Sobre mí
- Spain
- Miembro hace más de 9 años
- activism, anthropology, tourism, literature, art philosophy
- Wordfast, Trados Studio 2015
- ProZ.com | TranslatorsCafé | TranslationDirectory.com
- historia del movimiento, la memoria colectiva, enjeux, tableau de bord, international, island, boissons, bungalow, disponibles, déjeuner, memorias, l'île, política, shopping, France, excursions, Camping, stagiaire, trabajadores, colectiva
Mi trabajo
Muestra de traducción Religion
El Concepto De Dios O Mi Búsqueda De Lo Divino Muestra de traducción
Origen (French) | Destino (Spanish) |
---|---|
Le concept de Dieu ou ma quête du divin | El concepto de Dios o mi búsqueda de lo divino |
Ma quête spirituelle n’a jamais été dans le sens de prouver l’existence ou la non-existence de Dieu, car cette question déjà tellement discutée me paraît futile et stérile puisqu’il ne sera jamais possible à personne de démontrer quoi que ce soit, même en s’appuyant sur les nombreuses croyances établies. | Mi búsqueda espiritual nunca ha ido en la dirección de demostrar la existencia o la no existencia de Dios; este asunto tantas veces discutido me parece fútil y estéril, puesto que a nadie le será nunca posible demostrar nada, aun apoyándose en numerosas creencias establecidas. |
Celles et ceux que la question intéresse trouveront des centaines d’ouvrages affirmant prouver pour certains que Dieu existe et pour d’autres que Dieu n’existe pas. | A aquellos y aquellas a quienes interese este tema encontrarán centenares de obras que afirman poder demostrar, según algunos, que Dios existe, y según otros, que no existe. |
Il faut être vigilant, car l’art de l’argumentation habilement manié peu devenir un puissant outil de manipulation. | Hay que estar atentos, puesto que el arte de la argumentación hábilmente esgrimida puede convertirse en una potente herramienta de manipulación. |
Non, mon questionnement est toujours allé dans le sens de rencontrer ce qui m’habite, ce qu’il y a de plus haut en moi, de toucher la source de cet amour qui emplit ma vie. | No, mi búsqueda siempre ha ido en el sentido de encontrar aquello que me habita, lo que en mí hay de más elevado: tocar la fuente de ese amor que colma mi vida. |
Ceci m’a amené tout d’abord à délaisser la religion catholique telle qu’elle m’avait été enseignée, puisque je la trouvais triste et pitoyable dans sa manière de réduire l’être humain à si peu de chose. | Esto me ha llevado, en primer lugar, a abandonar la religión católica tal como se me había enseñado, puesto que la encontraba triste y penosa en su forma de reducir al ser humano a tan poca cosa. |
Intimement convaincu qu’une intelligence (pour l’appeler ainsi) est à l’origine de toute forme de vie et que l’infiniment petit rejoint l’infiniment grand, j’ai d’abord cherché à rapprocher cette conviction profonde de ce que les religions ont nommé « Dieu ». | Íntimamente convencido de que una inteligencia (por llamarla así) está en el origen de toda forma de vida, y de que lo ínfimamente pequeño está ligado a lo ínfimamente grande, he buscado primero acercarme a la convicción profunda de aquello que las religiones han convenido en denominar "Dios". |
Ainsi a débuté ma quête… | Así empezó mi búsqueda… |
Ni darwinisme, ni créationnisme | Ni darvinismo, ni creacionismo |
Le darwinisme est un processus d’évolution qui ne m’a jamais parlé car je le trouve réducteur et contradictoire. | El darvinismo es un proceso de evolución que nunca me ha dicho nada, ya que lo encuentro reductor y contradictorio. |
Il réduit l’être humain au fruit d’une évolution hasardeuse et chaotique des espèces qui a force d’adaptation se serait retrouvé doué d’une conscience ainsi que de la capacité à éprouver des sentiments. | Reduce al ser humano al fruto de una azarosa y caótica evolución de las especies que, a fuerza de adaptación, se habría encontrado dotado de una conciencia, así como de la capacidad de experimentar sentimientos. |
Contradictoire, car dans un sens le darwinisme reconnaît une forme d’intelligence dans ce processus d’évolution, mais s’obstine à l’attribuer au hasard de la génétique. | Contradictorio, porque en cierto sentido el darvinismo reconoce una forma de inteligencia en este proceso de evolución, pero se obstina en atribuirlo al azar de la genética. |
