Sobre mí
- Belarus
- Miembro hace alrededor de 9 años
- computer science, literature, web, pharmaceuticals, earth sciences
- ProZ.com
- PayPal, Skrill, Wire transfer
- United States Dollar (USD - $)
Mi trabajo
Muestra de traducción Medical
Medical Muestra de traducción
Origen (English) | Destino (Russian) |
---|---|
Your Baby | Ваш ребенок |
Because your egg can live only for 24 hours after ovulation, timing is of utmost importance to ensure that conception occurs. | Поскольку яйцеклетка является жизнеспособной лишь в течение 24 часов после овуляции, время является важнейшим фактором для успешного зачатия. |
Even though there are many eggs inside a woman’s ovaries, usually only one is released at the time of ovulation. | Несмотря на то, что в яичниках женщины находится много яйцеклеток, в процессе овуляции обычно высвобождается лишь одна. |
The follicle, holding the egg that is waiting patiently inside your ovaries to become your baby, begins releasing progesterone along with the oestrogen. | Фолликул, содержащий яйцеклетку, которая терпеливо ждет в яичнике, чтобы превратиться в вашего будущего ребенка, начинает вырабатывать прогестерон, наряду с эстрогеном. |
While oestrogen’s job is to increase the blood flow and thicken the lining, progesterone’s job is to nourish your fertilised egg once it has implanted. | Тогда как задача эстрогена в том, чтобы увеличивать кровоток и толщину слизистой, задача прогестерона – обеспечить нормальное питание оплодотворенной яйцеклетки после ее имплантации. |
Once ovulation occurs and the dominant follicle releases its mature egg, the rest of the follicles disintegrate. | После наступления овуляции и выхода яйцеклетки из доминантного фолликула остальные фолликулы подвергаются рассасыванию. |
During ovulation the excited little egg will burst through the ovarian wall and start its journey through the fallopian tubes to meet the sperm. | Во время овуляции маленькая радостная яйцеклетка прорывается через стенку яичника и начинает свой путь по маточным трубам на встречу со спермой. |
Your Body | Ваш организм |
Ovulation is an exciting time in your body. | Овуляция – это время встряски для вашего организма. |
You may notice slight cramping in the abdomen around ovulation. | Вы можете чувствовать легкий дискомфорт в области живота во время овуляции. |
An increase in cervical mucus, a slippery substance secreted from your vagina, is also a sign of ovulation. | Увеличенное количество цервикальной слизи, выделяемой из влагалища, также является признаком овуляции. |
This is the time to connect with your partner on a deeper level. | В это время близости с мужем следует уделить особое внимание. |
The cervical mucus is the sperm’s best friend, creating a healthy environment for its travel and allowing it to live for several days in your body. | Цервикальная слизь является "лучшим другом" для сперматозоидов, поскольку создает благоприятные условия для их передвижения и обеспечивает их жизнеспособность в вашем теле в течение нескольких дней. |
Your body temperature will rise during ovulation. | Во время овуляции температура вашего тела повышается. |
At this point your cervix will begin to soften, open up and rise. | Шейка матки в это время размягчается, открывается и приподнимается. |
The egg is usually fertilised in one of the fallopian tubes, and travels to your uterus where implantation occurs. | Оплодотворение яйцеклетки обычно происходит в одной из маточных труб, после чего она мигрирует в матку, где внедряется в ее стенку. |
Health & Tips | Здоровые советы |
In order to enhance your chances of getting pregnant, try to predict the moment of ovulation. | Чтобы повысить свои шансы забеременеть, попытайтесь предсказать момент наступления овуляции. |
Be aware of the changes that signal ovulation such as an increase in your basal body temperature and cervical mucus and have maximum baby-making time with your partner. | При возникновении изменений, сигнализирующих об овуляции, таких как повышение базальной температуры и увеличенные выделения цервикальной слизи, уделяйте половой близости с мужем как можно больше времени. |
Live a healthy lifestyle and keep taking your prenatal vitamins. | Ведите здоровый образ жизни и продолжайте принимать пренатальные витамины. |
Most of all enjoy this time with your partner and marvel at the amazing things going on inside your body. | И главное, наслаждайтесь близостью со своим мужем, принимая как подарок свыше чудесные вещи, происходящие в вашем теле. |
Partner’s info | Информация для партнера |
Some couples “save up” sex when they’re trying to conceive. | Некоторые пары предпочитают заниматься сексом "экономно", когда пытаются зачать ребенка. |
They believe that having sex less often will result in more sperm and a greater chance of pregnancy when they are finally intimate. | Они считают, что результатом более редкой половой близости является большее количество спермы и более высокий шанс беременности. |
Studies, however, have found that’s not the best approach. | Исследования, однако, показывают, что это не лучший подход. |
Having sex often is actually the best way to get pregnant (ideally every-other-day), and so is having intercourse at the right time. | Частые занятия сексом на самом деле наилучший способ забеременеть (в идеале, через день), как и половая близость, происходящая в правильно выбранное время. |
The best time to conceive is the three days before, and the day of ovulation. | Наилучшее время забеременеть – в течение предшествующих трех дней и во время самой овуляции. |
As far as frequency, the studies show going longer intervals between encounters actually decreases sperm count. | Что касается частоты занятий сексом, исследования доказывают, что более длинные промежутки между половыми актами в действительности уменьшают количество сперматозоидов в единице объема спермы. |
The best interval is to have sex daily or every-other-day around the time of ovulation. | Наилучшая частота половых актов во время овуляции – ежедневно или через день. |
Muestra de traducción Tech/Engineering
Tech/Engineering Muestra de traducción
Origen (Russian) | Destino (English) |
---|---|
ВВЕДЕНИЕ | INTRODUCTION |
