A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Podobnie dzieje się z przedstawianiem krwi i prawdziwych wydarzeń historycznych; wiele rzeczy musi zostać dostosowanych do tolerancji i gustu danego kraju, aby nie urazić wrażliwości. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Jest to prawdopodobnie jeden z powodów dlaczego wiele gier rozgrywa się w zmyślonych krainach. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Ten wysiłek dostosowywania opiera się na wiedzy strategów geopolitycznych, takich jak Kate Edwards z Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Podczas konferencji Game Developers Conference w Kalifornii w 2006 roku wyjaśniła znaczenie świadomości kulturowej podczas internacjonalizacji gier w prezentacji zatytułowanej „Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games” (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. |
Zarówno deweloperzy, jak i wydawcy chcą zadowolić swoich klientów. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Gracze nie są szczególnie zainteresowani tym, skąd pochodzi gra lub kto ją stworzył, tak samo jak ktoś kupujący nowy samochód lub odtwarzacz DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Produkt do masowej konsumpcji zachowuje jedynie cechy znaków towarowych; wszystkie inne szczegóły mogą zostać poddane dostosowaniu w związku z potrzebą odwołania się do lokalnego rynku. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Dlatego tłumaczenie będzie w niektórych przypadkach faktycznym odtworzeniem, lub, słowami Mangiron & O'Hagan (2006), "transkreacją", gdzie od tłumaczy będzie oczekiwało się tworzenia tekstów z właściwym "wyczuciem" dla rynku docelowego. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
Jest to ważne dla tłumaczy, aby byli świadomi logiki za tym stojącej. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Gry wideo są oprogramowaniem, i jako takie, będą miały instrukcje i manuale, tak jak i interaktywne menu oraz pliki pomocy. |
This will call for technical translation. |
Będzie tu potrzebne tłumaczenie techniczne. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
Z drugiej strony, znajdziemy również narrację oraz dialog bliższy tekstom literackim, lub scenariuszom filmowym, gdzie oczekiwane będzie bardziej kreatywne tłumaczenie. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Jednakże, w przeciwieństwie do większości form tłumaczenia, gry wideo mogą dostosowywać, a nawet zmieniać oryginalny scenariusz, tak długo jak na celu ma to polepszenie zabawy i grywalności kultury docelowej. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Możemy jedynie znaleźć ekwiwalent tego typu praktyki w tłuamczeniu literatury dziecięcej, gdzie profesjonaliści często dostosowują bądź zamieniają oryginalny tekst aby ulepszyć zrozumienie i przyjemność z czytania książki przez dzieci. |