Sobre mí
- Russia
- Miembro hace alrededor de 9 años
- technical documentation, information technology, law (contracts), medical (instruments), computers (general)
- MemoQ, MemSource Cloud, Trados Studio 2014, Trados 2011
- ProZ.com | TranslatorsCafé
Mi trabajo
Muestra de traducción Tech/Engineering
Tech/Engineering Muestra de traducción
Origen (Russian) | Destino (English) |
---|---|
Договор № МТХ-ЕСР2012 | Well Surveying Consulting Agreement No. |
на консультационные услуги по исследованию скважины | MTX-ECP2012 |
г.Актобе “01” январь 2012г. | city of Aktobe 01 January 2012 |
ТОО «М-Техсервис», именуемое в дальнейшем “Заказчик”, в лице Директора г-на Ван Сяоюн, действующего на основании Устава с одной стороны, и «ENECAL PTE. LIMITED », именуемое в дальнейшем “Подрядчик”, в лице уполномоченного представителя г-н Ван Гоцян, действующего на основании Устава, из другой стороны заключили настоящий договор о нижеследующем. | TOO M-Techservice, hereinafter referred to as the “Customer”, in the person of the Director, Mr. Wang Xiaoyong, acting pursuant to the Company Charter, of the one part, and “ENECAL PTE. LIMITED”, hereinafter referred to as the “Contractor”, in the person of the authorised representative, Mr. Wang Guoqiang, acting pursuant to the Company Charter, of the other hand, have concluded this Agreement on the following. |
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА | 1. SUBJECT OF THE AGREEMENT |
1.1. | 1.1. |
По договору возмездного оказания услуг Подрядчик обязуется по заданию Заказчика оказать услуги, а Заказчик обязуется оплатить эти услуги (именуемые в дальнейшем «услуги»), предусмотренные в Приложении №1. | In compliance with this paid services Agreement the Contractor shall provide services by order of the Customer, and the Customer shall pay for these services (the “Services”), specified in Appendix 1. |
1.2. | 1.2. |
Услуги считаются выполненными после подписания акта приема-сдачи Услуг Заказчиком или его уполномоченным представителем. | The provision of the Services is deemed fulfilled after the certificate of acceptance of the Services is signed by the Customer or its authorized representative. |
2. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН | 2. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE PARTIES |
2.1. | 2.1. |
Подрядчик: | The Contractor shall: |
2.1.1. | 2.1.1. |
По требованиям приложения Подрядчик направлять опытный технический персонал, который сможет справиться с работой, проводит работу по условиям и пунктам Договора и по правилам, общепринятым в нефтяной промышленности. | As is specified in the appendix, the Contractor provides with the qualified technical personnel, that are capable of performing the job, and carries out works in accordance with the terms and conditions of the Agreement and the regulations generally accepted in the petroleum industry. |
2.1.2. | 2.1.2. |
Принимать все расходы на себя, менять персонал, ненадлежащий выполнению своих обязанностей, нарушающий интересы Заказчика или незаконно действующий от имени Подрядчика. | The Contractor shall assume all the expenses and replace the personnel that improperly fulfil their obligations, violate the Customer’s interests or illegally act on behalf of the Contractor. |
Не допускаться повторное приглашение заменённых персоналов для участия в работе без письменного согласия Заказчика. | The replaced personnel can be engaged in the work again only upon the written consent of the Customer. |
2.1.3. | 2.1.3. |
Согласно настоящему Договору и требованиям Заказчика, Подрядчик представляет Заказчику отчётный доклад после его выполнения. | According to this Agreement and the requirements of the Customer, the Contractor shall provide the Customer with a report after it is fulfilled. |
2.1.4. | 2.1.4. |
По требованию Заказчика, Подрядчик представляет точную информацию и данные работ. | Upon request of the Customer, the Contractor shall provide accurate information and operations data. |
2.1.5. | 2.1.5. |
Принимая все расходы и риск на себя, оформляет разные разрешения, | Assuming all the expenses and risk the Contractor shall obtain various permissions, licenses and authorizations. |
2.1.6. | 2.1.6. |
Подрядчик обязан соблюдать Законодательство Республики Казахстана и соответствующие указания, требования в работе, и гарантирует Заказчику не возникновение никаких юридических преследовании и ущерба, возникающих из-за нарушения законодательства, правил и требований. | The Contractor shall comply with the legislation of the Republic of Kazakhstan and the appropriate specifications and requirements in the work, and ensures that the Customer is not prosecuted, and that is does not suffer any damages, resulting from the failure to comply with the legislation, regulations and requirements. |
2.1.7. | 2.1.7. |
За превышение срока оказания Услуг, указанного в Прилодении настоящего договора, Подрядчик уплачивает Заказчику штраф в размере 0.1% от общей суммы Договора за каждый просроченный день. | Shall the timeline for the Services provisioning specified in the Appendix of this Agreement be exceeded, the Contractor shall pay the Customer a fine in the amount of 0.1% of the total Agreement price for each day overdue. |
2.2. | 2.2. |
Заказчик: | The Customer shall: |
2.2.1. | 2.2.1. |
Заказчик или представитель Заказчика имеет право контролировать работы, предоставленные Подрядчиком, и требовать у Подрядчика своевременно исправлять замеченные недостатки во время контроля. | The Customer or a representative of the Customer has the right to manage work rendered by the Contractor and to request that the Contractor timely improves the flaws revealed during inspections. |
Проводится ли контроль Заказчиком или нет, обязанности Подрядчика в настоящем Договоре не освобождаются. | Whether the inspections are carried out by the Customer or not, the Contractor is not released from its obligations under this Agreement. |
2.2.2. | 2.2.2. |
Заказчик имеет право требовать у Подрядчика представления удостоверения о технической квалификации и рабочем опыте направленных работников Подрядчика. | The Customer is entitled to request that the Contractor provides certificates of qualification and professional experience of the staff provided by the Contractor. |
2.2.3. | 2.2.3. |
Заказчик имеет право требовать у Подрядчика поменять работников в случае, если докажет, что направленные работники Подрядчика не справляются с работой, неправильно ведет себя, недостойно выполняют свои должностные обязанности, нарушает интересы Заказчика или совершают другие незаконные поступки. | The Customer has the right to request that the Contractor replaces the staff if it proves that the personnel provided by the Contractor fail to carry out the work, act improperly, perform their work-related duties inappropriately, violate the interests of the Customer or commit other unlawful acts. |
2.2.4. | 2.2.4. |
Заказчик утверждает отчёты, представленные Подрядчиком по настоящему Договору. | The Customer validates the reports provided by the Contractor under this Agreement. |
2.2.5. | 2.2.5. |
Заказчик получает информацию и данные, связанные с работой. | The Customer receives the information and data, related to the work. |
2.2.6. | 2.2.6. |
Заказчик предоставляет Подрядчику необходимые соответствующие геологические, инженерные и производные данные и гарантирует достоверность и точность предоставленной информации. | The Customer shall provide the Contractor with the necessary applicable geological, engineering and derived data and ensures the credibility and accuracy of the provided information. |
2.2.7. | 2.2.7. |
Заказчик содействует в предоставлении работникам Подрядчика медицинской помощи. | The Customer renders the assistance in providing medical aid to the Contractor’s personnel. |
2.2.8. | 2.2.8. |
В случае если Заказчик отсрочить платеж, Заказчик должен оплачивать Подрядчику пеню за неустойку в размере 0.1% от общей суммы Договоры за каждый просроченный день. | Shall the Customer delay the payment, it is bound to pay a penalty to the Contractor in the amount of 0.1% of the total Agreement price for each day overdue. |
3. ЦЕНА ДОГОВОРА И ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ | 3. AGREEMENT PRICE AND TERMS OF PAYMENT |
3.1. | 3.1. |
Расценка Договора указывается в Приложении №2 к настоящему договору. | The pricing of the Agreement is specified in Appendix 2 to this Agreement. |
3.2. | 3.2. |
Сумма оплаты за предоставленные услуги определяется в соответствии с Актами выполненных работ, которые две стороны составляют, исходя из фактических объемов выполненных работ по ценам, указанным в Приложении №2. | The amount of payment for the rendered Services is defined in accordance with Statements of completion, that are compiled by each Party on the basis of the actual volume of the accomplished work, which is priced as specified in Appendix 2. The payment is done on the basis of Statements of completion and invoices appropriately prepared by the Contractor. |
3.3. | 3.3. |
ЗАКАЗЧИК осуществляет оплату суммы стоимости договора в долларах США в течение 180 дней после получения инвойса предоставленного исполнителем. | The Customer shall effect the payment of the Agreement price amount in US dollars within 180 days after it receives an invoice provided by the Contractor. |
3.4. | 3.4. |
Учет и оплата производятся в долларах США. | Accounting and payment are carried out in US dollars. |
3.5. | 3.5. |
Цена договора -- без подоходных налог с нерезидентами. | The Agreement price does not include income tax for non-residents. |
4. НАЛОГИ | 4. TAXATION |
Настоящий Договор облагается всеми видами налогов, установленных законодательством Республики Казахстан. | This Agreement is subject to all kinds of taxes imposed under the legislation of the Republic of Kazakhstan. |
5. АВТОРСКИЕ ПРАВА И КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ | 5. OWNERSHIP AND CONFIDENTIALITY |
5.1. | 5.1. |
Все технические изобретения и усовершенствования, полученные Подрядчиком во время деятельности услуг принадлежат обеим сторонам в ровной степени. | All technological inventions and modifications received by the Contractor during the provisioning of the Services belong equally to each Party. |
5.2. | 5.2. |
Заказчик может использовать вышесказанные технические изобретения и усовершенствования при деятельности работ услуг. | The Customer can use the above-mentioned technological inventions and modifications during the provisioning of the Services. |
5.3. | 5.3. |
При использовании вышесказанных технических достижений Заказчиком, дополнительная оплата не предусматривается кроме оплаты согласно приложению. | The Customer’s use of the above-mentioned technical achievements is not subject to any additional payment unless otherwise specified in the appendix. |
5.4. | 5.4. |
Подрядчик гарантирует, что технология, оборудование, методика, представленные им во время оказания услуг, не вредят интеллектуальной собственности любого третьего лица. | The Contractor guarantees that the technology, equipment and methodology rendered by it during the provisioning of the Services do not harm the intellectual property of any third party. |
Подрядчик гарантирует, что Заказчик не несёт ответственности из-за вышесказанных поступков Подрядчика. | The Contractor guarantees that no liability shall be incurred to the Customer due to the above-mentioned acts of the Contractor. |
5.5. | 5.5. |
Технические данные, представленные обеими сторонами в процессе исполнения Договора, а именно, но не только: объяснение, графики, отчеты, чертежи и другие материалы, остаются в принадлежности предоставляющей стороны. | Technical data, provided by each Party during the implementation of the Agreement, including but not limited to explanations, charts, reports, drawings and other materials, shall remain to belong to the providing Party. |
Перед прекращением Договора обе стороны должны вернуть другой стороне использованные, занятые и овладейные материалы и выполнять обязательства конфиденциальности. | Before the end of the Agreement each Party shall return to the other Party used, loaned and transferred materials, and comply with the confidentiality obligations. |
5.6. | 5.6. |
Подрядчик обязуется: | The Contractor undertakes the following: |
5.6.1. | 5.6.1. |
Без письменного согласия Заказчика, не передавать периодическим изданиям, журналам и газетам технологии, технические данные, технические средства, приобретённые у Заказчика при проведении услуг. | Unless having the written consent from the Customer, the Contractor shall not communicate to the periodicals, magazines and newspapers the technologies, technical data and equipment obtained from the Customer during the provisioning of the Services. |
5.6.2. | 5.6.2. |
Без письменного согласия Заказчика, не использовать в любых докладах, выставках, рекламах, конференциях и семинарах технологию, технические данные и технические средства, приобретённых у Заказчика, по услугу. | Unless having the written consent from the Customer, the Contractor shall not utilise in any reports, exhibitions, advertising, conferences and seminars the technologies, technical data and equipment obtained from the Customer during the provisioning of the Services. |
5.6.3. | 5.6.3. |
Без письменного согласия Заказчика, не разглашать любой третьей стороне технологии, технические данные и технические средства, приобретённые у Заказчика при проведении услуг. | Unless having the written consent from the Customer, the Contractor shall not disclose to any third party the technologies, technical data and equipment obtained from the Customer during the provisioning of the Services. |
