Sobre mí
- Russia
- Miembro hace alrededor de 7 años
- tourism, market research, computer science
- ProZ.com
- MasterCard
- United States Dollar (USD - $)
$0,06 to $0,15/ palabra*
$10 to $15/ hora*
I'm a student in Togliatty State University. I actually learn the Computer Science there, but you know, all programmers should know English very well and I'm not an exception. Always ready to work. Please, do not hesitate, just connect with me and we together will discuss your wishes.
*Las tarifas listadas representan el rango general para este traductor. Cada proyecto es distinto y muchos factores influyen en las tarifas de traducción, como, por ejemplo: la complejidad del texto de origen, el formato de archivo, la fecha y hora límite de entrega, etc. Ponte en contacto con este traductor con los detalles de tu trabajo de traducción para que tengas una cotización más específica. En TM-Town, las tarifas siempre se muestran en USD para ser consistentes. Un traductor puede tener una moneda de preferencia distinta.
99
Unidades de traducción
0
Conceptos terminológicos
Áreas principales de especialización
history
computers (general)
computers (software)
computers (systems)
other
Mi trabajo
Muestra de traducción Fashion
Fashion Muestra de traducción
Origen (English) | Destino (Russian) |
---|---|
A Tattoo, like ear piercing, was only acceptable in the Western Culture among subculture groups like sailors, prisoners, bikers, and mobsters. | Татуировка, также как и пирсинг, была приемлема в Западной Культуре только среди сообществ, таких как моряки, узники, байкеры и бандиты. |
Again, like piercing, the homosexual subculture began the tattoo movement to the mainstream. | Опять таки, также как и пирсинг, сообщество гомосексуалистов начало свое движение к мейнстриму, как когда то татуировка. |
According to "The Progression of the Tattoo," tattoos are now considered a "unique decoration" in the world of body art because they stay with the person forever. | Согласно "Прогрессии Татуировки", татуировки сейчас считаются уникальным украшением в мире боди арта, потому что они остаются с человеком навсегда. |
Many people find this idea appealing, and seek to tattoo on themselves an idea or message that will never leave them. | Многие люди находят эту идею привлекательной - искать татуировку для них самих, как идею или посыл, которое никогда не покинет их. |
This idea also follows the idea that because body art is more popular in the mainstream culture of Generation X, it can be seen as a divergence from the culture of the previous generation. | Эта идея также преследует идею, потому что искусство боди арта очень популярно в мейнстриме культуры поколения икс, это может выглядеть, как отклонение от культуры предыдущих поколений. |
In this sense, tattooing, like body piercing, can be seen as liberation from the mainstream culture. | В этом смысле, татуирование, как боди пирсинг, может выглядеть, как освобождение от культуры мейнстрима. |
Tattoos can also be considered a sign of conformity. | Татуировки, также могут выглядеть, как знак соответствия. |
At the beginning of the recent tattooing revolution (about twenty years ago) getting a tattoo was a clear sign of deviation. | В начале недавней татуированной революции (около 20 лет назад) сделать татуировку было, как знак отклонения. |
Today, however, tattoos have made their way into the popular culture of the nation: advertisements even have begun to use tattoos in their marketing to appeal to a younger buying demographic. | Сегодня, однако, татуировки сделали свой путь внутрь популярной национальной культуры: даже рекламные компании стали использовать татуировки в их маркетинговой стратегии, чтобы проще аппелировать к младшему поколению потребителей. |
So while before, tattooing was really a sign of the "other," today, it can be argued that wearing a tattoo is only a more permanent way to conform. | Тем временем, таутирование было действительно, чем то вроде знака отличия, сегодня это может быть спорным. Носить татуировку - это единственный надежный способ, чтобы соответствовать. |
Muestra de traducción History
History Muestra de traducción
Origen (English) | Destino (Russian) |
---|---|
The complex situation of Catholicism in Great Britain had results in their Colonies. | Сложная ситуация Католицизма в Великобритании имела последствия в ее колониях. |
At the time of the American revolution, Catholics formed approximately 1.6% of the total American population of the original 13 colonies. | Во времена Американской революции, Католики, приблизительно составляли 1.6 процентов от общего числа американского населения в тринадцати колониях. |
If Catholics were seen as potential enemies of the British state, Irish Catholics, subject to British rule, were doubly-damned. | Если бы Католики выглядели, как потенциальные враги Британского государства, Ирландские католики, подчинились к Британским правилам, это было бы вдвойне глупо. |
In Ireland they had been subject to British domination. | В Ирландии, они подвергались британскому доминированию. |