Приведенные ниже методы и алгоритмы предназначены для расчета теплофизических свойств (плотности – ρ, фактора сжимаемости – z, показателя адиабаты – κ, коэффициента динамической вязкости – μ) сухих и влажных многокомпонентных газовых смесей переменных составов, характерных для нефтяного газа, в газовой фазе и во флюидной области. | The following methods and algorithms are to be used to calculate the thermophysical properties (density – ρ, compressibility factor – z, adiabatic exponent – κ, dynamic viscosity rate – μ) of dry and wet multi-component gas mixtures of variable composition, characteristic of petroleum gas, gaseous and fluid phase. |
Расчетная область ограничена диапазоном абсолютных температур 263 ≤ T ≤ 500 K и давлений 0,1 ≤ p ≤ 15 МПа. | The study range lies between absolute temperatures 263 ≤ T ≤ 500 K and pressures 0.1 ≤ p ≤ 15 MPa. |
Компонентный состав рассматриваемых смесей может включать в различных комбинациях следующие вещества: метан, этан, пропан, нормальный и изобутан, нормальный и изопентан, гексан, гептан, азот, диоксид углерода, сероводород, кислород и водяной пар. | The components of the mixtures in question can include, in various combinations, the following substances: methane, ethane, propane, normal and iso-butane, normal and iso-pentane, hexane, heptane, nitrogen, carbon dioxide, hydrogen sulfide, oxygen and water vapors. |
Число компонентов смеси N может варьироваться в диапазоне 1 ≤ N ≤ 14. | The number of components N in a mixture can vary between 1 ≤ N ≤ 14. |
Для расчета плотности, фактора сжимаемости и показателя адиабаты в настоящей методике используется обобщенное фундаментальное уравнение состояния (ОФУС) с зависящими от компонентного состава аффинными преобразованиями для приведенных температуры и плотности базового вещества. | To calculate density, compressibility factor, and adiabatic exponent, this methodology is using a generalized fundamental equation of state (GFES) with affine transformations dependent of the mixture composition for reduced temperature and density of the base substance. |
В качестве базового вещества и его уравнения состояния приняты метан и фундаментальное уравнение состояния (ФУС) [1]. | Methane and a fundamental equation of state (FES) were used as the base substance and its equation of state [1]. |
Для расчета коэффициента динамической вязкости в состоянии разреженного газа использованы строгие выражения молекулярно-кинетической теории. | To calculate dynamic viscosity rate in rarified gas state, molecular-kinetic theory expressions were used. |
Для расчета вязкости при рабочем давлении использовано разложение по степеням плотности, аналогичное вириальному. | To calculate viscosity at working pressure, an expansion to higher orders of density was used, similar to the virial. |
При этом в качестве потенциала межмолекулярного взаимодействия для всех компонентов кроме водяного пара использован потенциал Леннарда-Джонса (12 – 6) с параметрами для чистых компонентов, определенными в указанном выше диапазоне температур и давлений из данных высокой точности (ССД, РСД) о коэффициенте динамической вязкости. | In doing so, as the molecular interaction potential of all components but water vapor Lennard-Jones' potential (12 – 6) was used, with pure component parameters determined in the above range of temperatures and pressures from high accuracy dynamic viscosity rate data (standard reference data, SRD, and recommended reference data, RRD). |
Для расчета вязкости водяного пара использован эмпирический потенциал с параметрами равными параметрам потенциала (12 – 6 – 3), полученный на основе ССД о коэффициенте динамической вязкости водяного пара. | To calculate the viscosity of water vapor, an empirical potential was used with parameters equal to those of the potential (12 - 6 - 3), obtaned using standard reference data on water vapor dynamic viscosity rate. |
Для учета взаимодействия разнородных молекул потенциальные параметры рассчитываются по полуэмпирическим правилам комбинирования. | To account for dissimilar molecule interactions, the potential's parameters were calculated using semiempirical combinatory rules. |
Кроме указанных выше теплофизических свойств в однофазном состоянии, настоящая методика позволяет также определять при заданных температуре, давлении и концентрациях "сухих" компонентов значения предельной равновесной концентрации (растворимости) Xp водяных паров в газовой смеси. | Aside from the above thermophysical properties in one-phase state, this methodology allows determining the maximum equilibrium concentration (solubility) Xp of water vapors in a gas mixture, at a given temperature, pressure and concentrations of 'dry' components. |
Расчет значений Xp осуществляется с помощью ОФУС для газовой фазы и уравнений [2, 22] для конденсированной фазы – чистых воды или льда. | The values Xp are calculated using GFES for gaseous state, and the equations [2, 22] for the condensed phase – water or ice. |
Данная методика предназначена для решения задач расходометрии сухих и влажных нефтяных газов и подобных им многокомпонентных газовых смесей. | This methodology is designed to help address issues in the flowmetry of dry and wet petroleum gases and similar multi-component gas mixtures. |
Muestra de traducción Tech/Engineering
Tech/Engineering Muestra de traducción
Origen (English) | Destino (Russian) |
---|---|
MEASUREMENT AND INSPECTION | ИЗМЕРЕНИЕ И ОСМОТР |
1. VISUAL CHECK | 1. ВИЗУАЛЬНАЯ ПРОВЕРКА |
Prior to assembly, each pig body is visually checked to confirm that there are no sharp edges and that the bodies have been fully painted / coated. | Перед сборкой корпус снаряда подвергается визуальной проверке на предмет отсутствия острых краев, дефектов покраски / покрытия. |
The results may form part of the final documentation. | Результаты могут войти в состав сопроводительной документации. |
2. ASSEMBLY CHECK | 2. ПРОВЕРКА СБОРКИ |
Once assembled the pig is checked for correctness to manufacturing drawings. | После сборки готовый снаряд проверяется на соответствие технологическим чертежам. |