5.6.4. | 5.6.4. |
Без письменного согласия Заказчика, не копировать каким-либо образом и сохранять схемы и документацию по технологиям, техническим данным и техническим средствам, приобретённые у Заказчика при проведении услуг. | Unless having the written consent from the Customer, the Contractor shall not copy in any way or save diagrams and documentation on the technologies, technical data and equipment obtained from the Customer during the provisioning of the Services. |
5.7. | 5.7. |
Заказчик обязуется: | The Customer undertakes the following: |
5.7.1. | 5.7.1. |
Без письменного согласия Подрядчика, не передавать периодическим изданиям, журналам и газетам технологии, технические данные, технические средства, технические изобретения и усовершенствования, приобретённые Подрядчиком при проведении услуг. | Unless having the written consent from the Contractor, the Customer shall not communicate to the periodicals, magazines and newspapers the technologies, technical data, equipment, inventions and modifications obtained by the Contractor during the provisioning of the Services. |
5.7.2. | 5.7.2. |
Без письменного согласия Подрядчика, не использовать в любых докладах, выставках, рекламах, конференциях и семинарах технологию, технические данные, технические средства и технические изобретения, приобретённые Подрядчиком при проведении услуг. | Unless having the written consent from the Contractor, the Customer shall not utilise in any reports, exhibitions, advertising, conferences and seminars the technologies, technical data, equipment, inventions and modifications obtained by the Contractor during the provisioning of the Services. |
5.7.3. | 5.7.3. |
Без письменного согласия Подрядчика, не разглашать любой третьей стороне технологии, технические данные и технические средства, приобретённые Подрядчиком при проведении услуг. | Unless having the written consent from the Contractor, the Customer shall not disclose to any third party the technologies, technical data and equipment obtained by the Contractor during the provisioning of the Services. |
5.8. | 5.8. |
Любая Сторона Договора не несёт обязательство конфиденциальности за следующие технологии или данные: | Any Party under this Agreement shall not be bound by the confidentiality obligations in terms of following technologies or data: |
5.8.1. | 5.8.1. |
Входящие в популярное использование или уже известные публике; | generally used by or known to the public domain; |
5.8.2. | 5.8.2. |
Располагаемые стороной с обязательством конфиденциальности до подписания Договора; | available to the Party, bound by the confidentiality obligation, before signing of the Agreement; |
5.8.3. | 5.8.3. |
Полученные на законном основании от третьей стороной и без обязательного соблюдения конфиденциальности по отношению к третьей стороне. | obtained as a matter of lawful right from a third party while not being bound by a confidentiality obligation in relation to the third party. |
6. СРОК ДЕЙСТВИЯ, ПРЕРЫВАНИЕ И ПРЕКРАЩЕНИЕ НАСТОЯЩЕГО ДОГОВОРА | 6. DURATION, SUSPENSION AND CANCELLATION OF THIS AGREEMENT |
6.1. | 6.1. |
Настоящий Договор вступает в силу с 01 января 2012 г. и действует по 31 декабря 2012 года, а в части взаиморасчетов до полного исполнения обязательств Сторонами. | This Agreement is effected on 01 January 2012 and shall be valid till 31 December 2012 except for the part related to the payment, which is valid until the obligations are completely fulfilled by the Parties. |
6.2. | 6.2. |
Оказание услуг действует по 31 декабря 2012г. | The Services are provided till 31 December 2012. |
6.3. | 6.3. |
Путем двухсторонних соглашений, срок данного Договора может быть продленным. | By mutual consent, the duration of this Agreement may be prolonged. |
6.4. | 6.4. |
Прерывание данного Договора: | The suspension of this Agreement: |
6.4.1. | 6.4.1. |
Заказчик может в любое время частично или полностью прервать действие данного Договора. | This Agreement can be suspended at any time in part or in whole by the Customer. |
Такое прерывание должно быть сделано с письменным сообщением Подрядчику досрочно на 15 дней. | Such suspension shall be carried out upon a 15 days prior written notice sent to the Contractor. |
В данном сообщении должны быть изложены сфера, причина и время прерывания. | This notice shall include the scope, reason and time of suspension. |
6.4.2. | 6.4.2. |
При возобновлении консультационных услуг, Заказчик должен немедленно сообщить Подрядчику, а также предоставить необходимое время для подготовки. | When resuming the consulting Services the Customer shall immediately inform the Contractor as well as provide it with enough time for preparation. |
В данном сообщении должны быть изложены сфера и время возобновления. | This notice shall include the scope and time of resumption. |
Согласно данному сообщению, Подрядчик должен возобновить услуги. | According to this notice, the Contractor shall resume the provisioning of the Services. |
6.4.3. | 6.4.3. |
Заказчик компенсирует Подрядчику убытки, понесенные впоследствии прерывания услуг, но компенсация должна быть ограничена только фактическими убытками, понесенными в последствии прерывания услуг. | The Customer shall reimburse the Contractor for the losses incurred as a result of the suspension of the Services; however, such reimbursement is limited only to the actual losses incurred as a result of the suspension of the Services. |
6.4.4. | 6.4.4. |
Заказчик компенсирует Подрядчику все дополнительные расходы, возникающие из-за возобновления консультационных услуг. | The Customer shall reimburse the Contractor all the additional costs incurred due to the resumption of the consulting Services. |
6.5. | 6.5. |
Прекращение данного Договора. | The cancellation of this Agreement. |
Заказчик прекращает настоящий Договор с письменным сообщением Подрядчику досрочно на 15 дней по следующим причинам: | The Customer shall cancel this Agreement upon a 15 days prior written notice sent to the Contractor due to the following reasons: |
6.5.1. | 6.5.1. |
Услуги, осуществляемые Подрядчиком, не соответствует требованиям приложения; | the Services provided by the Contractor do not meet the requirements of the appendix; |
6.5.2. | 6.5.2. |
Время беспрерывного прекращения услуг, возникающего из-за оборудования и персонала, предоставленных Подрядчиком или иных причин Подрядчика, превышает 30 дней. | the provision of the Services is terminated, otherwise than suspended, due to the equipment and personnel provided by the Contractor, for more than 30 days. |
6.6. | 6.6. |
При прекращении настоящего Договора Заказчиком, Заказчик оплачивает Подрядчику за услуг, фактически предоставленные Подрядчиком до прекращения контракта. | Upon cancellation of this Agreement by the Customer, the Customer pays the Contractor for the Services, actually provided by the Contractor before the cancellation. |
6.7. | 6.7. |
Подрядчик имеет право досрочно прекратить настоящий Договор по следующим причинам: | The Contractor is entitled to early termination of this Agreement due to the following reasons: |
6.7.1. | 6.7.1. |
При несвоевременной оплаты Заказчиком Подрядчику суммы, а также при неоплате в течение 30 дней со дня сообщения Подрядчика; | untimely payment of the Customer to the Contractor, as well as non-payment within 30 days after the day of Contractor’s notice; |
6.7.2. | 6.7.2. |
При не предоставлении Заказчиком данных по месторождению или предоставлении Заказчиком недостоверных данных по месторождению, что приведёт к невозможности проведения услуг. | failure of the Customer to provide data on the field or provision of inaccurate data by the Customer, resulting in failure to render the Services. |
6.8. | 6.8. |
Прекращение данного Договора Подрядчиком, не исключает обязанности Заказчика по своевременной оплате суммы. | The cancellation of this Agreement by the Contractor does not release the Customer from the obligation of timely payment. |
6.9. | 6.9. |
Положения о разрешении споров, конфиденциальности и освобождения от обязанностей остаются действительными при прекращении или расторжении настоящего Договора, не зависимо от прекращения или расторжения по каким-либо причинам. | The provisions for settlement of disputes, confidentiality and release from obligations remain valid after cancellation or termination of this Agreement regardless of the reasons for its cancellation or termination. |
7. ФОРС-МАЖОР | 7. FORCE MAJEURE |
7.1. | 7.1. |
Из-за того, что такие события, как землетрясения, буря, пожар, наводнение, война и другие непредвиденные и независящие от обеих сторон случаи, препятствуют выполнению Договора, обе стороны имеют возможность освободиться от полной или частичной обязанности и ответственности по настоящему Договору. | If such events as earthquake, storm, fire, flood, war and other unforeseen circumstances and circumstances not attributable to any of the Parties make the fulfilment of the Agreement impossible, each Party has the right to be released from partial or complete liability and responsibility under this Agreement. |
7.2. | 7.2. |
Сторона, потерпевшая вышеуказанное событие, должна уведомлять другую сторону в течение 5 дней с момента возникновения форс-мажорных обстоятельств. | A Party affected by an above-mentioned event shall notify the other Party within 5 days after the occurrence of a force majeure event. |
Данные доказательственные документы о детальном положении событий, о невыполнении или, частичном не выполнении Договора, о причине продления срока действия Договора, должны быть нотариально заверены, и в течение 15 дней представлены другой стороне. | These evidential documents on the detailed state of events, non-fulfilment or partial fulfilment of the Agreement, and on the reason of prolongation of the Agreement shall be notarized and provided to the other Party within 15 days. |
Согласно результатам форс-мажорных обстоятельств к выполнению содержания работ, указанных в приложении, стороны согласовывают условия прекращения, частичного освобождения от обязательств или продления срока Договора. | On the basis of the effect of the force majeure events on the fulfilment of works, specified in the appendix, the Parties agree on the terms of termination, partial release from liability or prolongation of the Agreement. |
Обстоятельства, связанные с недостатком рабочей силы и материалов, недостаточное снабжение не относятся к форс-мажорным обстоятельствам. | Circumstances, related to the lack of labour force and material, insufficient provision, are not considered force majeure events. |
7.3. | 7.3. |
Если действие данных событий будет продолжать более 60 (шестидесяти) дней, потерпевшая сторона имеет право потребовать расторжения или освобождения от невыполненной части работ по настоящему Договору. | If such events occur for more than 60 (sixty) days, the affected Party shall have the right to request termination or release from the unfulfilled part of work under this Agreement. |
Обе стороны обязуются провести полный расчёт на основании фактически выполненных работ. | Both Parties undertake to perform a complete estimate of the actually completed works. |
8. ПОРЯДОК РАЗРЕШЕНИЯ СПОРОВ | 8. SETTLEMENT OF DISPUTES |
8.1. | 8.1. |
Споры и разногласия, которые могут возникнуть при исполнении настоящего Договора, будут по возможности разрешаться путем переговоров между сторонами. | Disputes and controversies arising in connection with the fulfilment of this Agreement shall be settled through negotiations between the Parties, if possible. |
8.2. | 8.2. |
В случае не возможности разрешения споров путем переговоров, подлежит передать на Кызылординский областной суд Республики Казахстан. | Disputes that cannot be settled through negotiations shall be submitted to the Kyzylorda regional court of the Republic of Kazakhstan. |
9. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ | 9. FINAL PROVISIONS |
9.1. | 9.1. |
Меры ответственности сторон, не предусмотренные в настоящем Договоре, применяются в соответствии с нормами гражданского законодательства, действующего на территории Республики Казахстан. | The Parties’ liability measures, not specified in this Agreement, are applied in accordance with the rules of the civil legislation, applicable on the territory of the Republic of Kazakhstan. |
9.2. | 9.2. |
Договор может быть изменен и/или дополнен по соглашению сторон. | The Agreement can be modified and/or supplemented by consent of the Parties. |
Любые изменения и/или дополнения действительны только с оформлением в письменном виде и подписанные уполномоченными представителями Сторон, и являются неотъемлемой частью Договора. | Any modifications and/or supplements are valid only in written form and signed by the authorized representatives of the Parties, and are part and parcel of the Agreement. |
9.3. | 9.3. |
Настоящий Договор составлен в двух экземплярах на русском языке. | This Agreement is executed in duplicate in Russian, each copy being equal and having equal legal force. |
Оба экземпляра идентичны и имеют одинаковую юридическую силу. | Each Party holds one copy of this Agreement. |
У каждой из сторон находится один экземпляр настоящего Договора. | 10. ADDRESSES AND BANK DETAILS OF THE PARTIES |
10. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН И БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ | CUSTOMER |
ЗАКАЗЧИК | Republic of Kazakhstan |
ТОО «М-Техсервис» | Г. |