In America Catholics were still forbidden from settling in some of the colonies. | В Америке, Католикам было все еще запрещено оседать в некоторых колониях. |
Although the head of their faith dwelt in Rome, they were under the official representation of the Catholic Bishop of the London diocese, one James Talbot. | Несмотря на то, что глава их веры жил в Риме, они были под официальной юрисдикцией представителя, католического епископа из лондонской епархии, Джеймса Талбота. |
When War began, Bishop Talbot declared his faithfulness to the British Crown. | Когда началась война, епископ Талбот заявил о его верности к британской короне. |
(If he had done otherwise, Catholics in England would have been in trouble. Anti-Catholic sentiment still ran high.) | (Если бы он поступил иначе, католики Англии оказались бы в проблемах. Анти-католические настроения все еще бушевали.) |
He forbade any Colonial priest to serve Communion. | Он запрещал всем колониальным священникам служить коммуне. |
This made practice of the faith impossible. | Это сделало религиозную практику невозможной. |
This created sympathy for the Colonial rebels. | Это создало симпатию для мятежей в Колониях. |
The Continental Army's alliance with the French increased sympathy for the faith. | Континентальный армейский союз с французами усилил симпатию к вере. |
When the French fleet arrived in Newport, Rhode Island, the colony repealed the Act of 1664 and allowed citizenship to Catholics. | Когда французский флот прибыл в Ньюпорт, Род Айленд, колония отменила 1664 закон и разрешение о выдаче гражданства католикам. |
(This anticipated the provision of the Constitutional Bill of Rights which would strike anti-Catholic laws from the books.) | (Это опередило постановление конституционного законопроекта о правах, который бы ударил по анти-католическим законам.) |
After the war, the Pope created an American Bishop, John Carroll -- a descendant of the same Carrolls who had helped found Maryland -- and an American Diocese communicating directly with Rome. | После войны, Папа создал американского епископа, Джона Кэролла - наследника тех самых Кэроллов, которые помогли найти Мэриланд - и американская епархия стала напрямую обращаться в Рим. |
The British government commanded General Thomas Gage to enforce the Intolerable Acts and shut down the Massachusetts legislature. | Британское правительство отдало приказ Генералу Томасу Гейджу, защитить невыносимые законы и положить конец Массачусетскому законодательному органу. |
Gage decided to confiscate a stockpile of colonial arms located in Concord. | Гейдж решил конфисковать резерв колониальных армий, расположенных в Конкорде. |
On April 19, 1775, Gage's troops marched to Concord. | 19 апреля, 1775 года, отряды Гейджа направились в Конкорд. |
On the way, at the town of Lexington, Americans who had been warned in advance by Paul Revere and others of the British movements made an attempt to stop the troops. | На пути в Лексингтон, Американцы, те кто был заранее предупрежден Полом Ревье и другими британскими источниками, сделали попытку остановить отряды. |
No one knows which side fired the first shot, but it sparked battle on Lexington Green between the British and the Minutemen. | Никто не знал, какая сторона выстрелила первой, но это разразило сражение, близ Лексингтона, между Британцами и солдатами народного ополчения. |
Faced against an overwhelmingly superior number of British regular troops in an open field, the Minutemen were quickly routed. | Встретившись с численным превосходством британских отрядов в открытом поле, народное ополчение быстро сменило маршрут. |
Nevertheless, alarms sounded through the countryside. | Тем не менее. Боевая тревога звучала через всю деревню. |
The colonial militias poured in and were able to launch guerrilla attacks on the British while they marched on to Concord. | Колониальное ополчение влилось внутрь и было способным начать партизанские вылазки к британцам, в то время как они шли в Конкорд. |
The colonials amassed of troops at Concord. | Жители колонии собрали отряды в Конкорде. |
They engaged the British in force there, and they were able to repulse them. | Они привлекали британцев в отряды и были способны дать отпор. |
They then claimed the contents of the armory. | Затем они заявили о наличии военного склада. |
The British retreated to Boston under a constant and withering fire from all sides. | Британцы отступили к Бостону под постоянным и испепеляющим огнем со всех сторон. |
Only a reinforcing column with artillery support on the outskirts of Boston prevented the British withdrawal from becoming a total rout. | Только отряды подкрепления с артиллерией на окраине Бостона не допустило полный разгром британцев. |
The following day the British woke up to find Boston surrounded by 20,000 armed colonists, occupying the neck of land extending to the peninsula the city stood on. | На следующий день, британцы проснулись в окруженном, 20.000 солдатами колонистов, Бостоне, занимая перешеек, простирающийся к материку, стоящему к городу. |
Muestra de traducción Business
