A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
类似的情况也出现在对血液和真实历史事件的描绘中;许多内容必须根据国家的容忍度和审美进行调整,以避免伤害到人们的情感。 |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
这或许便是众多游戏选择构筑于幻想世界的缘由之一。 |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
这种定制化的努力汲取了地缘政治战略家的智慧,比如Englobe的凯特·爱德华兹 |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
在2006年加利福尼亚游戏发开者大会上,她通过一场名为”趣味与冒犯:平衡全球游戏内容的’文化边缘‘”(Edwards 2006)的演讲,阐述了在游戏国际化过程中保持文化敏感度的重要性。 |
Both developers and publishers want to please their clients. |
无论是开发者还是发行商,他们都怀揣着满足客户需求的共同愿望。 |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
玩家通常并不特别关心游戏的来源或者创作者,就像购买新车或者DVD播放器的消费者一样。 |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
一个面向大众消费的产品仅保留商标的品牌特征;所有其他特性可能会因为需要吸引本地市场而进行定制。 |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
因此,在某些情况下,翻译实际上是一种再创作,或者用Mangiron & O’Hagan (2006)的话来说,是一种“跨文化创意翻译”,在这种翻译中,译者需要为目标市场创造出具有合适“感觉”的文本。 |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
对于译者来说,理解这背后的逻辑至关重要。 |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
视频游戏是一种软件产品,因此它们会有手册和说明书,以及交互菜单和帮助文件。 |
This will call for technical translation. |
这将需要技术翻译。 |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
另一方面,我们也会发现类似于文学文本或电影剧本的叙述和对话,这是需要更具创造性的翻译。 |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
然而,与大多数翻译形式不同,视频游戏可以调整甚至改变原始脚本,只要这是为了增强目标文化的趣味性可玩性。 |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
我们只能在儿童文学的翻译中找到类似的做法,专业人士经常改编或者修改原始文本,以提高儿童对书籍的理解和享受。 |