This check must include all fixings (including locking pins / locking wires), bypass plugs and attachments such as pinger housings. | Данная проверка должна включать все узлы крепления (в т.ч. стопорные штифты / проволочные замки), перепускные пробки и вспомогательные модули, такие как корпус звуколокационной установки. |
The results may form part of the final documentation. | Результаты могут войти в состав сопроводительной документации. |
3. DIMENSIONAL CHECK | 3. ПРОВЕРКА РАЗМЕРОВ |
Prior to despatch a dimensional survey is conducted to confirm compliance to manufacturing drawings. | Перед отправкой проводится проверка соответствия размеров изделия технологическим чертежам. |
The results may form part of the final documentation. | Результаты могут войти в состав сопроводительной документации. |
If requested by the client, as-built drawings can be supplied and show actual final dimensions. | По просьбе клиента могут быть предоставлены исполнительные чертежи с указанием фактических размеров изделия. |
4. MARKING (If required) | 4. МАРКИРОВКА (По требованию) |
Each pig can be indelibly marked with a unique identifier. | Каждый снаряд может быть помечен неудаляемой уникальной идентификационной маркировкой. |
The identifier may be systematic and may be designed to be legible on completion of the pigging operation. | Маркировка может быть частью соответствующей системы маркировки и может быть нанесена так, чтобы оставаться видимой по завершении рабочих операций со снарядом. |
On multi-bolt pigs, the identifier can be marked on the pig body. | У многоболтовых снарядов маркировка может наноситься на корпус. |
On single-bolt pigs, the identifier can be marked on the central spacer, or one of the retaining flanges. | У одноболтовых снарядов маркировка может наноситься на цетральную шайбу или один из крепежных фланцев. |
As far as design allows, identifiers will not be marked on any consumable item on the pig. | По мере конструкционных возможностей маркировка не наносится на расходные элементы снаряда. |
On flexicast and foam pigs, the identifier can be marked on the pig material. | У снарядов из материала Flexicast или пеноуретана маркировка может наноситься на материал снаряда. |
On polyurethane spares, the identifier can be marked on the side of the discs/cups. | У деталей из полиуретана маркировка может наноситься на боковой стороне дисков/манжет. |
The unique identifier can be used to identify each pig on the Certificate of Conformity as part of the documentation if required. | Если требуется, уникальная идентификационная метка может использоваться для маркировки каждого снаряда согласно сертификату соответствия, входящему в состав документации изделия. |
STORAGE CONDITIONS AND SHELF LIFE | УСЛОВИЯ ХРАНЕНИЯ И СРОК СЛУЖБЫ |
The ******* material used in the manufacture of our pig cups, discs and spheres is sourced and blended for its suitability for use in pigging pipelines world-wide. | Материал *******, используемый нами при изготовлении манжет, дисков и сфер, получил широкую популярность как хорошо приспособленный для использования в снарядах очистки трубопроводов во всем мире. |
Many years' experience has proven ******* systems to be extremely suitable for most conditions provided the following standard recommendations are adhered to. | Многолетний опыт использования показал, что системы из ******* прекрасно подходят для большинства условий эксплуатации, с учетом нижеследующих стандартных рекомендаций по хранению и эксплуатации. |
Excessive temperature and humidity combined causes deterioration of polyurethane elastomers. | Сочетание высоких температуры и влажности рабочей среды отрицательно сказывается на сроке службы полиуретановых эластомеров. |
For long periods of storage, polyurethane products should be stored in an area away from direct sunlight and in low humidity. | В случае длительного хранения изделия из полиуретана должны храниться в местах, куда не проникает прямой солнечный свет и где влажность является невысокой. |
However, XXX YYYY™ polyurethane elastomer does incorporate a hydrolysis resistant additive. | Вместе с тем следует отметить, что полуретановый эластомер от XXX YYYY включает компонент с высокой гидролитической устойчивостью. |
The recommendations are a guide for normal conditions only. | Следующие рекомендации служат руководством только для нормальных условий эксплуатации. |
Recommended storage temperature 10°C to 50°C. | Рекомендуемая температура хранения: 10°C - 50°C. |
Recommended operating temperature - 20°C to 85°C. | Рекомендуемая температура эксплуатации: от - 20℃ до 85℃. |
Recommended humidity less than 40%. | Рекомендуемая влажность: менее 40%. |
Before use, polyurethane products should be slowly brought to the operating temperature to avoid sudden temperature shock. | Перед использованием необходимо дать время полиуретановым изделиям естественным образом прогреться/остыть до рабочей температуры во избежанием температурного шока. |
Store polyurethane products in a permeable container containing supportive material to maintain the integrity of their shape. | Храните полиуретановые изделия в проницаемом контейнере с материалом, позволяющим обеспечивать сохранение исходной формы изделий. |
Do not allow methanol or any solvents to come into contact with the polyurethane. | Не допускайте контакта полиуретана с метанолом и любым другим растворителем. |
Pigs fitted with polyurethane cups or discs should not be steam cleaned. | Снаряды, оснащенные полиуретановыми манжетами или дисками не должны подвергаться паровой очистке. |
Pigs used in temperatures of less than -5° C should be handled with care. | Снаряды, используемые при температуре ниже -5° C, требуют осторожного обращения. |
Deterioration of polyurethane products can usually be identified by measuring the 'Shore' hardness. | Деградация свойств изделий из полиуретана обычно может быть определена путем измерения твердости по Шору. |
A reduction of 5% or more in hardness is usually indicative of deterioration. | Снижение твердости на 5% и более обычно является признаком деградации. |
Polyurethane products stored in the conditions specified above should be suitable for use for a period of not more than 2 years. | Изделия из полиуретана, хранение которых осуществляется в соответствии с вышеуказанными рекомендациями, должны оставаться пригодными для использования в течение не более 2 лет. |
