A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Hal yang serupa juga terjadi pada penggambaran darah, dan kejadian-kejadian bersejarah; terdapat banyak hal yang harus disesuaikan dengan norma dan tingkat toleransi suatu negara agar tidak menyinggung perasaan siapapun. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Mungkin, ini adalah salah satu penyebab mengapa banyak gim yang bertempat di dalam dunia khayalan. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Usaha perubahan ini dibantu oleh pengetahuan dari para ahli strategi geopolitik, seperti Kate Edwards dari Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Pada Konferensi Pengembang Gim tahun 2006 di California ia menjelaskan pentingnya memiliki kewaspadaan kultural ketika menginternasionalisasikan gim dalam presentasi yang berjudul "Seru vs. Menghina: Menyeimbangkan 'Sisi Kultural' dari Konten untuk Gim Global" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. |
Baik pengembang maupun penerbit ingin menyenangkan klien mereka. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Para pemain gim tidak begitu peduli dari mana asalnya gim yang mereka mainkan, atau siapa yang membuatnya, seperti halnya orang-orang yang membeli mobil atau pemutar DVD baru. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Suatu produk yang dibuat untuk produksi massal hanya memiliki ciri-ciri khusus dari merek dagang produk tersebut; ciri-ciri lainnya mungkin saja akan diubah sesuai dengan kebutuhan untuk menarik pelanggan dari pasar lokal. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Maka dari itu, dalam kasus tertentu, penerjemahan dapat menjadi sebuah kreasi ulang, atau, menurut Mangiron & O'Hagan (2006), sebuah "transkreasi", dimana para penerjemah akan dituntut untuk membuat suatu teks dengan "suasana" yang cocok dengan pasar sasaran. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
Sangat penting bagi para penerjemah untuk memahami logika di balik hal ini. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Gim adalah produk peranti lunak, dan maka dari itu, mereka akan memiliki panduan dan petunjuk, dan juga menu interaktif dan fail pembantu. |
This will call for technical translation. |
Hal ini akan memerlukan penerjemahan teknis. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
Di samping itu, kita juga dapat menemukan narasi dan dialog yang mirip seperti teks sastra atau naskah film yang memerlukan penerjemahan kreatif. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Walaupun begitu, tidak seperti penerjemahan pada umumnya, gim dapat menyesuaikan atau bahkan mengubah naskah asli, selama hal tersebut bertujuan untuk meningkatkan kesenangan dan kemampuan bermain dari budaya sasaran. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Praktik penerjemahan yang memiliki kemiripan dengan praktik ini hanya dapat kita temukan pada penerjemahan teks bacaan anak dimana para ahli seringkali menyesuaikan atau mengubah teks sumber untuk meningkatkan pemahaman dan kesenangan anak terhadap buku bacaan. |