Le créationnisme en tant que doctrine fondamentaliste basée sur des textes religieux me parle encore moins. | El creacionismo, como doctrina fundamentalista basada en textos religiosos, todavía me dice menos. |
Il affirme que le monde aurait été créé en six jours il y a de cela près de six-mille ans, théorie parfaitement absurde aujourd’hui puisque le monde scientifique est à même de démontrer que l’univers est bien plus ancien que cela. | Afirma que el mundo habría sido creado en seis días, hace ya casi seis mil años; teoría perfectamente absurda hoy, puesto que el mundo científico está demostrando claramente que el universo es mucho más antiguo que eso. |
Les théories créationnistes nourrissent ainsi une polémique sans fin entre scientifiques et théologiens. | Y así, las teorías creacionistas nutren una polémica sin fin entre científicos y teólogos. |
Aujourd’hui, lorsqu’un logiciel ou un ordinateur évolue, on ne prétend bien évidemment pas qu’il s’agisse d’une forme naturelle d’innovation. | Cuando, hoy, un programa u ordenador evoluciona, a nadie se le ocurre, evidentemente, que sea una forma natural de innovación. |
On reconnaît pleinement l’intelligence (en l’occurrence humaine) qui est à la clé de ce progrès, même si l’on ne connaît pas personnellement celles et ceux qui y ont contribué. | Se reconoce plenamente a la inteligencia (en este caso humana) como la clave de este progreso, aun cuando no se conozca personalmente a aquellos y aquellas que hayan contribuido al mismo. |
Dans ce sens l’enveloppe humaine est à mes yeux un merveilleux véhicule adaptatif, capable d’héberger notre conscience le temps d’une vie terrestre. | En este sentido, el envoltorio humano es, a mi modo de ver, un maravilloso vehículo adaptado, capaz de alojar nuestra conciencia durante toda una vida terrestre. |
Ce véhicule complexe qui suit un processus évolutif n’ayant rien de hasardeux ou d’empirique est guidé par une forme d’intelligence que l’on ne peut nier. | Este complejo vehículo montado en un proceso evolutivo, que nada tiene de azaroso o de empírico, está guiado por una forma de inteligencia que no podemos refutar. |
Il ne s’agit pas là d’une croyance, mais d’un simple état de fait. | No se trata de una creencia, sino de un hecho. |
Dieu tout puissant | Dios todopoderoso |
Dieu, tel que nous l’enseignent les religions, m’apparaît comme une sorte de monarque divin tout puissant qui se serait lamentablement raté en créant l’homme à son image et qui, suite à son incompétence inavouée, tenterait de le repêcher du péché en lui faisant payer ses propres erreurs, le menaçant de représailles… Si un tel Dieu revanchard a pu créer l’homme, alors il en ressort totalement indigne de sa création. | Diríase que Dios, como nos lo presentan las religiones, es una especie de monarca divino y todopoderoso que se habría equivocado de forma lamentable al crear al hombre a su imagen y semejanza, y que, tras su inconfesada incompetencia, intenta rescatarlo del pecado haciéndole pagar por sus propios errores, amenazándole con represalias… Si un Dios así de vengativo ha podido crear al hombre, entonces es indigno de su creación. |
Mais on comprend rapidement que tous les dieux de l’humanité ne sont que des projections extérieures de ce que l’homme est incapable de trouver au plus profond de lui. | Pero rápidamente comprendemos que todos los dioses de la humanidad son solamente proyecciones externas de lo que el hombre es incapaz de hallar en lo más profundo de sí mismo. |
Afin de se rassurer, l’être humain a toujours eu besoin de se structurer et de s’organiser en hiérarchies. | Para su tranquilidad, el ser humano siempre ha sentido necesidad de estructurarse y organizarse en jerarquías. |
Et en matière de spiritualité, il a reproduit ce même schéma consistant à confier sa propre spiritualité à un chef suprême et inaccessible. | Y, en materia de espiritualidad, ha reproducido este mismo esquema, consistente en confiar su propia espiritualidad a un jefe supremo e inaccesible. |
Ainsi sont nés les dieux que nous connaissons aujourd’hui et le pouvoir politique s’en est très vite emparé à des fins dominatrices et guerrières. | Así nacieron los dioses que hoy conocemos, y el poder político se adueñó de este patrón en seguida con fines guerreros y por afán de dominio. |