Muestra de traducción Other
Other Muestra de traducción
Origen (Russian) | Destino (English) |
---|---|
ГЛАВА 1 МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОЦЕНКИ ПОТЕНЦИАЛА | CHAPTER 1 ASSESSMENT METHODOLOGIES AND APPROACH |
Работа по оценке существующего потенциала проводилась в соответствии с планом, который был согласован с Минприроды РБ – специально уполномоченным государственным органом по выполнению обязательств Республики Беларусь по 3-м природоохранным Конвенциям ООН. | The work to carry out the self-assessment of the existing capacity was done in strict adherence with a work plan approved by the Ministry of Environment, which is the government body primarily responsible for implementing the Conventions in Belarus. |
Для наиболее полного учета различных позиций и мнений по вопросам, относящимся к области ответственности Конвенций ООН, обеспечено участие заинтересованных сторон, как на этапе формирования рабочей группы, так и при рассмотрении результатов работы по отдельным этапам (семинары, мини-семинары, экспертиза промежуточные материалы по отдельным этапам). | To take, to the fullest extent possible, into account different opinions and positions on issues related to the Conventions and action to implement these, stakeholders have been actively involved both at the stage of establishing working groups and that of reviewing achieved results upon completing specific stages of work (through workshops, mini-seminars, peer review of interim reports, etc.). |
При выявлении заинтересованных сторон учитывали наличие интересов в данной тематической области, степень информированности и наличие необходимых знаний, участие в такого рада работах в прошлом, существующий механизм взаимодействия (координации деятельности) заинтересованных сторон. | In pinpointing stakeholders such things were taken into account as: having interests in the area at issue, being competent, participation in similar work in the past, any existing cooperation and coordination mechanisms shared by stakeholders. |
Оценка существующего потенциала проводилась в разрезе отдельных положений Конвенций ООН, которые отражены главах и разделах текста Конвенций. | Capacity assessment for each of the Conventions was carried out article by article. |
По каждой статье анализировался имеющийся потенциал, оценивался тот, который требуется для выполнения обязательств по каждой Конвенции, выявлялись проблемы (сдерживающие факторы) затрудняющие выполнение обязательств по конкретному направлению деятельности, формулировались предложения по развитию потенциала на индивидуальном, институциональном и системном уровнях. | Existing capacity was reviewed in the light of each article to identify constraints for meeting commitments, to make proposals so as to enhance the capacity at the individual, institutional and system level. |
Сбор и анализ информации проводился экспертами и группами экспертов путем анализа (обзора) документов, опроса экспертов, выезда на места (Лунинецкий район), проведения мини-семинаров. | Collecting and reviewing information was done by individual experts and groups of experts by means of document reviews, interviews, field missions (e.g. Luninets district), mini-seminars. |
Конкретное содержание работы по каждому направлению определялось для экспертов техническим заданием, которое согласовывалось в установленном порядке. | Specific work objectives in each area were set out in a terms of reference approved with Minpriroda according to an agreed procedure. |
Для определения сильных и слабых сторон деятельности в области выполнения требований Конвенций ООН по отдельным направления использовали SWOT – анализ. | SWOT analysis was used to identify strengths and weaknesses in selected areas of implementing the Convention. |
Для определения (выявления) приоритетных проблем по каждому направлению деятельности использовали матрицу определения приоритетов. | To identify high priority issues in each area of a relevant Convention, a priority-setting matrix was used. |
Критериями, по которым оценивалась приоритетность (значимость) были масштаб проблемы, уровень актуальность и возможность адекватного решения Важным фактором, определяющим проблемы служил её «перекрестная» роль, затрагивающая выявление и оценку потенциала в сфере 3-х Конвенций ООН в Беларуси. | Criteria to evaluate priority were the scale of a problem, level of its topicality and possibility of addressing it adequately. |
Для выявления факторов, сдерживающих рост потенциала, необходимого для решения первоочередных проблем по выполнению обязательств Республики Беларусь по Конвенций ООН и поиска методов их решения после выявления основных (первоочередных) проблем проведен анализ глубинных (корневых) причин. | To pinpoint constraints for building capacity needed to meet commitments under the 3 Conventions and identify some possible solutions, an analysis of root causes was carried out. |
Для этого использовали «дерево проблем». | For this the problem tree method was used. |
С этой целью проводили идентификацию проблемы, определение значимости проблемы, выявляли причины (источники) появления проблемы. | Stages included: identification of a problem, evaluation of its relative significance, and identification of its possible sources. |
При выполнении такого анализа предпочтение было отдано не отдельным (частным), а в первую очередь проблемам, общим для трех глобальных природоохранных Конвенций ООН. | In carrying out such analysis primary focus was placed on the cross-cutting problems among the three conventions, not special cases. |
На основе оценки потребностей потенциала был разработан Национальный план первоочередных действий по повышению потенциала Республики Беларусь по осуществлению Конвенций. | Drawing on the results of the capacity assessment exercise, the National Capacity Enhancement Priority Action Plan was developed. |
