A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
A situação é parecida na representação de sangue e eventos verídicos; há vários fatores que precisam de ser reajustados para ficar tudo de acordo com a tolerância e preferências do país, e para não deixar os jogadores desconfortáveis. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Esta necessidade é uma das possíveis razões da prevalência de mundos imaginários nos jogos. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Este esforço de personalização exige o conhecimento de estrategistas geopolíticos. Temos como exemplo Kate Edwards de Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Na Conferência de Desenvolvedores de Jogos de 2006, na Califórnia, Kate explicou numa apresentação a importância do conhecimento cultural ao internacionalizar jogos. A Apresentação tinha como nome "Divertido vs Ofensivo: o equilíbrio da cultura no conteúdo para jogos globais" (Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006).
|
Both developers and publishers want to please their clients. |
Os desenvolvedores e os editores querem ambos agradar os clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Os jogadores não costumam estar interessados na origem do jogo ou nos seus criadores, é como quando compram um carro novo ou um leitor de DVDs. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Um produto para consumo em massa mantém apenas as características de marca da marca registada; todas as outras características podem ser personalizadas devido à necessidade de despertar interesse no mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Portanto, a tradução será em alguns casos uma recreação, ou nas palavras de Mangiron & O’Hagan (2006), uma "transcreação". Aqui, os tradutores terão a função de produzir um texto adequado para o mercado pretendido. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
É importante que os tradutores percebam a lógica por detrás deste processo. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Os videojogos são um produto de software, o que significa que terão manuais e instruções, assim como menus interativos e ficheiros de ajuda. |
This will call for technical translation. |
Para isto, será necessária uma tradução técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
Em contrapartida, a narração e os diálogos de um jogo são mais próximos de textos literários ou do guião de um filme, onde é esperado haver uma tradução mais criativa. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Porém, ao contrário da maioria das outras formas de tradução, os videojogos podem adaptar ou até alterar o guião original. Isto é, desde que seja para aumentar a diversão e aprimorar a jogabilidade da cultura de chegada. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Fora dos videojogos, este tipo de prática só se encontra na tradução literária para crianças, onde os profissionais adaptam ou alteram frequentemente o texto original para que as crianças o entendam melhor e se divirtam mais com o livro. |