Contractual terms are classified differently depending upon the context or jurisdiction. |
契約条項は、コンテキストや司法によって分類の仕方が異なる。 |
Terms establish conditions precedent. |
条項は停止条件を確立する。 |
English (but not necessarily non-English) common law distinguishes between important conditions and warranties, with a breach of a condition by one party allowing the other to repudiate and be discharged while a warranty allows for remedies and damages but not complete discharge. |
英国コモン・ロー(英国以外の場合もある)は、必須条件と保証を区別しており、当事者のいずれかが条件に違反し、
その違反によって相手方が関与を否定し、債務履行義務の免責を許可されたとして、保証は救済や損害賠償を考慮す
るが、完全な債務履行義務の免責を許可するとは限らない。
|
Whether or not a term is a condition is determined in part by the parties' intent. |
条項が条件であるかどうかは、ある程度当事者の意図によって決定される |
In a less technical sense, however, a condition is a generic term and a warranty is a promise. |
しかし、より非技術的な意味では、条件とは汎用的な用語で、保証とは約束である。 |
Not all language in the contract is determined to be a contractual term. |
契約内のすべての言葉がt契約用語として定義されるわけではない。 |
Representations, which are often precontractual, are typically less strictly enforced than terms, and material misrepresentations historically was a cause of action for the tort of deceit. |
しばしば契約前とされる陳述は、条項ほど厳密には強制されないのが典型だが、重大な不当陳述は歴史的に見ても
詐欺等不法行為法に抵触する行為の原因であった。
|
Warranties were enforced regardless of materiality; in modern United States law the distinction is less clear but warranties may be enforced more strictly. |
保証は、その重要性にかかわらず有効に強制される。近代の米国法では区別はあまり明確でなくなったが、
保証はより厳密に強制されうる。
|
Statements of opinion may be viewed as "mere puff". |
意見の陳述は「ただの一服」としてみられることがある。 |
In specific circumstances these terms are used differently. |
特定の状況において、これらの条項は別の用途がある。 |
For example, in English insurance law, violation of a "condition precedent" by an insured is a complete defense against the payment of claims. |
たとえば英国保険法において、被保険者による「停止条件」の違反は、請求の支払いに対する完全な弁護である。 |
In general insurance law, a warranty is a promise that must be complied with. |
一般的な保険法では、保証は遵守しなければならない約束である。 |
In product transactions, warranties promise that the product will continue to function for a certain period of time. |
製品の取引において、保証は一定期間機能し続けることを約束するものである。 |
In the United Kingdom the courts determine whether a term is a condition or warranty; for example, an actress' obligation to perform the opening night of a theatrical production is a condition, but a singer's obligation to rehearse may be a warranty. |
英国において、法廷は条項が条件であるか保証であるかを判定する。たとえば、俳優の義務が演劇作品の初日公演
で演技をする義務は条件であるが、歌手においてリハーサルの義務は保証になりうる。
|
Statute may also declare a term or nature of term to be a condition or warranty; for example the Sale of Goods Act 1979 s15A provides that terms as to title, description, quality and sample are generally conditions. |
法令は条件か保証かを条項又は条項の本質であると宣言している。たとえば、1979年不動産売買法の15Aでは、
商品のタイトル、説明、品質及びサンプルといった条項は一般条件である。
|
The United Kingdom has also contrived the concept of an "intermediate term" (also called innominate), first established in Hong Kong Fir Shipping Co Ltd v Kawasaki Kisen Kaisha Ltd. |
英国では「中間的条項
(innonimateとも呼ばれる)」という概念も考案され、 Hong Kong Fir Shipping社と川崎汽船の判例において
初めて確立された。
|