Une fois le divin séparé de l’homme, ce dernier est réduit à la misère, il ne peut qu’être à la merci des caprices de cette création humaine, dans la soumission. | Una vez que se ha despojado al hombre de lo divino, se lo reduce a la miseria, y ya solo puede quedar a merced de los caprichos de esta creación humana a la que se somete. |
Il n’est donc plus rien sans ce Dieu tout puissant, capable à lui seul de lui offrir l’éternité sous réserve de bonne conduite et de soumission totale à ses représentants terrestres autoproclamés. | No queda pues ya nada de ese Dios todopoderoso, capaz por sí mismo de ofrecer la eternidad a cambio de una buena conducta y un sometimiento total a los autoproclamados representantes de la tierra. |
Alors le système se verrouille à double tour sur l’être humain, prêt à tout pour se soumettre à lui. | Y así, el sistema se cierra con doble vuelta de cerrojo en torno al ser humano, que está dispuesto a todo para someterse a aquél. |
Ainsi naît le pauvre pécheur. | Así nace el pobre pecador. |
Prison et religion : deux synonymes | Prisión y religión: sinónimos |
En visitant de nombreux prisonniers, je me suis rendu compte à quel point le milieu carcéral pouvait être pour certains très rassurant, voir sécurisant et à quel point la perspective de libération s’accompagnait souvent de beaucoup d’anxiété. | Visitando a numerosos presos, me di cuenta hasta qué punto el medio carcelario podía ser para algunos muy tranquilizador, incluso seguro, y hasta qué punto la perspectiva de inminente liberación iba a menudo acompañada de ansiedad. |
Il n’est pas facile de quitter une structure qui vous prend totalement en charge pour repartir vers l’inconnu, vers le monde libre. | No es fácil dejar una estructura que se hace totalmente cargo de ti para ir al encuentro de lo desconocido, hacia el mundo libre. |
La liberté implique d’assumer ses propres responsabilités. | La libertad implica asumir las propias responsabilidades. |
Le concept religieux de Dieu ne fait qu’enfermer de manière très similaire à une prison, avec tous les avantages que cela comporte. | El concepto religioso de Dios no hace sino recluir, al igual que lo hace una prisión, y con todas las ventajas que ello conlleva. |
L’être humain n’est pas une victime de ce jeu de pouvoir, il en tire également profit, puisque c’est pour lui l’occasion rêvée de remettre toutes ses responsabilités à l’extérieur. | El ser humano no es una víctima de este juego de poder, puesto que saca también provecho de él: es la ocasión soñada de situar afuera las propias responsabilidades. |
Dans un sens il est très facile de se confier totalement à Dieu. | En cierto sentido es muy fácil confiarse totalmente a Dios: no más preocupaciones e incertidumbre, tan solo un protocolo que respetar, sin necesidad de gran convicción, y con la promesa escrita de una salida fácil, siempre que se respete a la autoridad carcelario-religiosa. |
Le Vatican à la conquête de l’espace | El Vaticano a la conquista del espacio |
Pour la petite histoire, j’ai lu récemment que José Gabriel Funes, jésuite et astronome en chef du Vatican avait déclaré reconnaître la potentialité d’autres planètes habitées par des créatures extraterrestres, celles-ci étant bien évidemment l’oeuvre de Dieu : « De même qu’il existe une multiplicité de créatures sur terre, il pourrait y avoir d’autres êtres, également intelligents, créés par Dieu ». | Como anécdota, recientemente leí la declaración de José Gabriel Funes, jesuita y astrónomo jefe del Vaticano, a través de la cual reconocía la eventualidad de que otros planetas pudieran estar habitados por criaturas extraterrestres, siendo estas, evidentemente, obra de Dios: “Al igual que existen múltiples criaturas en la tierra, podría haber otros seres, igualmente inteligentes, creados por Dios”. |
Le fait de s’approprier ainsi d’hypothétiques formes de vies peuplant l’univers, afin d’en revendiquer la paternité divine, dénote clairement la tendance pathologique de la religion à vouloir imposer sa suprématie. | El hecho de que la religión se adueñe de este modo de hipotéticas formas de vida que poblarían el universo, con el fin de reivindicar la paternidad divina, evidencia claramente la tendencia patológica de aquella de imponer su supremacía. |