Он включает в себя перечень нерешенных и недостаточно решенных проблем, затрагивающих задачи 3-х Конвенций ООН, определяет приоритетные мероприятия по их реализации, устанавливает ответственные стороны и сроки, а также источники финансирования и индикатора их достижений. | It includes a list of unresolved issues and constraints lying in the 3 Conventions' domain, sets out priority measures to overcome the constraints, contains a roster of responsibilities and a timeframe, as well as sources of funding and indicators to measure progress against. |
Выполнение «перекрестной» оценки потенциала на региональном уровне производилось при разработке пилотного проекта по устойчивому землепользования территории Лунинецкого района Брестской области (Полесский район) с широким вовлечением в этот процесс работников сельского хозяйства, образования, местных органов управления, общественных организаций, средств массовой информации, частного сектора. | Cross-cutting assessment was done while carrying out the pilot study on sustainable land management in Luninets district in Brest Oblast (Polessye region). |
При этом выводы экспертов по выполнению потенциала дополнены с точки зрения видения этой проблемы местной общественностью и органами управления в регионе. | Therefore NCSA experts had a chance to look at issues at hand from various points of view which is thought to have helped them to arrive at more accurate conclusions. |
Muestra de traducción Law/Patents
Law/Patents Muestra de traducción
Origen (Russian) | Destino (English) |
---|---|
Инструкция о порядке | Instruction on |
разработки и ведения | the Development and |
национального кадастра | Updating of the National GHG |
выбросов и стоков | Emission and Sink Inventory (Cadastre) |
парниковых газов | Chapter 1 |
Глава 1ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ | GENERAL PROVISIONS |
Национальный кадастр выбросов и стоков парниковых газов (далее - кадастр парниковых газов) представляет собой систематизированный свод сведений об антропогенных выбросах из источников и абсорбции поглотителями всех парниковых газов, не регулируемых Монреальским протоколом по веществам, разрушающим озоновый слой, к Венской конвенции об охране озонового слоя. | The National GHG Emissions and Sinks Inventory/Cadastre (hereinafter, the GHG Inventory) is a systematized collection of data on anthropogenic emissions from sources and absorption by sinks of all greenhouse gases not controlled by the Montreal Protocol on Ozone Depleting Substances to the Vienna Convention on the Protection of the Ozone Layer. |
Парниковые газы – газообразные составляющие атмосферы, как природного, так и антропогенного происхождения, которые поглощают и переизлучают инфракрасное излучение. | Greenhouse gases mean those gaseous constituents of the atmosphere, both natural and anthropogenic, that absorb and re-emit infrared radiation. |
Разработка и ведение национального кадастра парниковых газов осуществляется с целью: | It is for following purposes that the GHG inventory is developed: |
выполнения обязательств Республики Беларусь по Рамочной Конвенции ООН об изменении климата (далее – Конвенции) по разработке, обновлению и предоставлению данных об изменении климата в Cекретариат Конвенции; подготовки Национальных сообщений Республики Беларусь по парниковым газам; | To meet the commitments of Belarus under the UN Framework Convention on Climate Change (hereinafter, the Convention) regarding the collection, updating and submission of climate change-related data to the Secretariat of the Convention; |
разработки государственных, отраслевых программ и мероприятий, направленных на сокращение выбросов парниковых газов; | To develop national communications on GHG emissions and sinks; |
разработки и реализации мероприятий по адаптации народного хозяйства республики к последствиям изменения климата; | To develop national and sector programmes and measures aimed at the reduction of GHG emissions; |
предоставления информации органам государственного управления, иным организациям по проблемам антропогенного влияния на климат; | To develop and take measures to help the country's economy to adapt to climate change; |
просвещения населения по проблемам изменения климата, вызванного деятельностью человека, о соответствующих мерах по смягчению последствий изменения климата и адаптации к изменениям климата. | To provide information on the ways human activities impact on the climate to relevant authorities; |
Разработку и ведение кадастра парниковых газов осуществляет Учреждение «Белорусский научный исследовательский центр Экология» Министерства природных ресурсов и охраны окружающей среды Республики Беларусь (далее – Учреждение «БЕЛНИЦ Экология»). | The Belarus ECOLOGY Research and Development Centre of the Ministry of Natural Resources and Environmental Protection of Belarus (hereinafter, BELNIC Ecology) shall be responsible for the development of national GHG inventories (cadastres). |
Кадастр парниковых газов разрабатывается ежегодно к концу года, следующего за отчетным годом. | GHG Inventory Report is developed annually by the end of the year following the reporting one. |
Глава 2 ПОРЯДОК РАЗРАБОТКИ НАЦИОНАЛЬНОГО КАДАСТРА ВЫБРОСОВ И СТОКОВ ПАРНИКОВЫХ ГАЗОВ | PROCEDURE FOR DEVELOPING NATIONAL GHG |
Кадастр парниковых газов разрабатывается на основе международных методологий, которые согласованы на конференции Сторонами Конвенции: | GHG Inventory (Cadastre) is developed using some international methodologies approved at the conferences of the Parties to the Convention, namely: |
Руководящих принципов по подготовке национальных сообщений сторон Конвенции, включенных в приложение 1 к Конвенции. | Guidelines for Annex I National Communications. |
Часть 1: (документ FCCC/CP/1999/7); | Part 1: (Document FCCC/CP/1999/7); |
Руководящих принципов Конвенции для представления докладов о годовых кадастрах (1999г.); | UNFCCC Guidelines for Annual GHG Inventory Reports (1999); |
Руководящих принципов Межправительственной группы экспертов по изменению климата для национальных кадастров парниковых газов (1996г.) (далее – Руководящие принципы МГЭИК); | Guidelines of the Intergovernmental Panel on Climate Change for National GHG Inventories (1996) (hereinafter, the IPCC Guidelines); |
Руководства по практическим методам и контролю неопределенности в национальном учете парниковых газов (2000 г.). | Guidelines for Practical Methodologies and Uncertainties in National GHG Inventories (2000). |
