84
Unidades de traducción
0
Conceptos terminológicos
Áreas principales de especialización
religion
bible
Mi trabajo
Muestra de traducción Religion
Religion Muestra de traducción
Origen (English) | Destino (Tamil) |
---|---|
God is a mystery that is experienced best when enlightened. | aRivoLi adaintha pOdhu nanRaaga anubavaththiRkku varum kadavuL oru marmam. |
We can only say that it is good to live in God. | KadavuLil naam vasippadhe nanmai enbadhai mattume naangal solla mudiym |
It is better to be enlightened than not enlightened. | aRivoLi illaimakku aRivoLi iruppadhe mel. |
Enlightenment is the deeper purpose of life. | aRivoLi adaivadhe vaazhkaiyain aazahamaana kurikOL. |
Through enlightenment, we reach the kingdom of God. | aRivoLi yin moolam, naam kaduvuLin naatai adaigindrom. |
Enlightenment means inner peace, inner happiness and all-encompassing love for all beings. | aRivoLi enraal uL amaidhi, uL magizchi marrum ella uyringaLin mel karUNai. |
An enlightened person lives in God. | aRivoLi padaiththa manithan kadavuLil vasikiraan. |
He or she sees God as a kind of light in the world. | avano alladhu avaLo, kadavuLai ulagaththil oru veLichchamaaga kaaNgiRaargaL |
He or she feels God in him or herself and around him or herself. | avanum alladhu avaLil um maarum thannai i surriyum kadavuLai kaaNgiRaargaL |
He or she feels God as inner happiness, inner peace and inner strength and is aware that he or she is in a higher truth that can only be described as universal love. | Avan alladhu avaḷ i kadavuLai uḷ mazgilchi, UL amaidhi maRRum uḷ valimaiyaaga uṇarkiṟaargaL marrum avan allatu avaḷ ulakaḷaviya anbu enru mattume vivarikka koodiya uyarndha uṇmaiyaiil irukkiRaargaL eṉa theriyum. |
In each of the major religions, there are varied definitions of God. | ella mukkiya mathaganlilum, kadavuLai paRRi vERu patta vaRaiyaraigal ULLana. |
In the religions we also find the personal and abstract term of God. | mathangaLi, naam kadavuLin thanipatta maRRum surukka virivai kaangirom |
Many enlightened mystics think of God as a person and some others as a higher dimension in the cosmos. | Aneka aṟivoḷi peRRavargaL, kaṭavuḷai oru manithannagavum, maRRavargaL cilar maṟṟavarkaḷiṭamum uyarnta parimāṇamāka karutukiṉṟaṉar. |
In Buddhism and in Hinduism the abstract term of God dominates. | bhuddha madham marrum hindhu madhadhaththil, kaduvilin nunnukamaan peyarre aadhikkam seigiradhu. |
In Buddhism, the highest principle is called Nirvana and in Hinduism it’s called Brahman. | budhdha madhadhaththil uyarndha thathuvaththai nirvaaNam enRum and hindu madhththil adhai brahman enavum azaikkapadugiradhu. |
Jesus referred to God as father. | yesu kadavulai thanthai ena kuripittaar. |
Moses referred to God more in an abstract fashion. | moses kadavulai nunkka muraiyil adhigam kuripittaar. |
His central definition of God was described with the words “I am.” | "naan" enRa soRkkaludan kadavul parriya avaradhu maiya varaiyarai vivarikkappattuLLAdhu. |
These words refer to God as a happy state of being where one experiences enlightenment. | Oruvar arivoli adainthu enge mazgilchiyaaga irukkam nilaiye kadavul ena intha vaarththaigal kuripidugiradhu. |
In the words “I am” we find the main way to enlightenment. | "naan" enRa vaarththaiyil , naam arivolikaana mukkiya vazhiyai kaangirom |
People need to develop a cosmic consciousness, a consciousness of the unity of all things. | makkal prapancha unarvaana ellam oRRumai enRa unarvai vaLArththu koLLa vendum |
Thus the ego consciousness is lost. | ippadi thaan enRa unarvu izakkariadhu |
Then one experiences pure consciousness, is one with everything and can only say: “I am.” | ellavaRRodu ondriya oru thooya unarvai aunbavikkiraan maRRum "Naan" enru mattume solla mudiyum |
He or she cannot say “I am so and so.” | avano alladhu avaLo " naan innaar" ena solla mudiyaadhu |
He or she identifies with everything and everyone and is personally nothing and is simply consciousness. | avan allahu aval ellorudanum ellavatrodum thannai adaiyaalam seidhu koLgiraargal and thanipatta muraiyil thooya unarvuyandri veRuondrum illai. |
God as a being who can take action helps us along the spiritual way. | aanmeega padhaiyil oru seiyalai kattai namakku udhavum nabar thaan kadavul |
All enlightened beings are an incarnation of God. | ella arivoligalum kadavuLin avatharam. |
If you connect with God or an enlightened being daily, you will be lead in the light. | naam kadavulodu inaindhaal alladhu dhinamum arivoligaLaga irundhaal, neengal oLiyil ittu sella paduveergaL. |