Je trouve ce genre d’argument à la fois très drôle et révélateur. | Encuentro este tipo de argumento divertido a la vez que revelador. |
Il y a mille ans, cette même religion engageait des guerres de croisades pour étendre géographiquement son pouvoir sur la planète et aujourd’hui elle se réserve par avance l’éventualité d’une vie extraterrestre, lui infligeant sa doctrine. | Hace mil años, esta misma religión emprendía guerras de cruzadas para extender geográficamente su poder sobre el planeta, y hoy se reserva por adelantado la eventualidad de una vida extraterrestre, infligiéndole de antemano su doctrina. |
Finalement, rien n’a vraiment changé dans l’arrogance et le besoin de conquérir, si ce n’est la méthode utilisée. | Finalmente, nada ha cambiado realmente en lo concerniente a la arrogancia y necesidad de conquista, salvo los métodos utilizados. |
La croyance ne peut que mener au doute | La creencia solo puede conducir a la duda |
Combien de personnes seraient aujourd’hui totalement déstabilisées si elles apprenaient que leur Dieu n’existe pas ? | ¿Cuántas personas se desestabilizarían hoy totalmente si supieran que su Dios no existe? |
Comment supporter une vie de frustrations, de sacrifices si le vieux bougon, propriétaire du paradis, n’était pas au rendez-vous ? | ¿Cómo se podría soportar una vida de frustraciones y sacrificios si el viejo refunfuñón, propietario del paraíso, brillara por su ausencia? |
La peur et le doute sont là, bien présents auprès des adeptes, poussant ainsi de nombreux mouvements religieux aux pires crimes, afin de se rassurer, de se conforter dans leurs croyances nourries d’extrémisme. | El miedo y la duda están ahí, totalmente presentes entre los adeptos, y empujando a muchos movimientos religiosos a cometer los peores crímenes, con el fin de sosegarse y afirmarse en sus creencias nutridas de extremismo. |
Toute personne pensant ou ressentant différemment est dangereuse, puisqu’elle éveille ce doute fondamental qui est à la base de toutes les croyances : « Et si je me trompais ? ». | Toda persona que piense o sienta de forma diferente es peligrosa, puesto que despierta esa duda fundamental que está en la base de todas las creencias: “¿Y si estuviera equivocado?”. |
Combien d’êtres humains ont tué ou donné leur vie en échange de la promesse d’accéder directement au royaume de Dieu ? | ¿Cuántos seres humanos han matado o entregado su vida a cambio de la promesa de acceder directamente al reino de Dios? |
Leur fanatisme n’a été qu’une vaine tentative destinée à masquer leurs doutes en une vie après la mort et à réduire à néant ceux qui auraient pu détenir une vérité pouvant remettre la leur en question. | Su fanatismo solo ha sido un vano intento de enmascarar sus dudas acerca de una vida tras la muerte, y a reducir a la nada a aquellos que pudieran detentar una verdad que pusiera en entredicho la suya. |
Lorsque vous êtes totalement convaincu de quelque chose, vous ne ressentez jamais le besoin de le défendre ou d’en convaincre qui que ce soit. | Cuando estás totalmente convencido de algo, no sientes nunca la necesidad de defenderlo o de hacer que otros se convenzan también. |
Personne ne va pouvoir vous contrarier ou vous déstabiliser s’il vous affirme catégoriquement que votre coeur se situe dans votre pied droit. | Nadie podrá contradecirte ni desestabilizarte si afirma categóricamente que tu corazón está en tu pie derecho. |
Vous allez sans doute sourire sans même ressentir le besoin d’en rajouter, puisque vous savez que celui-ci se loge dans votre cage thoracique. | Sonreirás, sin duda, sin necesidad de añadir nada, puesto que sabes que se aloja en tu caja torácica. |
Personne n’ira jusqu’au crime pour défendre une réalité anatomique. | Nadie llegará hasta el crimen para defender una realidad anatómica. |
Seuls le doute et la peur qui en découle peuvent mener l’être humain à imposer ainsi sa vision de Dieu, pour se rassurer lui-même. | Solo la duda y el miedo que de ella se desprende pueden llevar al ser humano a imponer su visión de Dios con el fin de hallar sosiego. |
La croyance implique obligatoirement le doute. | La creencia implica obligatoriamente la duda. |
La personne de foi n’aura jamais recours à la force ou la violence car elle n’a rien à prouver, elle « sait » tout simplement, profondément ancrée dans ce qui est pour elle une évidence. | La persona creyente no recurrirá nunca a la fuerza o a la violencia, ya que no tiene nada que probar, lo “sabe”, simplemente, profundamente anclada como está en lo que para ella es una evidencia. |