При разработке кадастра парниковых газов допускается использование методологий оценки выбросов и стоков парниковых газов, не указанных в пункте 5 настоящей Инструкции, если они сопоставимы с международными методологиями, которые согласованы на конференции Сторон Конвенции. | While developing a GHG inventory it is permissible to use methodologies for evaluating GHG emissions and sinks, other than those specified in Paragraph 5 of this Instruction, provided these are compatible with the international methodologies endorsed at conferences of the Parties. |
Сбор информации, необходимой для ведения кадастра парниковых газов, осуществляется в порядке, предусмотренном Инструкцией об организации сбора информации для проведения инвентаризации выбросов и стоков парниковых газов ( ). | The collection of data required for GHG inventory is conducted according to the procedure laid down in the Instruction on Data Collection for GHG Emission and Sink Inventory (___). |
Кадастр парниковых газов содержит информацию по следующим парниковым газам: диоксид углерода (СО2), метан (СН4), закись азота (N2O), перфторуглероды, гидрофторуглероды, гексафторид серы (SF6), оксид углерода (СО), оксиды азота (NOX), неметановые углеводороды, оксиды серы (SOX). | GHG Inventory contains information on the following greenhouse gases: carbon dioxide (СО2), methane (СН4), nitrous oxide (N2O), perfluorinecarbons (PFCs), hydrofluorinecarbons (HFCs), sulfur hexafluoride (SF6), carbon monoxide (СО), nitrogen oxides (NOX), non-methane hydrocarbons, sulfur oxides (SOX). |
Структура кадастра включает шесть секторов (модулей) источников парниковых газов: «Энергетика», «Промышленные процессы», «Сольвенты», «Сельское хозяйство», «Изменение землепользования и лесное хозяйство», «Отходы». | GHG inventory covers six sectors (modules) of GHG emissions and sinks: Energy, Industrial Processes, Solvents, Agriculture, Land-Use Changes and Forestry and Wastes. |
В кадастровых таблицах кадастра парниковых газов величины выбросов и стоков парниковых газов прямого действия представляются в Гг (гигаграммах) с учетом коэффициентов пересчета согласно Руководящих принципов МГЭИК: СО – 1; СН4 – 21; N2O – 310. | The GHG Inventory (Cadastre) tables contain values of GHG emissions and sinks expressed in Gg (Gigagrams) taking into account the conversion-to-CO2 rates according to the IPCC Guidelines, as follows: |
При разработке кадастра парниковых газов используются соответствующие коэффициенты выбросов, приведенные в Руководящих принципах МГЭИК. | While developing GHG Inventory (Cadastre), appropriate emission factors are used, as specified in IPCC guidelines. |
Могут использоваться национальные коэффициенты выбросов парниковых газов, если они не противоречат международным методологиям. | It is possible to use country-specific emission factors, provided these do not run counter to approved international methodologies. |
Выполнение работ по разработке и ведению кадастра парниковых газов осуществляется в сроки согласно приложению 1 к настоящей Инструкции. | Work to develop GHG inventories (cadastres) shall have been carried out by the deadlines specified in Annex 1 to this Instruction. |
Разработка кадастра парниковых газов за отчетный год осуществляется на основании инвентаризации источников выбросов и стоков парниковых газов. | GHG Inventory (Cadastre) for the reporting year is conducted based on data on GHG emissions and sinks for the same year. |
Muestra de traducción Art/Literary
Art/Literary Muestra de traducción
Origen (English) | Destino (Russian) |
---|---|
Why Teach Basic Number Facts and Basic Arithmetic? | Зачем учить основам арифметики и теории чисел? |
Once I was interviewed on a radio program. | Однажды я был приглашен на радиопередачу. |
After my interview, the interviewer spoke with a representative from the mathematics department at a leading Australian university. | После беседы со мной ведущий поинтересовался у присутствовавшего в студии представителя матема-тического факультета одного из ведущих австралийских университетов, что он думает обо мне и моих методах. |
He said that teaching students to calculate is a waste of time, Why does anyone need to square numbers, multiply numbers, find square roots or divide numbers when we have calculators? | Тот сказал, что учить студентов правилам вычислений - это пустая трата времени. |
Many parents telephoned the network to say his attitude could explain the difficulties their children were having in school. | Зачем кому-то уметь возводить в квадрат, перемножать числа, извлекать квадратный корень и делить числа в уме, если существуют калькуляторы? |
I have also had discussions with educators about the value of teaching basic number facts. | Многие родители затем звонили в студию и говорили, что подобное отношение преподавателя объясняет, почему их детям так трудно дается математика в школе. |
Many say children don't need to know that 5 plus 2 equals 7 or 2 times 3 is 6. | Мне также доводилось обсуждать с педагогами значение базовых операций с числами. |
When these comments are made in the classroom I ask the students to take our their calculators. | Многие утверждают, что детям необязательно знать, что 5 плюс 2 равняется 7 или что произведение 2 на 3 равно 6. |
I get them to tap the buttons as I give them a problem. | Когда такие мнения высказываются учениками в классе, я прошу их достать из портфелей калькуляторы. |
"Two plus three times four equals. | Затем я велю им нажимать соответствующие кнопки, пока диктую задачу: «Два плюс три, умноженное на четыре, равняется...» |
?' | У некоторых учеников калькулятор выдает 20 в качестве ответа. |
Others get an answer of 14. | У других же в ответе получается 14. |
Which number is correct? | Какой из этих двух ответов является правильным? |
How can calculators give two different answers when you press the same buttons? | Как калькулятор может давать два различных ответа, если вы нажимаете одни и те же кнопки? |
This is because there is an order of mathematical functions. | Это происходит потому, что существует определенный порядок, в котором следует производить арифметические операции. |
