seine übliche Übersetzung vertrauen, könnten dies als Widerspruch ansehen, während diejenigen, die die Septuaginta für genau halten, dies nicht tun. |
More recently, several discoveries of ancient manuscripts such as the Dead Sea scrolls, and Codex Sinaiticus, have led to modern translations like the New International Version differing somewhat from the older ones such as the 17th century King James Version, removing verses not present in the earliest manuscripts (see List of omitted Bible verses), some of which are acknowledged as interpolations, such as the Comma Johanneum, others having several highly variant versions in very important places, such as the resurrection scene in Mark 16. | In jüngerer Zeit haben mehrere Entdeckungen antiker Manuskripte wie die Schriftrollen vom Toten Meer und der Codex Sinaiticus dazu geführt, dass moderne Übersetzungen wie die Neue Internationale Version in gewissem Maße von älteren wie der King-James-Version aus dem 17. Jahrhundert abweichen, indem sie Verse entfernen, die in den frühesten Manuskripten nicht vorhanden sind (siehe Liste der ausgelassenen Bibelverse), von denen einige als Interpolationen anerkannt sind, wie das Comma Johanneum, andere in sehr wichtigen Stellen mehrere stark abweichende Versionen aufweisen, wie die Auferstehungsszene in Markus 16. |
The King-James-Only Movement rejects these changes and uphold the King James Version as the most accurate. | Die King-James-Only-Bewegung lehnt diese Änderungen ab und hält die King-James-Version für die genaueste. |
Translation of scripture into the vernacular (such as English and hundreds of other languages), though a common phenomenon, is also a subject of debate and criticism. | Die Übersetzung der Schrift in die Umgangssprache (wie Englisch und Hunderte andere Sprachen) ist zwar ein verbreitetes Phänomen, aber auch Gegenstand von Debatten und Kritik. |
For readability, clarity, or other reasons, translators may choose different wording or sentence structure, and some translations may choose to paraphrase passages. | Aus Gründen der Lesbarkeit, Klarheit oder anderen Erwägungen können Übersetzer unterschiedliche Formulierungen oder Satzstrukturen wählen, und einige Übersetzungen können Passagen paraphrasieren. |
Because many of the words in the original language have ambiguous or difficult to translate meanings, debates over correct interpretation occur. | Da viele Wörter in der Originalsprache mehrdeutig oder schwer zu übersetzen sind, gibt es Debatten über die korrekte Interpretation. |
For instance, at creation (Gen 1:2), is רוח אלהים (ruwach 'elohiym) the "wind of god", "spirit of god" (i.e., the Holy Spirit in Christianity), or a "mighty wind" over the primordial deep? | Zum Beispiel, bei der Schöpfung (Gen 1:2), ist רוח אלהים (ruwach 'elohiym) der "Wind Gottes", der "Geist Gottes" (d.h. der Heilige Geist im Christentum) oder ein "mächtiger Wind" über der urzeitlichen Tiefe? |
In Hebrew, רוח(ruwach) can mean "wind","breath" or "spirit". | Im Hebräischen kann רוח (ruwach) "Wind", "Atem" oder "Geist" bedeuten. |
Both ancient and modern translators are divided over this and many other such ambiguities. | Sowohl antike als auch moderne Übersetzer sind bei dieser und vielen anderen solchen Mehrdeutigkeiten uneinig. |
Another example is the word used in the Masoretic Text [Isa 7:14] to indicate the woman who would bear Immanuel is alleged to mean a young, unmarried woman in Hebrew, while Matthew 1:23 follows the Septuagint version of the passage that uses the Greek word parthenos, translated virgin, and is used to support the Christian idea of virgin birth. | Ein weiteres Beispiel ist das Wort im masoretischen Text [Jes 7:14], das die Frau bezeichnet, die Immanuel gebären würde. Es soll im Hebräischen eine junge, unverheiratete Frau bedeuten, während Matthäus 1:23 der Septuaginta-Version der Passage folgt, die das griechische Wort parthenos verwendet, das als Jungfrau übersetzt wird und die christliche Vorstellung der Jungfrauengeburt unterstützt. |
Those who view the Masoretic Text, which forms the basis of most English translations of the Old Testament, as being more accurate than the Septuagint, and trust its usual translation, may see this as an inconsistency, whereas those who take the Septuagint to be accurate may not. | Diejenigen, die den masoretischen Text, der die Grundlage der meisten englischen Übersetzungen des Alten Testaments bildet, für genauer halten als die Septuaginta und seine übliche Übersetzung vertrauen, könnten dies als Widerspruch ansehen, während diejenigen, die die Septuaginta für genau halten, dies nicht tun. |
More recently, several discoveries of ancient manuscripts such as the Dead Sea scrolls, and Codex Sinaiticus, have led to modern translations like the New International Version differing somewhat from the older ones such as the 17th century King James Version, removing verses not present in the earliest manuscripts (see List of omitted Bible verses), some of which are acknowledged as interpolations, such as the Comma Johanneum, others having several highly variant versions in very important places, such as the resurrection scene in Mark 16. | In jüngerer Zeit haben mehrere Entdeckungen antiker Manuskripte wie die Schriftrollen vom Toten Meer und der Codex Sinaiticus dazu geführt, dass moderne Übersetzungen wie die Neue Internationale Version in gewissem Maße von älteren wie der King-James-Version aus dem 17. Jahrhundert abweichen, indem sie Verse entfernen, die in den frühesten Manuskripten nicht vorhanden sind (siehe Liste der ausgelassenen Bibelverse), von denen einige als Interpolationen anerkannt sind, wie das Comma Johanneum, andere in sehr wichtigen Stellen mehrere stark abweichende Versionen aufweisen, wie die Auferstehungsszene in Markus 16. |
The King-James-Only Movement rejects these changes and uphold the King James Version as the most accurate. | Die King-James-Only-Bewegung lehnt diese Änderungen ab und hält die King-James-Version für die genaueste. |
Bible study
- medical
- general
- academic religion bible
My Experience
Experience
11 yrs.
Education
- 2015 BA at Berlin University
Memberships
- American Translators Association (Joined: 2021)
Germany
Available Today
December 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|
Recent Activity
Translated 250 translation units
in the fields of academic, religion and bible
Language pair: English to German
Jun 06, 2024