Le culte de la peur | El culto al miedo |
Les religions ont toujours imposé leur(s) Dieu(x) dans la peur, créant la confusion entre foi et croyances. | Las religiones siempre han impuesto su(s) Dios(es) sirviéndose del temor, creando la actual confusión entre fe y creencias. |
Comment mieux contrôler l’être humain que par la peur ? | ¿Cómo mejor se puede controlar al ser humano si no es por medio del miedo? |
Les guerres ont été menées sous la peur. | Las guerras se han llevado a cabo bajo la estela del temor. |
Ainsi les religions ont détruit la foi véritable et les valeurs profondes de l’être humain pour les substituer par leurs croyances toutes faites, commettant ainsi les pires dégâts sans doute jamais causés dans l’histoire de l’humanité. | Así, las religiones han destruido la verdadera fe y los valores profundos del ser humano, para sustituirlos por sus creencias embalsamadas, cometiendo así lo que sin duda ha sido uno de los peores destrozos jamás causados en la historia de la humanidad: la fe ha sido asesinada, esterilizada y envasada. |
Pour sûr, celles-ci ont aujourd’hui passé depuis longtemps la date de péremption, mais nombreux sont ceux qui les consomment encore sans se questionner, de peur d’avoir à reconsidérer cette triste pitance. | A buen seguro, ya está caducada desde hace mucho tiempo, pero numerosos son los que la consumen todavía, sin plantearse nada, por miedo a tener que reconsiderar esta triste pitanza. |
Les religions sont comme les médicaments : beaucoup de personnes en avalent depuis de nombreuses années et sont convaincues qu’il leur est impossible de s’en passer. | Las religiones son como los medicamentos: muchas personas los tragan desde hace muchos años y están convencidas de que les resulta imposible prescindir de ellos. |
Elles ne savent même plus pourquoi, mais c’est indispensable, c’est une question de vie ou de mort. | Ni siquiera saben por qué, pero les resultan indispensables. |
En fait, ces médicaments les rassurent tout simplement : « Je confie ma santé à mes médicaments et je n’ai plus de question à me poser ». | De hecho, estos medicamentos les aportan tranquilidad: “Confío mi salud a mis medicamentos y ya no tengo que hacerme más preguntas". |
C’est sans doute bien plus facile que de remettre en question son mode de vie. | Sin duda eso es mucho más fácil que poner en entredicho la propia forma de vida. |
Ainsi fonctionnent les religions : « On avale tout depuis des millénaires et il n’y a pas de raison de changer aujourd’hui ». | Así funcionan las religiones: las tragamos desde hace milenios y no hay razón para cambiar hoy. |
La remise en question fait peur et nous confronte à nos responsabilités d’être humain. | El cuestionamiento asusta y nos sitúa frente a las responsabilidades propias del ser humano. |
Pourquoi toujours à l’extérieur ? | ¿Por qué siempre afuera? |
En matière de vérité ou de morale, avez-vous déjà remarqué que lorsque l’être humain recherche quelque chose, il ne lui vient que rarement à l’idée de le chercher à l’intérieur ? | En materia de verdad o de moral, ¿te has dado cuenta de que cuando el ser humano busca algo, rara vez le viene la idea de buscar adentro? |
Cela démontre à quel point nous sommes conditionnés et déresponsabilisés par le concept de Dieu. | Esto demuestra hasta qué punto el concepto de Dios nos ha condicionado y dispensado de tal responsabilidad. |
Les religions nous ont amputé de notre propre divinité afin d’imposer leur doctrine manipulatoire. | Las religiones han amputado nuestra propia divinidad con el fin de imponer su doctrina manipuladora. |
Le divin représente pour moi cette intelligence suprême habitant toute forme de vie dans l’univers. | Lo divino representa para mí esa inteligencia suprema que habita en toda forma de vida del universo. |
Dieu n’est donc pas une entité distincte, il n’est pas dissocié de nous, mais bien à l’intérieur de chaque particule composant l’univers, et par conséquent dans tout ce que les religions nous ont appris à refouler. | Dios no es pues una entidad distinta, no está disociado de nosotros, sino que está en cada partícula que compone el universo, y por tanto, en todo aquello que las religiones nos han enseñado a reprimir. |