Республика Казахстан | Актобе ул. |
Г.Актобе ул.Кунаева 1 СНПС Достык офис 201 | Кунаева 1 СНПС Достык офис 201 |
РНН 600900527937 | РНН 600900527937 |
р/с KZ739130600032210 в Актюбинский филиал АО ДБ "Банк Китая в Казахстане" Валютный счет KZ479130600032211 USD | Transactional account KZ739130600032210 in Aktobe branch of AO DB “Bank of China Kazakhstan” Currency account KZ479130600032211 USD |
Swift code BKCHKZICA | Swift code BKCHKZICA |
БИН 031140000108 | BIN 031140000108 |
Адрес банка: г.Актобе ,12 мкрн. | Bank address: г. |
д 21Е, кв, 1А | д 21Е, кв, 1А |
КБе 17 | КБе 17 |
ПОДРЯДЧИК | CONTRACTOR |
«ENECAL PTE. LIMITED» | «ENECAL PTE. LIMITED» |
BANK DETAILS: | BANK DETAILS: |
DBS Bank Ltd | DBS Bank Ltd |
Account №: 0003-006283-01-4022 | Account №: 0003-006283-01-4022 |
6 Shenton Way,DBS Building, Singapore (068809) | 6 Shenton Way,DBS Building, Singapore (068809) |
SWIFT CODE DBSSGSG | SWIFT CODE DBSSGSG |
Уполномоченный представитель | Authorized Representative |
Ван Гоцян | Wang Guoqiang |
Приложение 1 | Appendix 1 |
Проект объекта по услугам на интерпретацию материалов | Object’s services on material interpretation project |
Цель | Objective |
1. В целях укрепления операции по исследованию нефтяного пласта, получения передовой специальной техники и высокого квалифицированного технического персонала, и повышения в целом техники и качества операций по исследованию нефтяного пласта. | 1. To consolidate operations on the oil reservoir surveying, to obtain advanced special equipment and high qualified technical staff, and to improve the overall technology and quality of operations on the oil reservoir surveying. |
2. Увлечение передовой новой техники и прогрессивного оборудования по исследованию нефтяного пласта в целях повышения конкурентоспособности МТХ. | 2. To increase the quantity of new advanced machinery and cutting-edge equipment for the oil reservoir surveying in order to improve the competitive power of MTX. |
3. В соответствии с текущим проведенным положением динамической операции | 3. In accordance with the current state of dynamic operation |
предоставлять услуги на интерпретацию, проектирование и руководство для того, чтобы провести операцию по исследованию нефтяного пласта и испытание DST. | to provide guiding, designing and interpretation services for carrying out the operation on the oil reservoir surveying and DST testing. |
4. Вовлекать передовое и техническое руководство, совершенствовать производственный проект операций по исследованию нефтяного пласта, в целях повышения эффекта операций по исследованию нефтяного пласта и снижения себестоимости и сокращения периода операций. | 4. To implement advanced and technical management, to improve production project of operations on the oil reservoir surveying in order to improve the effect of the operations on the oil reservoir surveying and to reduce costs and duration of operations. |
Срок: 3 месяца (возможно регулировать в соответствии с положением проведения изучения на объект и другими срочными). | Duration: 3 months (may be adjusted in accordance with the state of the object surveying and other fixed terms). |
Услуги на консультацию начинаются с 1 январь 2012 г. | The provision of consulting services begins on 1 January 2012. |
- Средство изучения на объект: руководство на операцию по исследованию нефтяного пласта + руководство на установку оборудования + обучение на эксплуатацию оборудования. | - Study means to the object: oil reservoir surveying operation management + installation of equipment management + training for equipment operation. |
- Объект услуг на руководство по операции по исследованию нефтяного пласта: | - Services’ object to the management for operations of the oil reservoir surveying: |
Собрать предоставленные поставщиком данные, которые нужны исследовать нефтяную скважину и полученные в месторождении. | To collect data provided by the supplier and acquired at the field that are necessary for surveying of the oil well. |
На основе общего анализа брать на себя следующую работу: | On the basis of the overall analysis to undertake the following work: |
1. Руководящая работа на проектирование исследования нефтяного пласта | 1. Management work for designing the oil reservoir surveying |
1.1. | 1.1. |
Руководство исследования по DST | Management of DST surveying |
1.2. | 1.2. |
Руководство на проектирование варианта по операции по исследованию нефтяного пласта | Management for designing the variant of the operation of the oil reservoir surveying |
2. Руководящая работа на заключение данных по операции по исследованию нефтяного пласта | 2. Management work for finalizing the data of the operation of the oil reservoir surveying |
2.1. | 2.1. |
Интерпретация о данных DST | Interpretation of DST data |
2.2. | 2.2. |
Руководство на заключение данных операции по исследованию нефтяного сдельного пласта | Management for summarizing the data of the operation of the oil reservoir surveying |
2.3. | 2.3. |
Руководство на оценку заключение данных операции по исследованию нефтяного сдельного пласта | Management for estimation of the summarized data of the operation of the oil reservoir surveying |
ЗАКАЗЧИК | CUSTOMER |
ТОО «М-Техсервис» | TOO M-Techservice |
ПОДРЯДЧИК | CONTRACTOR |
«ENECAL РТЕ. LIMITED» | «ENECAL РТЕ. |
Приложение 2 | Appendix 2 |
Список о расходах на услуги | Price list |
валюта: доллар США | currency: US dollar |
номер наименование единица цена количество сумма (доллар) | no name unit price quantity total (USD) |
1 Расходы на персонал туда и обратно доллар/раз 5000 3 А*3 ж 2 Л*1 Ж 55000 | 1 personnel costs (there and back) USD/time 5000 3人*3次 |
2 Расходы на руководство проектирования Проектирование исследования по DST доллар/раз 5700 | 2 Designing management costs DST surveying design USD/time 5700 |
Проект на проведение операции по исследованию нефтяного пласта доллар/раз 8900 | Project of the operation of the oil reservoir surveying USD/time 8900 |
5 Расходы на руководство и обобщение о данных Обобщение о результате операции по исследованиюнефтяного отдельного пласта доллар/раз 9900 | 5 Management and data summarizing costs Summary of the result of the operation of the oil reservoir surveying USD/time 9900 |
Оценка обобщения операции по исследованию нефтяного пласта на одну скваж. | Estimation of the summary of the operation of the oil reservoir surveying for one well USD/time |
скваж. | well 26000 |
1. Расходы на персонала туда и обратно: Три человека*5000долларов*три раза+ два человека * 5000долларов* 1раз= 55000долларов. | 1. Personnel costs (there and back) Three people * 5000 USD * three times + two people * 5000 USD* 1 time = 55,000 USD. |
2. Расходы на руководство проектирования: это означает то, что платёж за исследование DST и за проектирование варианта по исследованию нефтяного пласта. | 2. Designing management costs: it means that the payment for DST surveying and for the designing of the variant of the oil reservoir surveying. |
Проведение расчета в соответствии с ценой и фактического объёма работы в предыдущей таблицы. | The estimation is carried out in accordance with the price and actual volume of work in the previous table. |
3. Расходы на руководство и обобщение о данных : это имеет в виду то, что платёж за интерпретацию на данные о DST и за обобщение о результате операции по исследованию нефтяного отдельного пласта и оценка обобщения о операции по исследованию нефтяного пласта на одну скваж. | 3. Management and data summarizing costs: it implies that the payment for DST data interpretation and for the summarizing of the result of the operation of the oil reservoir surveying and evaluation of the summary of the operation of the oil reservoir surveying for one well. |
Muestra de traducción Manufacturing
Manufacturing Muestra de traducción
Origen (Russian) | Destino (English) |
---|---|
ГОСТ 31696-2012 | GOST 31696-2012 |
Группа Р16 | Group Р16 |
МЕЖГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТАНДАРТ ПРОДУКЦИЯ КОСМЕТИЧЕСКАЯ ГИГИЕНИЧЕСКАЯ МОЮЩАЯ | INTERSTATE STANDARD |
Общие технические условия | General specifications |
Cosmetic hygienic washing products. | Продукция косметическая гигиеническая моющая. |
General specifications | Общие технические условия |
МКС 71.100.70 | ICS 71.100.70 |
Дата введения 2013-07-01 | Date of validity 2013-07-01 |
Предисловие | Foreword |
Цели, основные принципы и основной порядок проведения работ по межгосударственной стандартизации установлены ГОСТ 1.0-92 | The aims, basic principles and procedures of interstate standardization are specified in GOST 1.0-92 "Interstate System for Standardization. Basic principles" and GOST 1.2-2009 "Interstate system for standardization. Interstate standards, rules and recommendations on interstate standardization. Rules for development, taking over, application, renovation and cancellation" |
Сведения о стандарте | About Standard |
1 ПОДГОТОВЛЕН Рабочей группой с участием членов Технического комитета по стандартизации ТК 360 "Парфюмерно-косметическая продукция" и при содействии Российской парфюмерно-косметической ассоциации | 1 PREPARED by a working group consisting of members of the TC 360 "Perfumery and Cosmetic Products" technical committee, assisted by the Perfumery and Cosmetics Association of Russia. |
2 ВНЕСЕН Федеральным агентством по техническому регулированию и метрологии | 2 INTRODUCED by the Federal Agency on Technical Regulating and Metrology. |
3 ПРИНЯТ Межгосударственным советом по стандартизации, метрологии и сертификации (протокол от 15 ноября 2012 г. N 42) | 3 APPROVED by the Euro-Asian Council for Standardization, Metrology and Certification (protocol of 15 November 2012, N 42) |
За принятие проголосовали: | Countries voted in favour of approval: |
Краткое наименование страны по MК (ИСО 3166) 004-97 | Country's short name as per IC (ISO 3166) 004-97 |
Код страны по MК (ИСО 3166) 004-97 | Country code as per IC (ISO 3166) 004-97 |
Сокращенное наименование национального органа по стандартизации | Abbreviated name of a national standards body |
Беларусь | Belarus |
BY | BY |
Госстандарт | Gosstandard of the |
Республики | Republic of |
Беларусь | Belarus |
Казахстан | Kazakhstan |
KZ | KZ |
Госстандарт | Gosstandard of the |
Республики | Republic of |
Казахстан | Kazakhstan |
Киргизия | Kyrgyzstan |
KG | KG |
Кыргызстандарт | Kyrgyzstandard |
Молдова | Moldova |
MD | MD |
Молдова-Стандарт | Moldova-Standard |
Россия | Russia |
RU | RU |
Росстандарт | Rosstandard |
Таджикистан | Tajikistan |
TJ | TJ |
Таджикстандарт | Tajikstandard |
4 Приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 29 ноября 2012 г. N 1762-ст межгосударственный стандарт ГОСТ 31696-2012 введен в действие в качестве национального стандарта Российской Федерации с 1 июля 2013 г. | 4 Pursuant to the order of the Federal Agency on Technical Regulating and Metrology of 29 November 2012, N 1762-st the GOST 31696-2012 interstate standard has been validated as the national standard of the Russian Federation on 1 July 2013. |
5 Настоящий стандарт подготовлен на основе применения ГОСТ Р 52345-2005 | 5 This Standard was prepared with due regard to the application of GOST R 52345-2005 |
6 ВВЕДЕН ВПЕРВЫЕ | 6 VALIDATED FOR THE FIRST TIME |
Информация об изменениях к настоящему стандарту публикуется в ежегодном информационном указателе "Национальные стандарты", а текст изменений и поправок - в ежемесячном информационном указателе "Национальные стандарты". | Information on changes to this standard is published in the annual National Standards directory and changes amendments wording is published in the monthly National Standards directory. |
В случае пересмотра (замены) или отмены настоящего стандарта соответствующее уведомление будет опубликовано в ежемесячном информационном указателе "Национальные стандарты". | In case of revision (replacement) or cancellation of this standard, the corresponding notification will be published in the monthly National Standards directory. |
Соответствующая информация, уведомление и тексты размещаются также в информационной системе общего пользования - на официальном сайте Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии в сети Интернет | Relevant information, notification and wording are also published in the public information system — the official website of the Federal Agency on Technical Regulating and Metrology |
1 Область применения | 1 Scope |
Настоящий стандарт распространяется на моющую гигиеническую косметическую продукцию - шампуни, жидкое мыло, моющие гели (для душа, для ванн, для интимной гигиены), средства очищающие (пенки, гели, муссы), пену для ванн (далее - моющая продукция), для гигиенического ухода за волосами и кожей и другую аналогичную по назначению продукцию, отвечающую требованиям настоящего стандарта. | This standard applies to cosmetic hygienic washing products — shampoos, liquid soap, washing gels (shower gels, bath gels, intimate gels), detergents (foams, gels, mousses), bath foam (hereinafter — washing products) used for hygiene care for hair and skin and other products of the similar purpose that meet the requirements of this standard. |
Стандарт не распространяется на твердое туалетное мыло и косметические жидкости. | The standard does not apply to toilet bar soap and cosmetic liquids. |
Требования, обеспечивающие безопасность, изложены в 3.1.3 (водородный показатель рН) 3.1.4, 3.2 и в разделе 4, требования к маркировке | Safety requirements are specified in 3.1.3 (hydrogen ion concentration (pH)), 3.1.4, 3.2 and in Section 4, marking requirements are specified in 3.3. |