You multiply and divide before you add or subtract. | Сначала надо умножать или делить, а уж потом складывать и вычитать. |
Some calculators know this; some don't. | Одни калькуляторы учитывают эту особенность, другие - нет. |
A calculator can't think for you. | Калькулятор не способен думать за вас. |
You must understand what you are doing yourself. | Необходимо отдавать себе отчет, в каком порядке вы производите вычисления. |
If you don't understand mathematics, a calculator is of little help. | Если вы не знаете математики, калькулятор мало чем сможет вам помочь. |
Here are some reasons why I believe an understanding of mathematics is not only desirable, but essential for everyone, whether student or otherwise: | Ниже приводится несколько причин, которые дают мне основания утверждать, что математика не просто нужна, а очень важна для любого человека, независимо от того, учится он или нет. |
People equate mathematical ability with general intelligence. | Люди считают математические способности признаком высокого интеллекта. |
If you are good at math, you are generally regarded as highly intelligent. | Если вам хорошо дается математика, люди склонны считать вас человеком большого ума. |
High-achieving math students are treated differently by their teachers and colleagues, Teachers have higher expectations of them and they generally perform better—nor only at mathematics but in other subject areas as well. | К учащимся, успешно сдающим математику, обычно с повышенным уважением относятся как преподаватели, так и сокурсники. |
Learning to work with numbers, especially mastering the mental calculations, will give an appreciation for the properties of numbers. | Преподаватели часто относят их к потенциально более способным студентам, и сами они зачастую учатся лучше - не только по математике, но и по другим предметам. |
Mental calculation improves concentration, develops memory and enhances the ability to retain several ideas at once. | Овладение методами работы с числами – особенно это касается вычислений в уме - помогает лучше понять законы математики. |
Students learn to work with different concepts simultaneously. | Вычисления в уме повышают способность к концентрации, укрепляют память и развивают умение удерживать в голове сразу несколько идей одновременно. |
Mental calculation will enable you to develop a "feel" for numbers. | Человек, который осваивает методы таких вычислений, обучается работе одновременно с несколькими мыслительными конструкциями. |
You will be able to better estimate answers. | Вычисления в уме научат вас «чувствовать» числа, а также быстро оценивать правильность результата. |
Understanding mathematics fosters an ability to think laterally. | У человека, понимающего математику, лучше развита способность к латеральному мышлению. |
The strategies taught in Speed Mathematics will help you develop an ability to try alternative ways of thinking you will learn to look for non-traditional methods of problem-solving and calculations. | Подходы, которые предлагаются в данной книге, помогут вам развить способность к мышлению по альтернативным направлениям; в результате вы научитесь искать нестандартные подходы к решению задач и выполнению вычислений. |
Mathematical knowledge boosts your confidence and self-esteem, These methods will give you confidence un your mental faculties, intelligence and problem-solving abilities. | Математические знания придадут вам уверенности в своих силах, в результате чего повысится ваша самооценка. |
Checking methods gives immediate feedback to the problem-solver. | Методы проверки позволяют тому, кто выполняет вычисление, немедленно распознать ошибку. |
If you make a mistake, you know immediately and you are able to correct it. | Если вы допустили ошибку, проверка позволит мгновенно определить ее и исправить. |
If you are right, you have the immediate satisfaction of knowing it. | Если ход решения верен, проверка это подтвердит и подарит вам дополнительное удовлетворение от осознания корректности ваших действий. |
Immediate feedback keeps you motivated. | Возможность распознавать ошибки параллельно выполнению вычислений дарит лишнюю мотивацию тому, кто выполняет вычисления. |
Mathematics affects our everyday lives. | Математика имеет очень большое значение в повседневной жизни. |
Whether watching sports or buying groceries, there are many practical uses of mental calculation. | Смотрите ли вы спортивную программу или покупаете продукты в магазине, вычисления в уме всегда находят применение. |
We all need to be able to make quick calculations. | Нам всем приходится время от времени делать быстрые вычисления в уме. |
Mathematical Mind | Математический склад ума |
Is it true that some people are born with a mathematical mind? | Правда ли, что не все люди рождаются с математическим складом ума, что некоторые имеют исходное преимущество перед другими в плане лучшего освоения математики? |
And, conversely, are some people at a disadvantage when they have to solve mathematical problems? | И наоборот, верно ли, что некоторые люди в меньшей степени наделены способностью решать математические задачи? |
The difference between high achievers and low achievers is not the brain they were born with but how they learn to use it. | Различие между теми людьми, кто добивается в математике многого, и теми, кто достигает малого, состоит не в мозге, с которым они рождаются, а в ТОМ, как они его используют. |
High achievers use better strategies than low achievers. | Те, кто добивается большего, используют более эффективные подходы, чем остальные. |
Speed Mathematics will teach you better strategies. | Данная книга научит вас более эффективным подходам. |
These methods are easier than those you have learned in the past so you will solve problems more quickly and make fewer mistakes. | Методы, о которых идет речь, гораздо проще, чем те, которым вас учили ранее, так что в итоге вы будете решать задачи на вычисление гораздо быстрее, допуская при этом меньше ошибок. |
Imagine there are two students sitting in class and the teacher gives them a math problem. | Представьте себе двух учеников и преподавателя, который только что задал им задачу. |