Muestra de traducción Religion
Religion Muestra de traducción
Origen (English) | Destino (Tamil) |
---|---|
God is a mystery that is experienced best when enlightened. | aRivoLi adaintha pOdhu nanRaaga anubavaththiRkku varum kadavuL oru marmam. |
We can only say that it is good to live in God. | KadavuLil naam vasippadhe nanmai enbadhai mattume naangal solla mudiym |
It is better to be enlightened than not enlightened. | aRivoLi illaimakku aRivoLi iruppadhe mel. |
Enlightenment is the deeper purpose of life. | aRivoLi adaivadhe vaazhkaiyain aazahamaana kurikOL. |
Through enlightenment, we reach the kingdom of God. | aRivoLi yin moolam, naam kaduvuLin naatai adaigindrom. |
Enlightenment means inner peace, inner happiness and all-encompassing love for all beings. | aRivoLi enraal uL amaidhi, uL magizchi marrum ella uyringaLin mel karUNai. |
An enlightened person lives in God. | aRivoLi padaiththa manithan kadavuLil vasikiraan. |
He or she sees God as a kind of light in the world. | avano alladhu avaLo, kadavuLai ulagaththil oru veLichchamaaga kaaNgiRaargaL |
He or she feels God in him or herself and around him or herself. | avanum alladhu avaLil um maarum thannai i surriyum kadavuLai kaaNgiRaargaL |
He or she feels God as inner happiness, inner peace and inner strength and is aware that he or she is in a higher truth that can only be described as universal love. | Avan alladhu avaḷ i kadavuLai uḷ mazgilchi, UL amaidhi maRRum uḷ valimaiyaaga uṇarkiṟaargaL marrum avan allatu avaḷ ulakaḷaviya anbu enru mattume vivarikka koodiya uyarndha uṇmaiyaiil irukkiRaargaL eṉa theriyum. |
In each of the major religions, there are varied definitions of God. | ella mukkiya mathaganlilum, kadavuLai paRRi vERu patta vaRaiyaraigal ULLana. |
In the religions we also find the personal and abstract term of God. | mathangaLi, naam kadavuLin thanipatta maRRum surukka virivai kaangirom |
Many enlightened mystics think of God as a person and some others as a higher dimension in the cosmos. | Aneka aṟivoḷi peRRavargaL, kaṭavuḷai oru manithannagavum, maRRavargaL cilar maṟṟavarkaḷiṭamum uyarnta parimāṇamāka karutukiṉṟaṉar. |
In Buddhism and in Hinduism the abstract term of God dominates. | bhuddha madham marrum hindhu madhadhaththil, kaduvilin nunnukamaan peyarre aadhikkam seigiradhu. |
In Buddhism, the highest principle is called Nirvana and in Hinduism it’s called Brahman. | budhdha madhadhaththil uyarndha thathuvaththai nirvaaNam enRum and hindu madhththil adhai brahman enavum azaikkapadugiradhu. |
Jesus referred to God as father. | yesu kadavulai thanthai ena kuripittaar. |
Moses referred to God more in an abstract fashion. | moses kadavulai nunkka muraiyil adhigam kuripittaar. |
His central definition of God was described with the words “I am.” | "naan" enRa soRkkaludan kadavul parriya avaradhu maiya varaiyarai vivarikkappattuLLAdhu. |
These words refer to God as a happy state of being where one experiences enlightenment. | Oruvar arivoli adainthu enge mazgilchiyaaga irukkam nilaiye kadavul ena intha vaarththaigal kuripidugiradhu. |
In the words “I am” we find the main way to enlightenment. | "naan" enRa vaarththaiyil , naam arivolikaana mukkiya vazhiyai kaangirom |
People need to develop a cosmic consciousness, a consciousness of the unity of all things. | makkal prapancha unarvaana ellam oRRumai enRa unarvai vaLArththu koLLa vendum |
Thus the ego consciousness is lost. | ippadi thaan enRa unarvu izakkariadhu |
Then one experiences pure consciousness, is one with everything and can only say: “I am.” | ellavaRRodu ondriya oru thooya unarvai aunbavikkiraan maRRum "Naan" enru mattume solla mudiyum |
He or she cannot say “I am so and so.” | avano alladhu avaLo " naan innaar" ena solla mudiyaadhu |
He or she identifies with everything and everyone and is personally nothing and is simply consciousness. | avan allahu aval ellorudanum ellavatrodum thannai adaiyaalam seidhu koLgiraargal and thanipatta muraiyil thooya unarvuyandri veRuondrum illai. |
God as a being who can take action helps us along the spiritual way. | aanmeega padhaiyil oru seiyalai kattai namakku udhavum nabar thaan kadavul |
All enlightened beings are an incarnation of God. | ella arivoligalum kadavuLin avatharam. |
If you connect with God or an enlightened being daily, you will be lead in the light. | naam kadavulodu inaindhaal alladhu dhinamum arivoligaLaga irundhaal, neengal oLiyil ittu sella paduveergaL. |
Muestra de traducción Religion