Business Muestra de traducción
Origen (English) | Destino (Russian) |
---|---|
The overall marketing strategy of an organization should focus on developing relationships with customers to understand their needs, and to develop goods, services, and ideas to meet those needs. | В общем и целом, маркетинговая стратегия организации должна фокусироваться на создании модели отношений с потребителями, чтобы понять их нужды и разрабатывать товары, услуги и идеи, чтобы соответствовать их нуждам. |
Information Gathering: research potential customers, their needs, and spending habits in order to understand what sort of product, service, or idea they wish to buy. | Сбор информации - это процесс познания потенциальных потребителей, их нужд и привычек, чтобы понять какой тип продукта, услуги или идеи, они захотят приобретать. |
Evaluation of Organization Capabilities: decide what your organization can produce relatively well, and what your organization is not capable of producing based on the organization's specific strengths and weaknesses. | Оценка возможностей организации - это решение, что ваша организация может производить относительно хорошо и что ваша организация не способна производить, которое основано на специфике сильных и слабых сторон организации. |
Identify Market Opportunities: research the current market for a product idea, and look for an opportunity; such as no competition or strong demand. | Определение возможностей рынка - это исследование текущего положения товара или идеи на рынке и взгляд на возможность, такую как отсутствие конкуренции или высокого спроса. |
Set Objectives of Marketing Strategy: decide what results need to be achieved in order to reach the organization's goals; such as a specific increase in sales, or net profits. | Установление объекта маркетинговой стратегии - это решение, которое определяет результаты, нужные для достижения, чтобы достигнуть целей организации, такие как конкретный рост продаж или чистый доход. |
Formulate an Action Plan: List the specific steps the organization needs to take in order to implement the marketing plan, and assign the responsibilities to specific staff members. | Формулирование активного плана действий - это список конкретных этапов организации, которые нужно принимать во внимание, чтобы осуществлять маркетинговую стратегию и определить ответственности конкретных членов коллектива. |
Monitor & Evaluate: Study the marketing plan regularly, at least once per quarter, to track performance against the set objectives. | Мониторинг и оценка - это регулярное изучение маркетинговой стратегии, как минимум ежеквартально, чтобы отслеживать эффективность заданных объектов. |
Muestra de traducción Technical Documentation
Technical Documentation Muestra de traducción
Origen (English) | Destino (Russian) |
---|---|
Unicode is an industry standard whose goal is to provide the means by which text of all forms and languages can be encoded for use by computers through a single character set. | Юникод - это стандарт индустрии, его цель - это представление значений, всех видов текста и языков, которые могут быть закодированы и использованы компьютерами, с помощью установления одного символа. |
Originally, text-characters were represented in computers using byte-wide data: each printable character (and many non-printing, or "control" characters) were implemented using a single byte each, which allowed for 256 characters total. | Первоначально, текстовые символы были представлены в компьютерах, использующих байтовые данные: каждый изображенный символ (и многие скрытые или "контрольные" символы) были воплощены в виде отдельных байтов, что в итоге позволило предоставить 256 символов. |
However, globalization has created a need for computers to be able to accommodate many different alphabets (and other writing systems) from around the world in an interchangeable way. | Однако, процесс глобализации создал нужды для компьютеров, способных размещать много разных алфавитов (и другие системы писания) со всего мира , взаимозаменяемым способом. |
The old encodings in use included ASCII or EBCDIC, but it was apparent that they were not capable of handling all the different characters and alphabets from around the world. | Старые системы кодирования использовали ASCII или EBCDIC, но это было очевидным, что они не были способны справиться с разными символами и алфавитами со всего мира. |
The solution to this problem was to create a set of "wide" 16-bit characters that would theoretically be able to accommodate most international language characters. | Решением этой проблемы было создать большой набор для шестнадцати битной системы символов, которая бы теоретически была бы способна разместить большинство международных языковых символов. |
This new charset was first known as the Universal Character Set (UCS), and later standardized as Unicode. | Эта новая система кодирования была впервые узнана, как Универсальный Набор Символов (UCS) и позже стандартизирована, как Юникод. |
