Saul Krasinskas
Opted in and checked out the Nakōdo feature, seems to work great, I am impressed and this will now prompt me to add more TMs. Only thing left is to attract translation seekers to your site...
Maruša Pen
I have checked Nakōdo and I opted in. I like the idea. So, I'll recommend your page to my fellow-translators. :)
Zohrab
I checked it out and the first impression was quite positive, so I opted in. Let's see how it works.
Giorgioni Monia
Thank you very much for informing me on the release of the first-of-its-kind translator search engine Nakōdo. I am very impressed with its highly advanced technology which allows translators to connect with the right clients. I was very enthusiastic to opt in for this special feature which represents a very important step in my professional career. Following your advice, I would also like to complete my professional portfolio, in order to have a better chance at being discovered. Congratulations on the launch of such an advanced and indispensable platform!
Nakōdo es un buscador de traductores primero en su clase de TM-Town que utiliza tecnología vanguardista del procesamiento de lenguaje natural para emparejar a traductores profesionales con clientes que buscan traducción de alta calidad.
Con Nakōdo, un visitante ingresa el texto del documento a traducir y el idioma de la traducción deseada. El sistema de TM-Town analiza la terminología del documento y la compara con la de los documentos que los traductores han subido al sistema de TM-Town y recomienda los mejores especialistas que han traducido material similar. Durante este proceso, el contenido de todos los documentos (tanto el documento a traducirse como los documentos que los traductores han subido) se mantiene privado y seguro.
Nakōdo devuelve tres puntuaciones por cada traductor recomendado:
El Puntuación de similitud es un reflejo de cuánto coincide el material del documento que necesita traducción con el documento más similar del portafolio del traductor. La puntuación de similitud es un número entre 0 y 100.
El Puntuación de cantidad es un reflejo de la cantidad de material subido por el traductor que tiene similitudes con el documento que necesita traducción.
La Fortaleza de emparejamiento puede caer dentro de una de las tres categorías y es la interpretación del poder de un emparejamiento de TM-Town después de considerar todos los factores:
El Puntuación de similitud es independiente de la cantidad que un traductor ha subido a TM-Town. En otras palabras, un traductor podría subir sólo uno o dos documentos en su especialidad y, aun así, aparecer por encima en los resultados de búsqueda de Nakōdo si el contenido muestra un emparejamiento fuerte con el documento que necesita traducción.
La mejor manera de mejorar tu clasificación es subir trabajos en tus áreas de especialización. El que estés incluido en la lista como un emparejamiento dorado, emparejamiento fuerte o emparejamiento débil depende del contenido del documento examinado y de los documentos que hayas subido. Lo mejor que puedes hacer es subir documentos en tu área de especialización.
Cargar documentos generales te dará muy pocas posibilidades de obtener un emparejamiento dorado; en cambio, si cargas un documento con terminología específica a un área muy especializada, el mismo te dará muchas más posibilidades de obtener un emparejamiento dorado, aún cuando el documento no sea muy largo.
La opción de agregarte a la lista Nakōdo es totalmente OPCIONAL. Los traductores que se suscriben a TM-Town nunca serán incluidos en los resultados de Nakōdo a menos que el traductor específicamente elija ser incluido.
Nakōdo sólo mostrará a los miembros de TM-Town que hayan subido al menos un documento calificativo (un archivo MT, un archivo Deshi .town, un glosario o un documento alineado). Si has subido un documento calificativo pero todavía no apareces, mándanos un correo electrónico y te ayudaremos.
Si un visitante hace una búsqueda tal como 'Empresa ABC' y como resultado de dicha búsqueda surge un emparejamiento con un traductor, ésto puede darle a entender al visitante que este traductor ha hecho trabajos de traducción para la 'Empresa ABC' (sea cierto o no). Para algunos traductores esto puede ser un resultado no deseado (aunque otros traductores pueden verlo como algo positivo).
Para proteger a los traductores, TM-Town proporciona una herramienta simple para mantener una lista negra de términos. La lista negra funciona al redactar cualquier término que un traductor ingrese a través de todos los documentos que ese traductor ha subido. Esto significa que si un traductor añade 'Empresa ABC' a su lista negra, ese traductor no aparecería en los resultados de la consulta cuando se busca 'Empresa ABC'. Si aparece 'Empresa ABC' como parte de una consulta mucho más amplia enviada a Nakōdo, ese traductor podría todavía aparecer en los resultados debido a que el emparejamiento concuerda con otros términos del documento del traductor ('Empresa ABC' fue redactado desde el documento del traductor, pero el resto del documento tiene bastante semejanza con la búsqueda solicitada).
Nakōdo (仲人) es una palabra japonesa que significa emparejador o hacedor de parejas. El objetivo del nuevo buscador de traductores de TM-Town es el de emparejar a quienes necesiten una traducción con el mejor especialista para ese trabajo.
¿Todavía tienes preguntas? Envíanos un mensaje y alguien del equipo de TM-Town se pondrá en contacto contigo lo antes posible.