Il n’existe aucune scission entre l’humain et le divin. | No existe ninguna escisión entre lo humano y lo divino. |
Tous deux sont intimement liés pour ne faire qu’un, un seul et même orchestre. | Ambos están íntimamente ligados para formar uno solo, una sola y única orquesta. |
Et sa musique est la seule religion que je puisse considérer comme authentique. | Y su música es la única religión que yo puedo considerar auténtica. |
Elle n’est pas régie par des dogmes, n’implique aucune croyance et n’oblige à vénérer ou adorer aucune mascotte. | No está regida por dogmas, no comprende ninguna creencia ni obliga a venerar o adorar a ningún ídolo. |
C’est une musique silencieuse, harmonieuse, qui nous emplit de paix et de gratitude, nous reconnectant de l’intérieur à notre essence divine. | Es una música silenciosa, armoniosa, que nos llena de paz y de agradecimiento, reconectándonos internamente a nuestra esencia divina. |
Se reconnecter au divin par la voie du coeur | Reconectarse a lo divino por la vía del corazón |
Aucun être n’est coupé de son essence divine puisque celle-ci fait partie intégrante de toute forme de vie. | Ningún ser está cortado de su esencia divina, puesto que ella integra toda forma de vida. |
Pour se reconnecter au divin, il faut commencer par se reconnaître, par se respecter, par apprendre à s’aimer soi-même, non pas en tant qu’être physique séparé, mais en tant que maillon conscient de la toile constituant l’univers. | Para reconectarse a lo divino, debemos empezar por reconocernos y respetarnos, por aprender a amarnos a nosotros mismos, no como seres físicos separados, sino como eslabones conscientes del engranaje que constituye el universo. |
Aucun mode d’emploi n’est en mesure de nous connecter au divin, pour la simple et bonne raison qu’il n’existe pas un chemin, mais autant de chemins qu’il existe d’êtres humains sur terre. | Ningún manual puede conectarnos a lo divino, por la simple y pura razón de que no existe un camino, sino tantos caminos como seres humanos sobre la tierra. |
Leur seule caractéristique commune est qu’ils passent tous par le coeur. | La única característica común es que todos cruzan el corazón. |
Mais les religions nous ont-elles seulement enseigné l’importance d’écouter notre coeur ? | ¿Pero se han molestado siquiera, las religiones, en enseñarnos la importancia de escuchar al corazón? |
Un chemin à la rencontre de soi | Un camino hacia el reencuentro de uno mismo |
L’être humain est amnésique et il se recherche à l’extérieur de lui-même. | El ser humano es amnésico y se busca fuera de sí mismo. |
Pour rencontrer le divin, il n’y a rien à faire, rien à apprendre ou à comprendre. | Para encontrar lo divino no hay nada que hacer, nada que comprender, ni nada que aprender. |
La théologie n’est qu’un obstacle supplémentaire à cette rencontre. | La teología solo es un obstáculo más en el camino hacia este reencuentro. |
Lorsqu’un sac est trop encombré pour y trouver ce que l’on cherche, on commence par le vider complètement. | Cuando un bolso está demasiado lleno de cosas para encontrar lo que en él buscamos, empezamos por vaciarlo completamente. |
Le premier pas, et pas le moindre, consiste donc à faire table rase de toutes nos croyances, et c’est là le travail le plus considérable. | El primer paso, y no el más pequeño, consiste en hacer tabla rasa de todas nuestras creencias: ese es el trabajo más importante. |
Il n’y a donc rien à faire, il n’y a pas à adhérer à quoi que ce soit de nouveau, ou encore moins à remplacer ses anciennes croyances par des nouvelles, mais seulement à faire le grand vide en soi, afin de se libérer de ses endoctrinements et conditionnements ancestraux. | No hace falta pues hacer nada, ni volver a adherirse a nada, y aún menos cambiar las antiguas creencias por otras nuevas, sino solamente hacer un gran vacío dentro de nosotros, con el fin de liberarnos de nuestros ancestrales adoctrinamientos y condicionamientos. |
Alors de ce vide peut émerger l’infiniment grand, présent en chacun de nous. | Entonces, de ese vacío puede emerger lo infinitamente grande, presente en cada uno de nosotros. |
Spain
No disponible Hoy
December 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|