2 Нормативные ссылки | 2 Normative references |
В настоящем стандарте использованы нормативные ссылки на следующие межгосударственные стандарты: | This standard employs the normative references to the following interstate standards: |
ГОСТ 8.579-2002 Государственная система обеспечения единства измерений. | GOST 8.579-2002 State system for ensuring the uniformity of measurements. |
Требования к количеству фасованных товаров в упаковках любого вида при их производстве, расфасовке, продаже и импорте | Requirements established for the quantity of prepackaged goods in packages of any kind during their manufacturing, packaging, selling or importing |
ГОСТ 12.1.007-76 Система стандартов безопасности труда. | GOST 12.1.007-76 Occupational safety standards system. |
Вредные вещества. | Noxious substances. |
Классификация и общие требования безопасности | Classification and general safety requirements |
ГОСТ 14618.1-78 Масла эфирные, вещества душистые и полупродукты их синтеза. | GOST 14618.1-78 Essential oils, aromatics and their intermediates. |
Методы определения хлора | Methods for determination of chlorine |
ГОСТ 22567.1-77 Средства моющие синтетические. | GOST 22567.1-77 Synthetic detergents. |
Методы определения пенообразующей способности | Methods for determination of foaming ability |
ГОСТ 26878-86 Шампуни для ухода за волосами и для ванн. | GOST 26878-86 Shampoos for hair and body. |
Методы определения содержания хлора | Method for determination of chloride content |
ГОСТ 27429-87 Изделия парфюмерно-косметические жидкие. | GOST 27429-87 Liquid perfumery and cosmetics. |
Упаковка, маркировка, транспортирование и хранение | Packing, marking, transportation and storage |
ГОСТ 28303-89 Изделия парфюмерно-косметические. | GOST 28303-89 Perfumery and cosmetics. |
Упаковка, маркировка, транспортирование и хранение | Packing, marking, transportation and storage |
ГОСТ 29188.0-91 Изделия парфюмерно-косметические. | GOST 29188.0-91 Perfumery and cosmetics. |
Правила приемки, отбор проб, методы органолептических испытаний | Acceptance rules, sampling and methods of organoleptic testing |
ГОСТ 29188.2-91 Изделия косметические. | GOST 29188.2-91 Cosmetics. |
Метод определения водородного показателя рН | Method for determination of hydrogen ion concentration (рН) |
ГОСТ 26927-86 Сырье и продукты пищевые. | GOST 26927-86 Raw material and food-stuffs. |
Метод определения ртути ГОСТ 26929-86* Сырье и продукты пищевые. | Methods for determination of mercury GOST 26929-86* Raw material and food-stuffs. |
Подготовка проб. | Preparation of samples. |
Минерализация для определения содержания токсичных элементов | Decomposition of organic matters for analysis of toxic elements |
* На территории Российской Федерации документ не действует. | * This document is not valid in the Russian Federation. |
Действует ГОСТ 26929-94, здесь и далее по тексту. | The valid document is GOST26929-94, here and hereinafter — Database producer's note. |
- Примечание изготовителя базы данных. | GOST 26930-86 Rawmaterial and food-stuffs. |
ГОСТ 26930-86 Сырье и продукты пищевые. | Method for determination of arsenic |
Метод определения мышьяка | GOST 26932-86 Raw material and food-stuffs. |
ГОСТ 26932-86 Сырье и продукты пищевые. | Methods for determination of lead |
Методы определения свинца ГОСТ 30178-96 Сырье и продукты пищевые. | GOST 30178-96 Raw material and food-stuffs. |
Атомно-абсорбционный | Atomic absorption method for determination of toxic elements |
ГОСТ 31676-2012 Продукция парфюмерно-косметическая. | GOST 31676-2012 Perfumery and cosmetics. |
Колориметрические методы определения массовых долей ртути, свинца, мышьяка, кадмия | Colorimetric methods for the determination of the mercury, lead, arsenic, cadmium content |
Примечание - При пользовании настоящим стандартом целесообразно проверить действие ссылочных стандартов в информационной системе общего пользования - на официальном сайте Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии в сети Интернет или по ежегодному информационному указателю "Национальные стандарты", который опубликован по состоянию на 1 января текущего года, и по выпускам ежемесячного информационного указателя "Национальные стандарты" за текущий год. | Note — While using this standard it is useful to verify the validity of reference standards in the public information system — on the official website of the Federal Agency on Technical Regulating and Metrology, or in the annual National Standards directory, published as of 1 January of the current year, and in the current year's issues of monthly National Standards directory. |
Если ссылочный стандарт заменен (изменен), то при пользовании настоящим стандартом следует руководствоваться заменяющим (измененным) стандартом. | If a reference standard has been replaced (changed), the use of this standard shall be governed by the replacing (changed) standard. |
Если ссылочный стандарт отменен без замены, то положение, в котором дана ссылка на него, применяется в части, не затрагивающей эту ссылку. | If a reference standard has been cancelled without any replacement, the provision that includes the reference thereto is applied in part that does not include this reference. |
3 Технические требования | 3 Specifications |
3.1 Характеристика | 3.1 Properties |
3.1.1 Моющая продукция представляет собой водные растворы, гели, эмульсии на основе поверхностно-активных веществ. | 3.1.1 Washing products represent aqueous solutions, gels, emulsions based on surface-active agents. |
В нее могут входить отдушки, красители и специальные добавки, улучшающие потребительские свойства продукции. | They can include aroma compounds, colourants and special additives that improve consumer value of products. |
Все ингредиенты должны быть разрешены к применению на территории государства, принявшего стандарт. | All ingredients must be approved for use on the territory of the state that has adopted the standard. |
3.1.2 Моющую продукцию должны вырабатывать в соответствии с требованиями настоящего стандарта по рецептурам, техническим требованиям и технологическим регламентам (инструкциям) при соблюдении [1] или нормативных документов, действующих на территории государств, принявших стандарт. | 3.1.2 Washing products must be developed in accordance with the requirements of this standard, following formulae, specifications and regulations (instructions), while complying with [1] or standard-setting documents, valid on the territory of the states that have adopted the standard. |
3.1.3 По органолептическим и физико-химическим показателям моющая продукция должна соответствовать требованиям и нормам, указанным в таблице 1. Значение показателей на конкретную продукцию должно быть приведено в техническом требовании. | 3.1.3 In relation to organoleptic and physical-chemical parameters, washing products must comply with the requirements and regulations specified in Table 1. The parameter value for the particular products must be specified in the specification. |
Таблица 1 | Table 1 |
Наименование показателя | Parameter Name |
Характеристика и норма | Properties and allowance |
Шампунь | Shampoo |
Пена для ванн, гель моющий, мыло жидкое | Bath foam, washing gel, liquid soap |
Средства очищающие | Detergents |
Внешний вид | Appearance |
Однородная однофазная или многофазная жидкость (геле- или кремообразная масса жидкая или густая) без посторонних примесей | Uniform single-phase or multiphase liquid (liquid or thick gel- or cream-like mass) with no foreign material |
Цвет | Colour |
Свойственный цвету продукции конкретного названия | Relevant to the colour of products of the particular name |
Запах | Smell |
Свойственный цвету продукции конкретного названия | Relevant to the colour of products of the particular name |
Водородный показатель рН | Hydrogen ion concentration (pH) |
5,0-8,5 | 5.0–8.5 |
5,0-8,5 | 5.0–8.5 |
5,0-8,5 | 5.0–8.5 |
Пенообразующая | Foaming |
100 | 100 |
145 | 145 |
способность: пенное | capacity: flash foam, mm, not less than |
Устойчивость пены, не | Foam stability, not |
0,8 | 0.8 |
0,8 | 0.8 |
менее | less than |
Массовая доля хлоридов, %, не более | Mass fraction of chlorides, %, not more than |
6,0 | 6.0 |
6,0 | 6.0 |
5,0 | 5.0 |
Примечания | Notes |
1 В моющей продукции специального назначения допускаются специфические вкрапления абразива и добавок соответствии с рецептурой изготовителя. | 1 In special purpose washing products, specific inclusions of abrasive and additives are allowed in accordance with manufacturer's formula. |
2 Норма водородного показателя рН для шампуней и жидкого мыла на жировой основе допускается не более 10,0; для шампуней, гелей моющих специального назначения и средств очищающих - в пределах 3,5-8,5 | 2 The allowance of hydrogen ion concentration (pH) for fat-based shampoos and liquid soap must not exceed 10.0; for special purpose shampoos, washing gels and detergents shall be within the range of 3.5–8.5. |
3.1.4 Массовые доли свинца, мышьяка, ртути и микробиологические показатели моющей продукции не должны превышать норм, установленных [1] или нормативными документами государств, принявших стандарт. | 3.1.4 The mass fractions of lead, arsenic, mercury and microbiological parameters of washing products must not exceed the allowances, specified in [1] or standard-setting documents of the states that have adopted the standard. |
3.2 Требования к сырью и материалам | 3.2 Material Specifications |
Сырье и материалы для изготовления моющей продукции должны соответствовать требованиям, утвержденным в [1] или в нормативных документах государств, принявших стандарт. | Materials for the manufacture of washing products should comply with the requirements, approved in [1] or in standard-setting documents of the states that have adopted the standard. |
3.3 Маркировка | 3.3 Marking |
Маркировка потребительской тары с моющей продукцией - по [1] или по нормативным документам государств, принявших стандарт. | Marking of washing products consumer packaging — as per [1] or standard-setting documents of the states that have adopted the standard. |
Маркировка транспортной тары - по ГОСТ 27429 и ГОСТ 28303. | Marking of distribution packaging — as per GOST 27429 and GOST 28303. |
3.4 Упаковка | 3.4 Packing |
Упаковка моющей продукции - по ГОСТ 27429 или ГОСТ 28303. | Packing of washer products — as per GOST 27429 or GOST 28303. |
Допускаемое отрицательное отклонение по массе или объему моющей продукции в потребительской упаковке должно соответствовать ГОСТ 8.579. | The allowed negative deviation of weight or volume of washing products in consumer's container must comply with GOST 8.579. |
4 Требования безопасности | 4 Safety requirements |
4.1 По токсикологическим показателям безопасности моющую продукцию относят к 4 классу опасности (вещества малоопасные) в соответствии с [1] или с нормативными документами государств, принявших стандарт. | 4.1 In relation to toxicological parameters of safety, washing products belong to hazard class 4 (low-hazard substances) in accordance with [1] or standard-setting documents of the states that have adopted the standard. |
Моющая продукция не должна оказывать общетоксического, кожно- раздражающего и сенсибилизирующего действия. | Washing products must not have general toxic, skin-irritating and sensitizing effect. |
4.2 Показатели безопасности моющей продукции не должны превышать норм, установленных в [1] или в нормативных документах государств, принявших стандарт. | 4.2 The washing products parameters of safety must not exceed allowances specified in [1] or standard-setting documents of the states that have adopted the standard. |
4.3 Перечень веществ, запрещенных к использованию в производстве моющей продукции, указан в [1] или в нормативных документах государств, принявших стандарт. | 4.3 The list of substances, prohibited for use in manufacture of washing products, is included in [1] or standard-setting documents of the states that have adopted the standard. |
4.4 Моющая продукция пожаро- и взрывобезопасна. | 4.4 Washing products are non-combustible and non-explosive. |
5 Правила приемки | 5 Acceptance rules |
5.1 Моющую продукцию принимают по ГОСТ 29188.0, раздел 1. | 5.1 Washing products are accepted according to GOST 29188.0, Section 1. |
5.2 Отбор проб моющей продукции - по ГОСТ 29188.0, раздел 2. | 5.2 Washing products are sampled according to GOST 29188.0, Section 2. |
Отбор проб для определения микробиологических показателей - по нормативным документам государств, присоединившихся к стандарту. | Sampling for determination of microbiological parameters is performed according to standard-setting documents of the states that have adopted the standard. |
5.3 Для проверки соответствия моющей продукции требованиям настоящего стандарта проводят приемосдаточные и периодические испытания. | 5.3 To validate washing products for compliance with the requirements of this standard, acceptance and routine tests are conducted. |
5.4 Приемосдаточные испытания проводят по показателям: внешний вид, цвет, запах, водородный показатель рН. | 5.4 Acceptance tests are conducted with regard to the following parameters: appearance, colour, smell and hydrogen ion concentration (pH). |
5.5 Порядок и периодичность контроля по показателям: пенообразующая способность, массовые доли хлоридов и суммы тяжелых металлов, а также по микробиологическим показателям изготовитель устанавливает в программе производственного контроля. | 5.5 The order and frequency of inspection for the parameters of foaming capacity, mass fractions of chlorides and amount of heavy metals as well as for microbiological parameters are determined by the manufacturer in industrial inspection program. |