Religion Muestra de traducción
Origen (English) | Destino (Tamil) |
---|---|
God is a mystery that is experienced best when enlightened. | aRivoLi adaintha pOdhu nanRaaga anubavaththiRkku varum kadavuL oru marmam. |
We can only say that it is good to live in God. | KadavuLil naam vasippadhe nanmai enbadhai mattume naangal solla mudiym |
It is better to be enlightened than not enlightened. | aRivoLi illaimakku aRivoLi iruppadhe mel. |
Enlightenment is the deeper purpose of life. | aRivoLi adaivadhe vaazhkaiyain aazahamaana kurikOL. |
Through enlightenment, we reach the kingdom of God. | aRivoLi yin moolam, naam kaduvuLin naatai adaigindrom. |
Enlightenment means inner peace, inner happiness and all-encompassing love for all beings. | aRivoLi enraal uL amaidhi, uL magizchi marrum ella uyringaLin mel karUNai. |
An enlightened person lives in God. | aRivoLi padaiththa manithan kadavuLil vasikiraan. |
He or she sees God as a kind of light in the world. | avano alladhu avaLo, kadavuLai ulagaththil oru veLichchamaaga kaaNgiRaargaL |
He or she feels God in him or herself and around him or herself. | avanum alladhu avaLil um maarum thannai i surriyum kadavuLai kaaNgiRaargaL |
He or she feels God as inner happiness, inner peace and inner strength and is aware that he or she is in a higher truth that can only be described as universal love. | Avan alladhu avaḷ i kadavuLai uḷ mazgilchi, UL amaidhi maRRum uḷ valimaiyaaga uṇarkiṟaargaL marrum avan allatu avaḷ ulakaḷaviya anbu enru mattume vivarikka koodiya uyarndha uṇmaiyaiil irukkiRaargaL eṉa theriyum. |
In each of the major religions, there are varied definitions of God. | ella mukkiya mathaganlilum, kadavuLai paRRi vERu patta vaRaiyaraigal ULLana. |
In the religions we also find the personal and abstract term of God. | mathangaLi, naam kadavuLin thanipatta maRRum surukka virivai kaangirom |
Many enlightened mystics think of God as a person and some others as a higher dimension in the cosmos. | Aneka aṟivoḷi peRRavargaL, kaṭavuḷai oru manithannagavum, maRRavargaL cilar maṟṟavarkaḷiṭamum uyarnta parimāṇamāka karutukiṉṟaṉar. |
In Buddhism and in Hinduism the abstract term of God dominates. | bhuddha madham marrum hindhu madhadhaththil, kaduvilin nunnukamaan peyarre aadhikkam seigiradhu. |
In Buddhism, the highest principle is called Nirvana and in Hinduism it’s called Brahman. | budhdha madhadhaththil uyarndha thathuvaththai nirvaaNam enRum and hindu madhththil adhai brahman enavum azaikkapadugiradhu. |
Jesus referred to God as father. | yesu kadavulai thanthai ena kuripittaar. |
Moses referred to God more in an abstract fashion. | moses kadavulai nunkka muraiyil adhigam kuripittaar. |
His central definition of God was described with the words “I am.” | "naan" enRa soRkkaludan kadavul parriya avaradhu maiya varaiyarai vivarikkappattuLLAdhu. |
These words refer to God as a happy state of being where one experiences enlightenment. | Oruvar arivoli adainthu enge mazgilchiyaaga irukkam nilaiye kadavul ena intha vaarththaigal kuripidugiradhu. |
In the words “I am” we find the main way to enlightenment. | "naan" enRa vaarththaiyil , naam arivolikaana mukkiya vazhiyai kaangirom |
People need to develop a cosmic consciousness, a consciousness of the unity of all things. | makkal prapancha unarvaana ellam oRRumai enRa unarvai vaLArththu koLLa vendum |
Thus the ego consciousness is lost. | ippadi thaan enRa unarvu izakkariadhu |
Then one experiences pure consciousness, is one with everything and can only say: “I am.” | ellavaRRodu ondriya oru thooya unarvai aunbavikkiraan maRRum "Naan" enru mattume solla mudiyum |
He or she cannot say “I am so and so.” | avano alladhu avaLo " naan innaar" ena solla mudiyaadhu |
He or she identifies with everything and everyone and is personally nothing and is simply consciousness. | avan allahu aval ellorudanum ellavatrodum thannai adaiyaalam seidhu koLgiraargal and thanipatta muraiyil thooya unarvuyandri veRuondrum illai. |
God as a being who can take action helps us along the spiritual way. | aanmeega padhaiyil oru seiyalai kattai namakku udhavum nabar thaan kadavul |
All enlightened beings are an incarnation of God. | ella arivoligalum kadavuLin avatharam. |
If you connect with God or an enlightened being daily, you will be lead in the light. | naam kadavulodu inaindhaal alladhu dhinamum arivoligaLaga irundhaal, neengal oLiyil ittu sella paduveergaL. |
India
disponible Hoy
November 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|