Student A says, "This is hard. The teacher hasn't taught us how to do this. So how am I supposed to work it out? Dumb teacher, dumb school." | Ученик А говорит: «Трудная задача. Учитель не научил нас решать задачи такого рода. Как же мне ее решать? Получается, что учитель ставит перед нами задачи непомерной сложности». |
Student B says, "This is hard. The teacher hasn't taught us how to do this. So how am I supposed to work it out? He knows what we know and what we can do so we must have been taught enough to work this out for ourselves. Where can I start?" | Ученик Б говорит: «Трудная задача. Учитель не научил нас решать задачи такого типа. Как же мне ее решить? Учитель знает уровень наших знаний и то, какие задачи мы умеем решать, поэтому того, чему он нас научил до сих пор, должно быть достаточно,- чтобы мы справились с решением самостоятельно. С чего же мне начать?» |
Obviously, it is student B. | Кто из учеников, по-вашему, скорее решит задачу? |
Student A says, I can't do this. | Очевидно, что ученик Б. |
This is like the last problem we had. | Что случится в следующий раз, когда им будет предложена аналогичная задача? |
I am no good at these problems. | Ученик А скажет: «Я не могу ее решить. Это такая же задача, что и в прошлый раз. Она слишком трудная. Такие задачи я плохо решаю. Почему бы вам не задать нам что-нибудь полегче?» |
Student B says, "This is similar to the last problem. I can solve this. I am good at these kinds of problems. They aren't easy, but I can do them. How do I begin with this problem!" | А ученик Б скажет: «Это напоминает мне прошлую задачу. Думаю, я смогу ее решить. Я уже более или менее научился решать такие задачи. Они не очень легкие, но решать их можно. Итак, как же мне к ней подступиться?» |
Both students have commenced a pattern; one of failure, the other of success. | У обоих учеников выработался шаблон поведения: у одного - пораженческий, у другого - ориентированный на победу. |
Has it anything to do with their intelligence? | Связано ли это каким-то образом с их интеллектуальным потенциалом? |
Perhaps, but not necessarily. | Возможно, но необязательно. |
They could be of equal intelligence. | Они вполне могут быть равны интеллектом. |
It has more to do with attitude, and their attitude could depend on what they have been told in the past, as well as their previous successes or failures. | Речь в большей степени идет об отношении учеников к задаче, которое может определяться тем, чему их научили в прошлом, а также зависеть от опыта -положительного и отрицательного. |
It is not enough to tell people to change their attitude. | Недостаточно просто предложить людям поменять свое отношение. |
That makes them annoyed. | Это лишь вызовет у них раздражение. |
I prefer to tell them they can do better and I will show them how. | Я предпочитаю говорить им, что они в состоянии добиться более высокого результата, и затем показываю, как это сделать. |
Let success change their attitude. | Пусть положительный опыт меняет их отношение, а не увещевания. |
People's faces light up as they exclaim, "Hey, I can do that!" | От положительного опыта лица у людей светлеют и они восклицают: «Ура! Я могу!» Мое первое правило математики выглядит так: |
The easier the method you use to solve a problem, the faster you will solve It with less chance of making a mistake. | Чем проще метод, используемый вами для решения задачи, тем быстрее вы ее решите и тем меньше вероятность того, что вы допустите ошибку. |
The more complicated the method you use, the longer you take to solve a problem and the greater the chance of making an error. | Чем сложнее метод, который вы используете, тем больше времени уйдет на решение задачи и тем выше ваши шансы допустить ошибку. |
People who use better methods are faster at getting the answer and make fewer mistakes, while those who use poor methods are slower at getting the answer and make more mistakes. | Люди, использующие более совершенные методы, быстрее получают ответ и допускают меньше ошибок, тогда как те, кто применяет менее эффективные методы, медленнее получают ответ и допускают больше ошибок. |
It doesn't have much to do with intelligence or having a "mathematical brain." | Связь с интеллектом здесь не такая большая, тут вовсе не требуется особого, математического, склада ума. |
How to Use This Book | Немного о самой книге |
Speed Mathematics is written as a non-technical book that anyone can comprehend. | Данная книга написана простым и доступным языком. |
By the end of this book, you will understand mathematics as never before, you will marvel that math can be so easy, and you will enjoy mathematics in a way you never thought possible. | Прочитав ее, вы станете понимать математику, как никогда ранее, и будете поражены, насколько простой она может быть. |
Each chapter contains a number of examples. | В каждой главе предлагается целый ряд примеров для решения. |
Try them, rather than just read them. | Пытайтесь решать их самостоятельно после разобранных мною учебных примеров, вместо того чтобы просто пассивно читать. |
You will find that the examples are not difficult. | Вы обнаружите, что примеры я даю вовсе не сложные. |
By trying the examples, you will really learn the strategies and principles and you will be genuinely motivated. | Прорабатывая решение каждого примера под моим руководством, вы по-настоящему освоите методы и принципы, лежащие в основе решения, а также обретете стимул продолжать чтение дальше. |
It is only by trying the examples that you will discover how easy the methods really are. | Лишь путем проработки решения этих примеров вы сможете осознать, на-сколько просты предлагаемые здесь методы. |
I encourage you to take your time and practice the examples, both by writing them down and by calculating the answers mentally. | Настоятельно рекомендую потратить время на то, чтобы самостоятельно решить примеры как на бумаге, так и в уме. |
By working your way through this book, you will be amazed at your new math skills. | Изучив данную книгу, вы удиви-тесь, насколько совершенными стали ваши математические навыки. |
Belarus
No disponible Hoy
November 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|