6 Методы испытаний | 6 Methods of testing |
Из выборки, отобранной по ГОСТ 29188.0, раздел 2, составляют объединенную пробу моющей продукции, масса которой должна быть не менее 100 г. Для определения микробиологических показателей масса | Selection per GOST 29188.0, Section 2, is used for making a combined sample of washing products that must exceed 100 g. |
объединенной пробы должна быть не менее 15 г (см ) по 3.1.3. | not less than 15 g of a combined sample (see ) as per 3.1.3. |
6.1 Определение внешнего вида | 6.1 Determination of Appearance |
Внешний вид моющей продукции определяют по ГОСТ 29188.0, раздел 3. | Washing products appearance is determined according to GOST 29188.0, Section 3. |
6.2 Определение цвета | 6.2 Determination of Colour |
Цвет моющей продукции определяют по ГОСТ 29188.0, раздел 3. | Washing products colour is determined according to GOST 29188.0, Section 3. |
6.3 Определение запаха | 6.3 Determination of Smell |
Запах моющей продукции определяют по ГОСТ 29188.0, раздел 3. | Washing products smell is determined according to GOST 29188.0, Section 3. |
6.4 Определение водородного показателя | 6.4 Determination of Hydrogen Ion Concentration (рН) |
Водородный показатель рН определяют по ГОСТ 29188.2 в водном растворе с массовой долей моющей продукции 10%. | Hydrogen ion concentration (pH) is determined as per GOST 29188.2 in aqueous solution with the mass fraction of washing products amounting to 10%. |
6.5 Определение пенообразующей способности | 6.5 Determination of Foaming Capacity |
Пенообразующую способность определяют по ГОСТ 22567.1 в водном растворе с массовой долей моющей продукции 0,5%. | Foaming capacity is determined as per GOST 22567.1 in aqueous solution with the mass fraction of washing products amounting to 0,5%. |
6.6 Определение массовой доли хлоридов | 6.6 Determination of the Mass Fraction of Chlorides |
Массовую долю хлоридов в расчете на молярную массу хлорида натрия в моющей продукции определяют по ГОСТ 26878 или массовую долю хлора - по разделу 6 ГОСТ 14618.1. | The mass fraction of chlorides per molar mass of sodium chloride in washing products is determined in accordance with GOST 26878 or the mass fraction of chlorine is determined according to GOST 14618.1, Section 6. |
6.7 Определение массовой доли свинца | 6.7 Determination of the Mass Fraction of Lead |
Массовую долю свинца определяют по ГОСТ 31676 или по ГОСТ 26932 с пробоподготовкой по ГОСТ 26929 (раздел 3 или 4). | The mass fraction of lead is determined in accordance with GOST 31676 or with GOST 26932 and sample preparation according to GOST 26929, (Section 3 or 4). |
Допускается использовать для определения массовой доли свинца атомно-абсорбционный метод по ГОСТ 30178. | The use of atomic absorption method is allowed for determination of the mass fraction of lead in accordance with GOST 30178. |
6.7а Определение массовой доли мышьяка | 6.7а Determination of the Mass Fraction of Arsenic |
Массовую долю мышьяка определяют по ГОСТ 31676 или по ГОСТ 26930 с пробоподготовкой по ГОСТ 26929 (раздел 3 или 4). | The mass fraction of arsenic is determined in accordance with GOST 31676 or with GOST 26930 and sample preparation according to GOST 26929, (Section 3 or 4). |
6.7 б Определение массовой доли ртути | 6.7 б Determination of Mercury Content |
Массовую долю ртути определяют по ГОСТ 31676 или по ГОСТ 26927 с пробоподготовкой по ГОСТ 26929 (раздел 3 или 4). | The mass fraction of mercury is determined in accordance with GOST 31676 or with GOST 26927 and sample preparation according to GOST 26929, (Section 3 or 4). |
6.8 Определение микробиологических показателей | 6.8 Determination of Microbiological Parameters |
Определение микробиологических показателей - по нормативным документам государств, принявших стандарт. | Microbiological parameters are determined according to standard-setting documents of the states that have adopted the standard. |
7 Транспортирование и хранение | 7 Transportation and Storage |
7.1 Транспортирование и хранение моющей продукции - по ГОСТ 27429 и ГОСТ 28303. | 7.1 Transportation and storage of washing products — as per GOST 27429 and GOST 28303. |
7.2 Срок годности каждой конкретной моющей продукции устанавливает изготовитель. | 7.2 The expiry date of each specific washing product is determined by the manufacturer. |
Библиография | Bibliography |
[1] Технический регламент Таможенного союза ТР ТС 009/2011 "О безопасности парфюмерно-косметической продукции" | [1] Technical Regulation of the Customs Union TR TS 009/2011 "On Safety of Perfume and Cosmetic Products" |
УДК 665.58:006.354 МКС 71.100.70 | UDC 665.58:006.354 ICS 71.100.70 |
Р16 | Р16 |
Ключевые слова: продукция моющая на основе ПАВ, шампуни, гель моющий, мыло жидкое, пена для ванн, средства очищающие, область применения, ссылки, технические требования, требования безопасности, правила приемки, методы испытаний, транспортирование, хранение | Key words: washing products based on surface-active agents, shampoos, washing gel, liquid soap, bath foam, detergents, scope, references, specifications, safety requirements, acceptance rules, methods of testing, transportation, storage |
Электронный текст документа подготовлен ЗАО "Кодекс" и сверен по: официальное издание | Digital text of the document was prepared by ZAO Kodeks and verified against: official publication |
М.: Стандартинформ, 2014 | : Standardinform, 2014 |
Muestra de traducción Medical
Medical Muestra de traducción
Origen (English) | Destino (Russian) |
---|---|
Discovery MR750w 3.0T | Томограф Discovery MR750w 3.0T |
A new, leading-edge MR system combining a 70 cm patient bore with 3.0T magnet strength. | Передовая магнитно-резонансная система, оснащенная туннелем диаметром 70 см и магнитом силой 3,0 Тл. |
UK Only: | Только для Великобритании: |
0800-032-9201 | 0800-032-9201; |
Discovery MR750w 3.0T | Система магнитно-резонасной томографии Discovery MR750w 3.0T |
Magnetic Resonance Imaging | Томограф Discovery MR750w 3.0T |
Discovery MR750w 3.0T | Discovery* MR750w 3.0T призван сделать обследование более комфортным для пациентов. |
The Discovery* MR750w 3.0T combines a caring design with insightful technology to meet the needs of both clinicians and patients. | Применение инновационных технологий полностью отвечает потребностям врачей-клиницистов и пациентов. |
Downloads | Загрузки |
The Discovery* MR750w 3.0T combines a caring design with insightful technology to meet the needs of both clinicians and patients. | Благодаря своей эргономичности и применению инновационных технологий Discovery* MR750w 3.0T полностью отвечает потребностям врачей-клиницистов и пациентов. |
We've integrated the power of 3.0T with a 70cm wide bore that patients deserve. | Томограф сочетает в себе магнит силой 3,0 Тл и туннель диаметром 70 см, удобный для пациентов. |
And that's just the beginning. | И это далеко не все! |
Innovative technological developments[1]including MultiDrive RF Transmit, Optical RF, a 50 cm usable FOV and high-performance gradients[2]have all been designed with the human element in mind, delivering a welcoming experience, high performance and exceptional versatility. | Технические инновации, [1]в том числе, MultiDrive RF Transmit, Optical RF, зона визуализации размером 50 см, высокопроизводительные градиентные катушки[2], были разработаны специально для удобства людей и обеспечивают комфорт в использовании, высокую производительность и абсолютную универсальность. |
Overview | Обзор |
See how the Discovery MR750w gives you the experience you deserve, the performance you desire and the versatility you demand. | Узнайте, почему Discovery MR750w — это именно те удобство, производительность и универсальность, которые вам нужны. |
Its full 3.0T magnet and 70 cm bore work together to generate extraordinary image quality without compromises. | Благодаря магниту силой 3,0 Тл и туннелю диаметром 70 см достигается самое высокое качество изображения. |
The result for clinicians is new levels of diagnostic performance. | В результате врачи-клиницисты получают диагностику нового уровня. |
Patients benefit from a more comfortable scan experience. | Процесс обследования становится более комфортным для пациента. |
Beyond the widened bore and soft, flexible coils,[1]the table surface has been completely re-designed to help alleviate pressure points for a more relaxing exam. | Помимо расширенного туннеля и мягких, гибких катушек была заново спроектирована [1]поверхность стола, уменьшающая давление в точках соприкосновения и делающая процесс обследования более комфортным. |
Technologists benefit from an ergonomically-friendly interface that mimics the same consumer-designed[1]devices they use every day, allowing them to focus their attention where it belongs[2]on their patients. | Удобный в использовании интерфейс, аналогичный [1]типичным устройствам, разработанным с учетом желаний потребителей, позволяет специалистам полностью сосредоточиться на своей главной задаче[2] - диагностике пациентов. |
Benefits | Преимущества |
Insightful Technology. | Инновационные технологии. |
Thoughtfully Built. | Продуманный подход к разработке. |
[1]Magnet[2] A new, light-weight magnet with a compact footprint that supports a 70 cm patient gantry and offers a large 50 x 50 x 50 cm useable field of view with excellent homogeneity for uncompromised coverage and quality. | [1]Магнит[2] Новый облегченный магнит, оснащенный компактной сканирующей поверхностью, позволяющий использование гентри диаметром 70 см и большой зоны визуализации размером 50 x 50 x 50 см, обеспечивает равномерный охват и безупречное качество диагностики. |
[1]MultiDrive RF Transmit [2]Fully automated and independent RF pulse amplitude and phase control produce consistently clear 3.0T images. | [1]MultiDrive RF Transmit [2] Полностью автоматизированный и независимый контроль амплитуды и фазы радиочастотного (РЧ) импульса способствует неизменно четкому изображению 3,0 Тл. |
[1]OpTix Optical RF[2] offers high channel count, analog to digital-optical signal conversion where it matters—inside the scan room to minimize noise and signal degradation, but away from the patient. | [1]OpTix Optical RF[2] обеспечивает большое число каналов и преобразование аналоговых сигналов в цифровые оптические сигналы там, где это необходимо. |
[1]A large usable field of view[2] is needed to properly image off-center anatomy such as a shoulder or hip. | [1]Большая зона визуализации[2] требуется для правильного отображения нецентральных анатомических областей, например, плеча или бедра. |
So the Discovery* MR750w features a 70 cm flared, open bore design with a large 50 x 50 x 50 cm field of view. | Таким образом, Discovery* MR750w сочетает в себе открытый расширяющийся туннель диаметром 70 см и большую зону визуализации размером 50 x 50 x 50 cm |
[1]Gradients[2] and RF body coils are water and air-cooled for optimum duty-cycle performance, short repetition time (TR) and echo time (TE), producing sharp and clear images. | [1]Градиентные[2] и РЧ катушки оснащены системой воздушного и жидкостного охлаждения для поддержания оптимальной производительности на протяжении всего периода работы, для сокращения времени перед повторным использованием (RT) и времени задержки (TE) и для получения отчетливых изображений. |
[1]The GEM Suite of flexible coils[2] embrace the patient, bringing both function and comfort while helping to minimize anxiety and motion during the exam. | [1]Гибкие катушки системы GEM Suite[2], охватывая тело пациента, обеспечивают ему покой во время обследования, тем самым проводя процедуру с удобством для пациента. |
[1]Intuitive applications [2]help clinicians utilize the full potential of 3.0T MR imaging. | [1]Интуитивно понятные приложения[2] позволяют врачам клиницистам использовать весь потенциал магнитно-резонансной визуализации 3 Тл. |
Technology | Технологические особенности системы |
System Design[1]Discovery MR750w features an innovative new design inspired by the metaphor of protection. | Конструкция системы[1]Discovery MR750w отличается инновационным дизайном, ориентированным на безопасность пациента. |
With technologist workflow and patient experience in mind, key features include: | С учетом особенностей рабочего процесса специалистов и опыта пациента аппарат был наделен следующими ключевыми характеристиками: |
[1]70 cm Patient Bore[2] [3] Bright inner bore lighting and a flared gantry lead to a comfortable, open experience. | [1]Туннель диаметром 70 см[2] [3] Туннель с ярким внутренним освещением и расширяющийся гентри позволяют чувствовать себя комфортно и уверенно. |
[1]High Resolution In-Room Operator Control (iROC)[2] [3] Fast exam set-up with high-resolution color console[4]mounted on the front of the magnet. | [1]Встроенная консоль оператора высокого разрешения (iROC)[2] [3] Возможность быстрой настройки аппарата для проведения обследования с помощью цветной консоли высокого разрешения,[4]расположенной спереди магнита. |
Easy to see patient, system and scan information, and control and select parameters in real time right in the room. | Не мешает наблюдению за пациентам, выводит сведения о системе и диагностике, позволяет легко выбрать параметры в режиме реального времени, не выходя из помещения. |
[1]Sleek dual-sided controls[2] [3] Control the scanner from either side of the table. | [1]Изящная двусторонняя панель управления[2] [3] Возможность управления томографом с любой стороны стола. |
