A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Algo semelhante acontece com a representação de sangue e eventos históricos reais; muitas coisas precisam ser reajustadas para se adequar à tolerância e ao gosto de um país, a fim de não ferir sensibilidades.
|
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Este é provavelmente um dos motivos pelos quais tantos jogos se passam em mundos imaginários.
|
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Esse esforço de customização se baseia no conhecimento de estrategistas geopolíticos, como Kate Edwards, da Englobe.
|
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Durante a Conferência de Desenvolvedores de Jogos de 2006, na Califórnia, ela explicou a importância de estar culturalmente ciente ao internacionalizar jogos, em uma apresentação intitulada "Diversão vs. Ofensivo: Equilibrando o 'Limite Cultural' do Conteúdo para Jogos Globais" (Edwards 2006).
|
Both developers and publishers want to please their clients. |
Tanto desenvolvedores quanto publicadores querem agradar seus clientes.
|
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Os jogadores não estão particularmente interessados em saber de onde o jogo vem, ou quem o criou, assim como alguém comprando um carro novo ou um DVD player. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Um produto de consumo em massa mantém apenas as características de marca registrada; todas as outras características podem ser sujeitas a customização devido à necessidade de atrair o mercado local.
|
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Portanto, a tradução será, em alguns casos, uma verdadeira recriação ou, nas palavras de Mangiron & O’Hagan (2006), uma "transcriação", onde se espera que os tradutores produzam um texto com a "sensação" correta para o mercado-alvo.
|
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
É importante que os tradutores entendam a lógica por trás disso.
|
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Os videogames são um produto de software e, como tal, terão manuais e instruções, além de menus interativos e arquivos de ajuda.
|
This will call for technical translation. |
Isso exigirá uma tradução técnica.
|
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
Por outro lado, também encontraremos narração e diálogos mais próximos de textos literários ou roteiros de filmes, onde se espera uma tradução mais criativa.
|
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
No entanto, diferentemente da maioria das formas de tradução, os videogames podem adaptar ou até mesmo mudar o roteiro original, desde que seja em busca de maior diversão e jogabilidade para a cultura-alvo. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Podemos encontrar um paralelo desse tipo de prática na tradução da literatura infantil, onde os profissionais muitas vezes adaptam ou alteram o texto original para melhorar a compreensão e o divertimento das crianças com o livro.
|