However, after the first versions of the Unicode standard it became clear that 65,535 (216) characters would still not be enough to represent every character from all scripts in existence, so the standard was amended to add sixteen supplementary planes of 65,536 characters each, thus bringing the total number of representable code points to 1,114,112. | Однако, после первой версии стандарта юникода, это стало ясным, что 65,535 (216) символов все еще не смогли бы представлять каждый символ из всех существовавших скриптов, поэтому стандарт был изменен и в него было добавлено шестнадцать дополнительных схем с 65,536 символами каждый, что в дальнейшем добавило к общему количеству представленных символов, еще 1,114,112 пунктов. |
To this date, less than 10% of that space is in use. | На сегодняшний день, используется менее десяти процентов этих данных. |
Muestra de traducción Computers (General)
Computers (General) Muestra de traducción
Origen (English) | Destino (Russian) |
---|---|
After the assembly language is created it is necessary to determine how to represent each instruction as a number. | После того, как сборка языков была окончена, было необходимо определить, как представить инструкцию в виде числа для каждого из них. |
This establishes a one-to-one correspondence between each instruction in the assembly language and each instruction code in the set of instruction codes. | Это закладывает взаимно однозначное соответствие между каждой инструкцией в языковой сборке и каждой инструкцией кода для набора инструкций кода. |
Converting a program from assembly language to instruction codes is called assembling, and conversion from instruction codes back into assembly language is called disassembling. | Конвертирование программы из языковой сборки в инструкцию кода называется монтаж и превращение инструкции кода назад в языковую сборку называется демонтаж. |
Several choices we must make at this point are: | Несколько вариантов мы должны сделать исходя из сути: |
What number is used to represent each assembly language instruction? | Какое число было использовано для представления каждой языковой сборки в инструкции? |
How are instruction operands encoded? | Что является объектом объектом в команде кодирования ? |
Are operands part of the instruction word (remember, by word I mean number), or are they separate words (numbers)? | Является ли слово частью объекта (помни, называя слово, я имею ввиду число) или они являются отдельными словами (числами)? |
First, to answer the last question, since there are only small numbers of instructions and registers in this VM it should not be very difficult to encode all operands in a single instruction word, even if (for the sake of simplicity) I were to use a 16-bit instruction word. | В начале, ответь на последний вопрос, с тех пор, как только малые числа команды и регистров в этой виртуальном машине, это не должно быть слишком сложным, чтобы закодировать все объекты в одной единственной команде слова, даже если (ради простоты) я бы использовал шестнадцати битную команду слова. |
Thus, a 16-bit number written in hexadecimal has 4 digits, giving us easy access to 4 information fields, each containing 16 variations (0-9 and A-F). | Следовательно, шестнадцати битное число написанное в шестнадцатеричной системе счисления имеет 4 цифры, дающие нам легкий доступ к 4-ем информационным полям, каждая из которых содержит 16 вариаций (0-9 и A-F). |
The first digit of a machine word will be the instruction number. | Первое число машинного слова будет числом команды. |
This gives our VM the potential for having up to 16 different instructions. | Это дает нашей виртуальной машине потенциал для доступа к 16 разным командам. |
This is a small amount by contemporary standards, but it is plenty for our example virtual machine. | Это и есть малое количество современных стандартов, но это и множество для нашего примера виртуальной машины. |
The next three digits will be used for the operands. | Следующие три числа будут использованы для объекта. |
These can be used as three 1-digit operands, two operands of 1 and 2 digits, or a single 3-digit operand. | Эти объекты могут быть использованы, как три однозначных объекта, 2 объекта однозначных или двузначных чисел и один трехзначный объект. |
Having made these decisions, let us now establish the encoding. | Сделав эти решения, мы позволяем нам учредить кодирование. |
Recall that we have 16 instruction numbers available. | Вспомни, что мы имеем 16 доступных числовых команд. |
The halt instruction will be instruction 0, and there is an important reason for choosing 0 for this instruction. | Остановка команды будет являться командой ноль и это важная причина для выбор нуля для команды. |
Since empty space in the computer's memory will most likely be filled with 0s, any run-away program will eventually encounter a 0 and attempt to execute this instruction, immediately halting the program. | С тех пор, как пустые пространства в памяти компьютера будут более вероятно заполненными нулями, любая быстро растущая программа будет в конце концов неожиданно встретиться с нулем и попытается исполнить эту команду, мгновенно остановив работу программы. |