Simplify patient set-up with easy access to cardiac or peripheral gating leads and IV lines. | Более легкая настройка процедуры, упрощающая доступ для трубок капельницы или проводов синхронизаторов. |
[1]IntelliTouch Patient Positioning[2] [3] Boost exam productivity with IntelliTouch patient positioning, by eliminating[4]the need for laser alignment and reducing the steps to position patients in as little as 30 seconds. | [1]Укладка пациента IntelliTouch[2] [3]Повышение производительности обследования благодаря функции укладки пациента IntelliTouch. |
[1]Sophisticated LED accent lights[2] [3] The parenthesis accent lights on the sides of the Discovery MR750w not only enhance the overall aesthetic beauty of the system, they express the [4]caring hands[5] metaphor of embracing the patient in a comfortable experience. | [1]Направленное освещение LED[2] [3] Установленное по бокам Discovery MR750w, направленное освещение увеличивает общую эстетическую привлекательность системы и символизирует [4]заботу[5], погружая пациента в комфортное состояние. |
Experience | Комфорт |
The GEM Suite is an integrated system that combines high-density RF surface coils and innovative software technologies designed to provide uncompromised image quality, improved workflow and increased patient comfort to help minimize anxiety and motion. | GEM Suite представляет собой интегрированную систему, сочетающую высокоплотные поверхностные РЧ катушки и инновационные технологии программного обеспечения; данная система разработана для получения изображений очень высокого качества, повышения производительности и комфорта пациента, гарантируя его покой. |
Key features include feet-first imaging for all anatomies, flexible designs that comfortably embrace the patient, comfort tilt to improve brain and neck exam form, reduced exam times through fewer coil exchanges, and comfortable variable density padding designed to help minimize pressure points. | К ключевым характеристикам относятся возможность визуализации всех анатомических областей при положении ногами вперед , гибкий дизайн, комфортный для пациента, удобный наклон для проведения обследования шейного отдела и головного мозга, снижение времени обследования с использованием меньшего количества катушек, а также удобная обивка с изменяющейся плотностью, уменьшающая давление в точках соприкосновения. |
Each component of the GEM Suite can be used individually or combined for complete head-to-toe imaging. | Каждый компонент системы GEM Suite можно использовать отдельно или же в сочетании с другими элементами, чтобы выполнять полную визуализацию с ног до головы. |
[1]GEM Express Patient Table[2] - Redesigned with an integrated posterior array and variable density pad set, designed to enhance patient comfort, allow for set up outside the exam room, and transport patients in emergency situations. | [1]Стол для пациентов GEM Express[2] - новая конструкция стола с интегрированной задней матрицей и настраиваемой плотностью мягкой обивки обеспечивает пациентам повышенный комфорт, позволяет врачу производить настройки вне помещения для обследования, а пациенту - быстро покинуть стол в случае непредвиденных ситуаций. |
[1]GEM Posterior Array[2] - Embedded high-density posterior array with optimal coil element geometry that enhances spine, abdomen, cardiac, and lower extremity scanning. | [1]Задняя матрица GEM[2] - встроенная задняя матрица с высокоплотной обивкой вместе с оптимальной формой катушек улучшают обследование позвоночника, брюшной полости, сердца и нижних конечностей. |
[1]GEM Head and Neck Units[2] -[3]Consisting of four imaging components (a head base-plate, an anterior neuro-vascular face-array, the GEM cervical array, and the open face adaptor), the GEM HNU units may be positioned at either end of the table to support feet-first or head-first imaging. | [1]Модули GEM для шеи и головы[2] -[3]состоят из четырех компонентов для визуализации (пластина для основания головы, передняя нейро-сосудистая матрица для лица, шейная матрица GEM и открытый адаптер для лица); модули для шеи и головы GEM могут располагаться на любом конце стола как вспомогательный элемент при визуализации с головы до ног или с ног до головы. |
The open-face design provides a patient-friendly, open feel to minimize visual obstructions. | Не закрывающий лицо пациента дизайн аппарата позволяет устранить неприятные ощущения, так как он не ограничивает обзор пациента. |
For C-spine imaging, or with the open face adapter, the base plate may be used with the innovative GEM cervical array, or with the open face adapter to accommodate large or claustrophobic patients. | Пластина может использоваться вместе со специальной шейной матрицей GEM для визуализации шейного отдела позвоночника или вместе с открытым адаптером для лица для обследования шейного отдела позвоночника у более крупных пациентов или пациентов, страдающих клаустрофобией. |
[1]Comfort tilt[2] - Elevates the superior end of the GEM head and neck units and is designed to improve comfort while enhancing image quality by positioning the anatomy closer to the coil elements. | [1]Удобный наклон[2] - приподнимает верхний конец модулей GEM для головы и шеи; повышая удобство пациента и качество изображения путем расположения анатомической области ближе к катушке. |
[1]GEM Anterior Array[2] - A lightweight, flexible, thin and pre-formed array to embrace patients’ various sizes and shapes. | [1]Передняя матрица GEM[2] - облегченная, гибкая, тонкая и заранее сформированная матрица позволяет проводить обследование пациента вне зависимости от его роста и веса. |
With 54 cm of S/I coverage, the anterior array permits upper abdominal and pelvic imaging without repositioning the patient and supports parallel imaging in all 3 planes. | Благодаря 54 см охвату передняя матрица позволяет совершать визуализацию верхней части брюшной полости и таза одновременно в 3 плоскостях без повторной укладки пациента. |
[1]GEM Peripheral/Vascular Array[2] - A high-density PV / lower extremity array that facilitates imaging of the thighs and lower legs with parallel imaging in all 3 planes. | [1]Периферическая/сосудистая матрица GEM[2] - матрица ПС / нижних конечностей с высокоплотной обивкой обеспечивает одновременную визуализацию бедер и голеней в 3 плоскостях. |
The coil incorporates an innovative self-supporting hinge design between the upper and lower elements to accommodate patients of various sizes with simplified set-up. | Катушка оснащена инновационной автономной шарнирной конструкцией между верхним и нижним элементами для размещения пациентов разной комплекции и упрощения подготовки пациентов к обследованию. |
GEM Suite | Система GEM Suite |
Clinical Images | Клинические изображения |
Muestra de traducción Government / Politics
Government / Politics Muestra de traducción
Origen (English) | Destino (Russian) |
---|---|
INTRODUCTION | ВВЕДЕНИЕ |
Waking up from Oblivion | Пробуждаясь от забвения |
There is a crime here beyond denunciation. | Это преступление, которому нет имени. |
There is a sorrow here that weeping cannot symbolize. | Это горе, которое не измерить никакими слезами. |
There is a failure here that topples all our success. | Это поражение, которое повергает в прах все наши успехи. |
—John Steinbeck, The Grapes of Wrath | — Джон Стейнбек. |
Think about waking up one day and finding that everything you count on in your life is gone. | Представьте, что однажды вы проснетесь и обнаружите, что все, на что вы возлагали надежды в жизни, исчезло. |
All the basic amenities that you expect in a first world nation have disappeared: no clean water, no housing, no food, no communication, no jobs, and no transportation. | Все основные удобства, к которым вы привыкли в странах первого мира, пропали: больше нет ни воды, ни жилья, ни еды, ни связи, ни работы, ни транспорта. |
Nothing. | Ничего. |
For most of us, this is simply unimaginable. | Для большинства из нас вообразить подобное просто невозможно. |
Most disasters around us are relatively isolated events. | Большинство катастроф вокруг нас — это относительно не связанные между собой происшествия. |
If your house burns down, you can still go to your neighbor’s for shelter. | Если ваш дом выгорит дотла, вы все еще можете попросить убежище у своих соседей. |
If a tornado destroys your town, then you and your neighbors can get help in the next town. | Если торнадо уничтожит ваш городок, вы и ваши соседи можете отправиться за помощью в соседний. |
But what happens when the next house, the next town, and the next city, for hundreds of miles in all directions, are also gone? | Но что произойдет, если исчезнет соседний дом, соседний поселок, соседний город в радиусе нескольких сотен километров? |
When the very fabric of your community has been destroyed? | Если будет уничтожена сама сущность вашего сообщества? |
That is what happened in the Gulf Coast region in the fall of 2005 due to Hurricane Katrina and the failure of the levees in New Orleans. | Именно это произошло на северном побережье Мексиканского залива осенью 2005 года после урагана Катрина и прорыва дамб в Новом Орлеане. |
We must never forget this fact: it was not the hurricane that caused this disaster. | Мы должны всегда помнить, что не ураган вызвал эту катастрофу. |
It was the levee failures and the ongoing ecological destruction in the Gulf. | Она произошла в результате прорыва дамб и длительного разрушения окружающей среды в заливе. |
This was the latest in a long history of largely invisible disasters of neglect in these communities. | Произошедшее стало последним звеном в длинной цепи в большинстве случаев незамеченных аварийных ситуаций, произошедших из-за запущенности сообществ. |
To me the levees became a symbol of the way that the corruption and arrogance of governments disregards the most vulnerable people. | Для меня плотины стали символом того, как погрязшие в продажности и преисполненные самонадеянности правительства не заботятся о наименее защищенных категориях населения. |
The government had lost control. | Правительство потеряло контроль. |
Everything disappeared underwater, leaving thousands to die or fend for themselves. | Все скрылось под водой, а тысячи людей были брошены умирать, либо предоставлены самим себе. |
In the bleak early days, there were no services, and little emergency aid was being rendered due to law enforcement’s preoccupation with maintaining order. | В эти первые суровые дни отсутствовало какое-либо снабжение, а оказываемой экстренной помощи не хватало из-за действий силовых структур, пытающихся навести порядок. |
On one hand, it was chaos, with confused and desperate people trying to get out to safety. | С одной стороны это был хаос, в котором ошеломленные и отчаявшиеся люди пытались найти безопасное место. |
On the other hand, it was true anarchy: people with nothing, waiting for no one to help them, began to aid themselves and each other amid the devastation. | С другой — настоящая анархия: люди, потерявшие всё, не ожидающие помощи ни от кого, начали заботиться о себе и друг друге самостоятельно посреди разрухи. |
From the destruction and the aftermath of Hurricane Katrina emerged an organization called the Common Ground Collective that was built on hope, dedication, and solidarity. | На месте, испытавшем разрушительную мощь урагана Катрина и его последствия, возникла организация под названием коллектив «Common Ground» (Общая земля), которая была основана на надежде, самоотверженности и солидарности. |
The story of Common Ground is a story of ordinary people compelled to act for justice in an extraordinary situation. | История «Common Ground» — это история обычных людей, вынужденных действовать ради достижения справедливости в чрезвычайной ситуации. |
I have written these words to answer questions (some of them my own) about this organization. | Я пишу эти строки для того, чтобы ответить на вопросы (часть из которых задаю себе сам) об этой организации. |
What brought me to New Orleans? | Что привело меня в Новый Орлеан? |
What brought others? | Что привело туда других людей? |
What was our part in the battle for justice in that city? | Какую роль мы сыграли в битве за справедливость в этом городе? |
How did we all struggle to resist, to rebuild, to stop the disasters perpetuated in historically marginalized communities? | Каким образом все мы боролись, чтобы отразить катастрофу, воссоздать разрушенное, прекратить бедствия, укорененные в исторически маргинализованных сообществах? |
1 I also want to ask questions that may not have answers, but need to be asked. | 1 Я также хочу задать вопросы, на которые, возможно, нет ответа, но которые должны быть заданы. |
In the first three years of the Common Ground Collective, over twenty-three thousand mostly middle-class and white volunteers aided communities that most had no direct connection to apart from the bond of humanity. | В первые три года существования коллектива «Common Ground» свыше 23 тысяч добровольцев, большей частью белых и выходцев из среднего класса, помогало сообществам, с которыми они не были связаны ничем, кроме общечеловеческих уз. |
What impacts did we have on the future of the communities in the Gulf? | Как мы повлияли на будущее сообществ в Мексиканском заливе? |
These are my observations and feelings about my involvement in the formation of the Common Ground Collective in its rapid path from an idea to being the largest anarchist-influenced organization in modern U.S. history. | Здесь изложены мои наблюдения и впечатления о моем участии в формировании коллектива «Common Ground», в его развитии от идеи до крупнейшей движимой анархистами организации в современной истории США. |
It was an organization built in unstable surroundings, in constant, sometimes chaotic, evolution. | Это была организация, построенная в нестабильной среде, находящаяся в постоянном, временами хаотичном развитии. |
As Bill Ayers once noted: “Memory is a motherfucker” I cannot remember everything that happened on the ground, everyone who participated, or even what I had for breakfast most days. | Как однажды заметил Билл Айерс, «память та ещё сволочь», и я не могу помнить всё, что происходило, всех, кто участвовал, и в большинстве случаев даже то, что я ел на завтрак. |
But some vivid images and intense feelings, from feeding people to the flower that pushed up through the concrete, will stay with me for the rest of my life. | Но отдельные яркие воспоминания и сильные чувства, подаренные людьми, благодаря которым этот цветок смог прорости сквозь асфальт, останутся со мной до конца моей жизни. |
From Common Ground’s tumultuous beginnings, people (especially radicals and anarchists like me) came to New Orleans with no prior experience in disaster response. | С самого начала неспокойного существования «Common Ground» люди (особенно радикалы и анархисты, такие как я) без какого-либо опыта в ликвидации чрезвычайных ситуаций прибыли в Новый Орлеан. |
Common Ground went on to engage in protracted social justice struggles side by side with New Orleans residents, First Nations peoples and other members of civil society to regain dignity and control over their lives. | «Common Ground» присоединился к затяжной борьбе за социальную справедливость плечом к плечу с жителями Нового Орлеана, коренным населением и другими членами гражданского общества, чтобы вновь обрести достоинство и контроль над собственными жизнями. |
Our aims were to aid people in the short term, and for those of us from the outside to support historically marginalized communities in the Gulf in building power for long-term social and political change. | В краткосрочной перспективе нашей целью было помочь людям, а те из нас, кто приехал извне, чтобы поддержать исторически незащищенные сообщества Мексиканского залива, стремились создать фундамент для долгосрочных социальных и политических перемен. |
These people had a small chance for justice. | Эти люди вряд ли могли рассчитывать на справедливость. |
In the catastrophe, the state lost its grasp, and some of the walls they had built to keep people out came crashing down. | Во время катастрофы государство потеряло контроль, и стены, построенные ими, чтобы оградить себя от людей, рухнули. |
Many who had lost everything were angry and desperate. | Многие, потеряв все, негодовали в отчаянии. |
What else could the state do to them? | Что еще могло сделать им государство? |
They could either give up or fight. | Они должны были выбрать: сдаться или бороться. |
Many chose to fight. | Многие решили бороться. |
At the Common Ground Collective we knew from the beginning that we did not need the permission of the state or its resources. | Мы в коллективе «Common Ground» знали с самого начала, что нам не нужны ни разрешение, ни ресурсы государства. |
We did not need it at all. | Нам они совсем были не нужны. |
We only needed the willingness to do it all ourselves—together. | Нам нужно было лишь желание сделать все самим — вместе. |
The people who presume to have Power tell us an arrogant fable about how the working class and poor do not have time or interest in solving their own problems.2 That is a lie. | Люди, которые якобы обладают властью, имеют наглость рассказывать нам байки о том, что у рабочего класса и малоимущих нет времени или желания решать свои собственные проблемы.2 Это ложь. |
In New Orleans I witnessed what happens when people take action for their lives in a struggle for self-determination. | В Новом Орлеане я был свидетелем того, что происходит, когда люди действуют ради спасения своей жизни в борьбе за самоопределение. |
With support from small organizations like ours, communities all over the region fought on many levels to have access to basic health care, to reopen their schools, to have decent jobs, to return to their homes and neighborhoods, and ultimately to decide their own fates. | Заручившись поддержкой от небольших организаций вроде нашей, сообщества всего региона боролись на многих уровнях за доступ к элементарным медицинским услугам, за то, чтобы школы снова открылись, чтобы получить приличную работу, чтобы вернуться в свои дома и районы, и, наконец, за то, чтобы определять свою собственную судьбу. |
As I saw it, if there was ever a time and place for those of us with any amount of resources to put our principled political theories into action, this was it. | То время и место виделись мне идеальными для тех из нас, кто обладал достаточными ресурсами, чтобы воплотить свои принципиальные политические теории. |
My political and personal history led me to the Gulf. | На северное побережье залива меня привели мои политические и личные мотивы. |
I went to aid comrades of many years that I greatly loved and respected. | Я отправился туда на помощь моим давним товарищам, которых я безгранично любил и уважал. |
I also went to support the people, already made invisible by social indifference, who had everything taken away, first by the storm, second by the failure of the levees, and third by the failure of unresponsive governments. | Кроме того, я стремился помогать всем, кто выпал из поля зрения безразличного общества, кто лишился всего сначала из-за бури, затем из-за прорыва дамб и, наконец, из-за неудач равнодушных правительств. |
I want to illustrate how our relief work, based in radical social analysis summed up in the slogan “Solidarity Not Charity,” was tied into engaging in broader community justice struggles against deep-rooted racism, private developers, and bad government. | Я хочу показать, как наша помощь пострадавшим, которая на основе радикального анализа общества отразилась в девизе «Солидарность, а не благотворительность», была связана с участием в более широкой борьбе за справедливость в сообществах и против глубоко укоренившегося расизма, частных застройщиков и плохого правительства. |
I did not go to the Gulf to be a savior; that was against my principles. | Я отправился на побережье залива не для того, чтобы стать спасителем; это противоречило моим принципам. |
Hell, I wasn’t even absolutely sure ofwhat I had gotten into when the storms rolled back out into the Gulf, leaving water everywhere. | Черт, да я даже не знал, куда я попал, когда ураган отошел обратно в залив, оставив после себя повсюду воду. |
I was struggling to keep my balance in the turbulence. | Я боролся за то, чтобы сохранить свое внутреннее равновесие в этом хаосе. |
I thought a lot about the idea of “white saviors” on my way into New Orleans right after the levee failures, and during the weeks that followed. | Я долго думал об идее о «белых спасителях» по пути в Новый Орлеан сразу после прорыва дамб и в течение следующих недель. |
It was a mindset that permeated government agencies, the Red Cross, the media, insensitive white rescuers, too many religious organizations, and even some of Common Ground’s own volunteers. | Этого воззрения придерживались правительственные органы, Красный Крест, СМИ, равнодушные белые спасатели, очень многие религиозные организации и даже некоторые из добровольцев из «Common Ground». |
It was an unstated viewpoint that coiled around every aspect of aid within the region, even as many of us struggled against it. | Это была негласная точка зрения, пронизывающая все аспекты помощи в регионе, несмотря на то, что многие из нас сопротивлялись ей. |
It was our time to cast doubt aside and say: we can and we will do this. | Это был наш черед отбросить все сомнения и сказать: «Мы можем и мы сделаем это». |
As we built more together, we began to realize that, as June Jordan said, “We are the ones we have been waiting for” | Чем больше мы создавали вместе, тем больше понимали, что, как сказала Джун Джордан, «мы — это те, кого мы всё это время ждали». |
This is my piece of the truth. | Это правда, какой вижу ее я. |
Muestra de traducción Law/Patents
Law/Patents Muestra de traducción
Origen (English) | Destino (Russian) |
---|---|
Developer: XXX | Разработчик: XXX |
App: XXX | ПО: XXX |
Contact: XXX | Контактные данные: XXX |
Address: XXX | Юридический адрес: XXX |
Provider: XXX | Поставщик услуг: XXX |
Contact: XXX | Контактные данные: XXX |
Approval | Подписание |
Sign and Date Below | Подпись и дата подписи |
SNS Package (Corporate + 4 Games) | SNS-Пакет (Корпоративный + 4 игры) |
Pricing | Цена договора $***** |
Service Fee to be billed | Стоимость услуг к оплате $***** |
SNS PACKAGE TERMS AND CONDITIONS | УСЛОВИЯ ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ SNS-ПАКЕТА |
These SNS PACKAGE Terms and Conditions (the “Service Terms”), together with any order form submitted by you (each, an “Order”), and any exhibit or attachment thereto, comprise the entire agreement (the “Agreement”) by and between Sputnik Media, Inc. | Настоящие Условия предоставления SNS-пакета (в дальнейшем именуемые «Условия предоставления услуг»), равно как и все бланки для заказа (каждый из которых в дальнейшем именуется «Заказ»), предоставляемые второй стороной, и приложения к ним составляют основу договора (в дальнейшем «Договор») между фирмой «Спутник Медиа Инкорпорейтед» (в дальнейшем «Спутник Медиа») и юридическим или физическим лицом (в дальнейшем «Компания»), определенным в Заказе, касающемся использования Компанией и предоставлением фирмой «Спутник Медиа» SNS-пакета (указанного в настоящем Договоре). |
If you are an individual and are entering into this Agreement on behalf of an entity, you represent and warrant that you have the authority to bind such entity to all of the terms and conditions of this Agreement. | Если вторая сторона является физическим лицом и заключает настоящий Договор от имени юридического лица, то она представляет это лицо и является гарантом выполнения этим лицом условий данного Договора. |
1. SNS PACKAGE. | 1. SNS-ПАКЕТ «SNS-ПАКЕТ» – услуга, предоставляемая для интеграции компании второго лица и/или ее продуктов в Социальные сети Российской Федерации, в частности, «ВКонтакте» и «Одноклассники» (в дальнейшем «Социальная сеть»). |
Sputnik Media will create and manage the Pages belonging to the Company and any of its designated products (“Application”). | «Спутник Медиа» обязуется взять на себя создание Страниц, принадлежащих Компании и всех продуктов, разработанных ей (в дальнейшем «Приложение»), и управление ими. |
Each individual marketing campaign on the aforementioned platforms shall be the subject of an independent Order. | Каждая отдельная маркетинговая кампания вышеупомянутых сетей является предметом отдельного Заказа. |
2. Company Obligations. | 2. Обязанности Компании |
(a) Restrictions on Use. | (a) Ограничения на использование По настоящему Договору Компания обязуется: |
(i) use the SNS PACKAGE in any illegal or unlawful manner or for any illegal or unlawful purpose or | (i) не использовать SNS-пакет в противозаконных целях или каким-либо нелегальным способом, и |
(ii) perform any act which interferes with or disrupts the SNS PACKAGE or the Social Media Platforms. | (ii) не совершать действия, которые могут привести к изменению или повреждению SNS-пакета или Социальных сетей. |
Sputnik Media reserves the right to suspend the SNS PACKAGE to the extent that Sputnik Media determines, in good faith, that such suspension is necessary to comply with applicable law, industry standards, to prevent the violation of service provider terms and conditions or to prevent significant harm to any user or the SNS PACKAGE. | «Спутник Медиа» оставляет за собой право приостановить предоставление SNS-пакета на срок, разумно определенный фирмой «Спутник Медиа», в случае если подобная приостановка обоснована требованиями применимого законодательства, промышленных стандартов, или небходима, чтобы избежать нарушения условий, выдвинутых поставщиком услуг, или причинения ущерба любому пользователю или SNS-пакету. |
(b) Content Delivery. | (b) Срок и порядок поставки Контента Компания принимает на себя обязательство предоставить фирме «Спутник Медиа» любые материалы и информацию (далее – «Контент») и/или Приложение, необходимые для внедрения SNS-пакета, в соответствии с графиком поставок, утвержденным «Спутник Медиа». |
Any delay by the Company in delivering any such Content and/or the Application shall delay the completion of the SNS PACKAGE (or dates) (as provided in the relevant Order) and the provision of the Service by Sputnik Media to Company by either as many days as the delay or in the discretion of Sputnik Media. | В случае задержки в поставке Компанией какого-либо Контента и/или Приложения произойдет приостановка внедрения SNS-пакета (или его отсрочка) (в порядке, установленном соответствующим Заказом) и предоставления Услуги фирмой «Спутник Медиа» Компании на период, равный длительности задержки или установленный «Спутник Медиа». |
Company shall assume any and all responsibility and liability associated with the Content and Application. | Компания несет полную ответственность, связанную с Контентом и Приложением. |
(c) Obligation to Pay. | (c) Обязательство по оплате Компания обязуется оплатить фирме «Спутник Медиа» все услуги, прописанные в данном Договоре, а также в любом соответствующем Заказе, приложении или поправке к Договору в соответствии с условиями оплаты, установленными данным Договором. |