Muestra de traducción Computer Science
Computer Science Muestra de traducción
Origen (English) | Destino (Russian) |
---|---|
Users re-use passwords for multiple services. | Пользователи повторно используют один и теже пароли для разных сервисов. |
If an attacker gains access to one server and can gain a list of passwords, he may be able to use this password to attack other services. | Если нападающий получает доступ к одному серверу и может получить к целому списку паролей, он может быть способен использовать этот пароль, чтобы атаковать другие сервисы. |
Therefore, only password hashes may be stored. | Потому, только хэши паролей могут быть сохранены. |
Secure hashing algorithms are easy to use in most languages and ensure the original password cannot be easily recovered and that wrong passwords are not falsely accepted. | Безопасные алгоритмы хеширования очень просты в использовании в большинстве языках и гарантируют, что настоящие пароли не могут быть легко восстановлены и что неверные пароли не могут быть ошибочно приняты. |
Adding salts to the password hashes prevents the use of rainbow tables and significantly slows down brute-force attempts. | Добавление изюминки к хэшам пароля предотвращает использование многоцветных таблиц и значительно замедляет попытки грубого проникновения. |
Strengthening slows both off-line brute-force attacks against stolen hashes and on-line brute-force in case the rate limiting fails. | Усиливание замедления в обоих случаях, автономных и брутфорс атак против украденных хэшей и онлайн брутфорс атак на самом деле определяет ограничение выходов из строя. |
However, it increases CPU load on the server and would open a vector for DDoS attacks if not prevented with login attempt limiting. | Однако, это увеличивает нагрузку процессора на сервере и может открыть вектор для дидос атак, если не предотвратить это ограничением попыток авторизации. |
A good strengthening can slow down off-line brute-force attacks down by a factor of 10000 or more. | Хорошее усиление может замедлить автономные брутфорс атаки от 10,000 попыток проникновения и более. |
Limiting login attempts is necessary to prevent on-line brute-force attacks and DoS via the CPU usage of the password strengthening procedure. | Ограничение попыток авторизации - это необходимость для предотвращения онлайн проникновений и дидос атак через использование процессора, путем усиления требований к паролю. |
Without a limit, an attacker can try a very large number of passwords directly against the server. | Без ограничений, нападающий может попытаться атаковать с более крупным количеством паролей, напрямую против сервера. |
Assuming 100 attempts per second, which is reasonable for a normal web server, no significant strengthening and an attacker working with multiple threads, this would result in 259,200,000 passwords tried in a single month! | Если предположить, что будет происходить 100 попыток проникновений каждую секунду, который существенны для нормальной работы вэб сервера, то незначительное усиление и работа нападающего с несколькими потоками, это может оказаться результатом в 259,200,000 паролей пытавшихся проникнуть в течении одного месяца. |
Not enforcing any password policies will lead to too many users choosing “123456”, “qwerty” or “password” as their password, opening the system up for attack. | Не обеспечивая соблюдение особых требований к паролям приведет к тому, что слишком много пользователей выберет “123456”, “qwerty” or “password”, как их пароль, открывая доступ к системе для атак. |
Enforcing too strict password policies will force users to save passwords or write them down, generally annoy them and foster re-using the same password for all services. | Соблюдение слишком строгих требований к паролю заставит пользователей хранить пароли или записывать их, обычно это раздражает их и способствует к повторному использованию одинаковых паролей во всех сервисах. |
Furthermore, users using secure passwords not matching the policies may be forced to use passwords which are harder to remember, but not necessarily secure. | Более того, пользователи использующие безопасные пароли не соответствующие требованиям, могут быть вынужденными использовать пароли, которые труднее запомнить и не обязательно они будут настолько безопасными. |
A password consisting of 5 concatenated, randomly (!) chosen lowercase dictionary words is significantly more secure than an eight-character password consisting of mixed case letters, numbers and punctuation. | Пароль состоящий из пяти связанных элементов, случайно выбранный из словаря со строчными буквами - это значительно более защищен, чем пароль с восьмью символами состоящий из смешанных буквенных обозначений, чисел или знаков пунктуации. |
Take this into account if you do not get a password policy to implement, but have to design your own. | Нужно принимать это во внимание, если вы не соблюдаете требования безопасности к паролю, а создаете свои собственные. |
Russia
No disponible Hoy
November 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|