Company shall be responsible for and shall pay any applicable sales, use or other taxes or duties, tariffs or the like applicable to Company’s Order. | Компания несет ответственность за все соответствующие покупки и использование, а также оплату налогов, пошлин, тарифов и всего подобного, применимого к Заказу Компании. |
All payments shall be made without deduction for withholding taxes. | Удержание за налоговые вычеты в оплату не включается. |
Late payments may be subject to fees at the rate of 1.5% per month or, if lower, the maximum rate allowed by law. | При задержке в оплате может быть начислена пеня в размере 1,5% за каждый месяц или меньше, но не более размера, установленного законодательством. |
If Company fails to pay applicable fees when payment is due, then in addition to any other rights Sputnik Media may have, Sputnik Media shall have the right to suspend delivery of all or a portion of the SNS PACKAGE to Company. | В случае если Компания оказывается не в состоянии выплатить соответствующую пеню в срок, то в дополнение к уже имеющимся правам «Спутник Медиа» получает право приостановить поставку всего SNS-пакета или его части Компании. |
If Sputnik Media pursues collection efforts against Company due to Company’s failure to pay fees due under this Agreement, Company shall pay Sputnik Media’s reasonable costs of collection, including any attorneys’ fees related thereto. | Если фирма «Спутник Медиа» вынуждена подать иск в суд в связи с неуплатой Компанией пени по настоящему Договору, Компания обязуется в разумных пределах возместить фирме «Спутник Медиа» накладные расходы, включающие оплату услуг адвоката, связанных с этим иском. |
3. Sputnik Media’s Obligations. | 3. Обязанности «Спутник Медиа» «Спутник Медиа» принимает на себя обязательство: |
(a) operate and make available to Company the SNS PACKAGE in accordance with this Agreement; and | (a) управлять SNS-пакетом и предоставить доступ к нему Компании в соответствии с настоящим Договором; и |
(b) perform any other obligations expressly identified in this Agreement. | (b) выполнять любые другие требования, однозначно прописанные в настоящем Договоре. |
The placement of the Content and application by Sputnik Media on the Platform is not in any way to be construed as the approval, guarantee, or endorsement by Sputnik Media of the Content or application, and Sputnik Media reserves the right to so state. | Внедрение Контента и приложения фирмой «Спутник Медиа» в Социальную сеть не может рассматриваться как одобрение или подтверждение фирмой «Спутник Медиа» этого Контента или приложения, и «Спутник Медиа» сохраняет за собой право сделать соответствующее заявление. |
4. Term and Termination. | 4. Срок действия Договора и Расторжение |
The term of the Agreement shall commence on the date specified on the | (a) Срок действия Договора Настоящий Договор вступает в силу с момента, определенного в Заказе (далее - «Дата вступления в силу»), и действителен в течение семи (7) дней («Срок действия»). |
(b) Termination. | (b) Расторжение |
(i) Unless otherwise prohibited by law, either party may terminate this Agreement: | (i) Если законом не запрещено иное, каждая сторона имеет право расторгнуть данный Договор: |
(a) if the other party is adjudicated bankrupt or otherwise seeks to avoid its performance obligations under applicable bankruptcy or insolvency laws or | (a) если вторая сторона объявлена неплатежеспособной или стремится уйти от исполнения обязательств на других основаниях в соответствии с применимым законодательством о неплатежеспособности или |
(b) upon the occurrence of a material breach of this Agreement by the other party if such breach is not cured within 30 days after written notice identifying the matter constituting the material breach. | (b) при существенном нарушении данного Договора второй стороной, при условии, что такое нарушение не было исправлено в течение 30 дней после письменного уведомления, констатирующего суть существенного нарушения. |
(ii) Additionally, Sputnik Media may terminate this Agreement immediately in the event that Sputnik Media, in its reasonable judgment, believes that such termination is necessary to comply with applicable law, industry standards, to prevent the violation of service provider terms and conditions or to prevent significant harm to any user or the SNS PACKAGE. | (ii) Кроме того, «Спутник Медиа» имеет право расторгнуть данный Договор в случае, если «Спутник Медиа» обоснованно полагает, что этого требует применимое законодательство, промышленные стандарты, или оно небходимо, чтобы избежать нарушения условий, выдвинутых поставщиком услуг, или причинения ущерба любому пользователю или SNS-пакету. |
Sputnik Media may also terminate this agreement upon twenty-four hour notice to Company for convenience. | «Спутник Медиа» также имеет право расторгнуть данный договор через сутки после уведомления Компании в одностороннем порядке. |
(iii) In the event of a termination or expiration of this Agreement, all licenses granted under this Agreement shall terminate automatically. | (iii) В случае расторжения или истечения срока настоящего Договора все права, предоставленные согласно настоящему Договору, автоматически аннулируются. |
Upon an early termination of this Agreement for any reason (other than a termination resulting from a material, uncured breach of this Agreement by Sputnik Media, or Sputnik Media termination under or section 4 | В момент досрочного расторжения данного Договора по любой причине (кроме расторжения, последовавшего за неисправленным существенным нарушением данного Договора фирмой «Спутник Медиа», расторжения фирмой «Спутник Медиа» или согласно вышеуказанному разделу 4 |
(b) | (b) |
(ii) hereinabove, or in the event that Sputnik Media is adjudicated bankrupt or otherwise seeks to avoid its performance obligations under applicable bankruptcy or insolvency laws), all fees and expenses payable under this Agreement shall become immediately due and payable. | (ii), или если «Спутник Медиа» объявлена неплатежеспособной, или стремится уйти от исполнения обязательств на других основаниях в соответствии с применимым законодательством о неплатежеспособности) все расходы, подлежащие оплате согласно данному Договору, должны быть незамедлительно оплачены. |
Additionally in the event of a termination as a result of a material, uncured breach of this Agreement by Sputnik Media, or Sputnik Media termination under or section 4 | Кроме того, в случае расторжения данного Договора, последовавшего за неисправленным существенным нарушением данного Договора фирмой «Спутник Медиа», расторжения фирмой «Спутник Медиа» согласно вышеуказанному разделу 4 |
(b) | (b) |
(ii) hereinabove, or in the event that Sputnik Media is adjudicated bankrupt or otherwise seeks to avoid its performance obligations under applicable bankruptcy or insolvency laws Sputnik Media shall refund to Company a pro-rated portion of any fees and expenses paid in advance by Company for Services and expenses not yet performed as of the date of the termination. | (ii), или если «Спутник Медиа» объявлена неплатежеспособной, или стремится уйти от исполнения обязательств на других основаниях в соответствии с применимым законодательством о неплатежеспособности, «Спутник Медиа» должна возместить Компании пропорциональную долю расходов, предварительно оплаченных Компанией за предоставленные Услуги, а также траты, еще не совершенные на момент расторжения. |
As between the parties, Sputnik Media owns all right, title and interest in and to the SNS PACKAGE. | 5.Собственность и Право на владение По договоренности между сторонами «Спутник Медиа» обладает всеми имущественными правами на SNS-ПАКЕТ. |
This Agreement does not convey any ownership or title interest in or to the SNS PACKAGE to Company. | Настоящий Договор не наделяет Компанию никакими имущественными правами на SNS-ПАКЕТ. |
You further agree and acknowledge that | Вторая сторона признает и соглашается с тем, что: |
(i) Sputnik Media reserves all rights not expressly granted to you hereunder (if any), | (i) «Спутник Медиа» сохраняет за собой все права, однозначно не предоставленные этим Договором (при наличии) второй стороне , |
(ii) Sputnik Media owns the Platform and all rights to SNS PACKAGE (including, but not by way of limitation, any images, algorithms, photographs, animations, video, audio, music and text incorporated in the Platform), and | (ii) «Спутник Медиа» владеет Социальной сетью и обладает всеми правами на SNS-пакет (включая любые изображения, алгоритмы, фотографии, анимацию, видео, аудио, музыку и текст, внедренные в Социальную сеть, но не ограничиваясь ими), и |
(iii) the Platform and SNS PACKAGE is protected by United States Copyright Law and international treatises relating to protection of copyright. | (iii) Социальная сеть и SNS-пакет находятся под защитой Закона США об авторском праве и международных соглашений, относящихся к защите авторского права. |
Company shall not: | Компания не имеет право: |
(a) commercially exploit or make available to any third party the SNS PACKAGE, Platform or any part thereof in any way; or | (a) использовать SNS-пакет, Социальную сеть или любую их часть в коммерческих целях или предоставлять доступ к ним сторонним компаниям, или |
(b) modify or make derivative works based upon the SNS PACKAGE or Platform or reverse engineer, decompile or disassemble the SNS PACKAGE or Platform. | (b) изменять или создавать модифицированные продукты на базе SNS-пакета или Социальной сети, а также осуществлять обратный инжениринг, декомпиляцию или дизассемблирование SNS-пакета или Социальной сети. |
As between the parties, Company shall own all right, title and interest in and to the Content it supplies to Sputnik Media hereunder. | По договоренности между сторонами Компания обладает всеми имущественными правами на Контент, поставляемый фирме «Спутник Медиа» согласно настоящему Договору. |
6. Content License. | 6. Лицензия на Контент Данным Договором Компания предоставляет фирме «Спутник Медиа» ограниченную, неисключительную, безвозмездную, глобальную лицензию, подлежащую аннуляции, без права переуступки (кроме случаев, установленых данным Договором) на совершение всех действий в отношении приложения и Контента, необходимых для предоставления услуг фирмой «Спутник Медиа» в соответствии с настоящим Договором. |
7. Representations and Warranties by Company. | 7. Заверения и Гарантии Компании. |
Company hereby represents and warrants that Company represents and warrants that | Данным Договором Компания заверяет и гарантирует, что: |
(i) it has the legal right and authority to enter in this Agreement, and, if a person accepting this Agreement is accepting on behalf of a company or other entity, to bind the company or other entity to the terms of this Agreement | (i) она обладает законным правом и полномочиями заключать настоящий Договор и, если лицо, подписывающее настоящий Договор, подписывает его от имени компании или другого юридического лица, обязывать эту компанию или юридическое лицо выполнять условия настоящего Договора |
(ii) it either owns fully and outright or otherwise possesses and has obtained all rights, approvals, licenses, consents and permissions as are necessary to perform its obligations hereunder, exercise its rights hereunder and to grant the licenses for use of the Content and Application granted by it under this Agreement | (ii) она в полной мере или иным образом обладает всеми правами, санкциями, лицензиями, согласиями и разрешениями, необходимыми для выполнения обязательств по Договору, осуществления прав по Договору и предоставления лицензий на использование Контента и Приложения, предоставляемых согласно данному Договору |
(iii) the Content and Application and its use through the SNS PACKAGE and on the Platform, directly or indirectly, does not, and shall not, infringe, violate or misappropriate any patent, copyright trademark, trade secret, or other proprietary third party’s rights, | (iii) Контент и Приложение и его использование с помощью SNS-пакета и в Социальной сети, прямо или косвенно, не должны и не будут нарушать или незаконно присваивать какие-либо патенты, торговые знаки, защищенные авторским правом, коммерческую тайну или другие права собственности третьих лиц, |
(iv) the Content and Application do not contain any Trojan horses, viruses, worms, time bombs, cancelbots or other harmful or deleterious programming routines and will not harm or injure the users of the Platform, and | (iv) ни Контент, ни Приложение не содержат какие-либо вирусные и вредоносные программы и не нанесут вред пользователям Социальной сети, и |
(v) Company has complied and will continue to comply with all applicable laws, statutes, ordinances, and regulations (including without limitation the CAN-SPAM Act of 2003 and any relevant data protection or privacy laws) in its performance of any acts hereunder. | (v) Компания действует и будет продолжать действовать в соответствии со всеми применимыми законодательствами, нормативно-правовыми актами, указами и правилами (включая Закон CAN-SPAM от 2003 года и все соответствующие законы о защите информации и персональных данных, но не ограничиваясь ими) при совершении любых действий по данному Договору. |
Mi experiencia
Experiencia
2 años.
Educación
- 2014 MIT en Altai State Pedagogical University
Russia
No disponible Hoy
November 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|