Sobre mí
- United States
- Miembro hace más de 8 años
- pharmaceuticals, banking, law (contracts), business correspondence
- Trados 2011
- ProZ.com
- PayPal
- United States Dollar (USD - $)
- атом, электростатическая, частицами, материи, протоны, валентности, нейтроны, заряд, зарядом, атома, сила, электропроводимости, электронов, частицы
$0,05 to $0,10/ palabra*
$30 to $50/ hora*
*Las tarifas listadas representan el rango general para este traductor. Cada proyecto es distinto y muchos factores influyen en las tarifas de traducción, como, por ejemplo: la complejidad del texto de origen, el formato de archivo, la fecha y hora límite de entrega, etc. Ponte en contacto con este traductor con los detalles de tu trabajo de traducción para que tengas una cotización más específica. En TM-Town, las tarifas siempre se muestran en USD para ser consistentes. Un traductor puede tener una moneda de preferencia distinta.
202
Unidades de traducción
90
Conceptos terminológicos
Mi trabajo
Muestra de traducción Law
Law Muestra de traducción
Origen (English) | Destino (Russian) |
---|---|
A trade-mark is a distinctive sign of some kind which is used by a business to identify itself and its products and services to consumers, and to set the business and its products or services apart from those of other businesses. | Товарный знак - некоторый отличительный знак, который используется компанией для самоидентификации себя, своих товаров и услуг для своих потребителей, и для отличиния компании, её товаров и услуг от других компаний. |
Conventionally, a trade-mark comprises a name, word, phrase, logo, symbol, design, image, characters, logo, a domain name, a colour applied to a surface or a combination of one or more of these elements. | Традиционно товарный знак включает в себя название, слово, фразу, логотип, символ, дизайн, рисунок, символы, название домена, цвет, используемы на поверхности (товарного знака), или комбинацию одного или более из этих элементов. |
There is also a range of non-conventional trade-marks which do not fall into these standard categories. | Существует такжу диапазон нетрадиционных товарных знаков, которые не попадают под традиционные категории. |
The function of a trade-mark is to serve as an exclusive identifier of the source or origin of a product or service. | Цель торгового знака - служить экслюзивным идентификатаром источника или возникновение товара или услуги. |
"Because the purpose of a trade-mark is to distinguish the wares/services of a person by associating the wares/services with a single source, the trade-mark must be distinctive and remain distinctive of the single source." | Покольку цель товарного знака выделить индивидуальные товары/услуги, путем ассоциации с товарами/услугами единого источника, торговый знак должен быть запомянающимся и оставаться таковым для единого источника. |
A trade-mark owner seeks to enforce their rights or interests in a trade-mark by preventing unauthorised trade-mark use. | Владелец торгового знака стремится обеспечить свои права или интересы на торговый знак препятствую пиратскому использованию товарного знака. |
For a trade-mark to be in "use" it must have public "impact". | Использование товарного знака подразумевает наличие общественного значения. |
As such internal company documents, such as letterhead, memos, reports, etc. are not sufficient unless they are used in outside correspondence. | Как таковые внутренние документы компании, как например, бланки, записки, отчеты итд., не достаточны, если они не используются во внешней кореспонденции. |
Muestra de traducción International Law
International Law Muestra de traducción
Origen (English) | Destino (Russian) |
---|---|
What is “governance”? | Что такое "управление"? |
The term governance often gives rise to confusion because it is (erroneously) assumed that it must refer solely to acts or duties of the government. | Термин "управление" часто озадачивает, потому что (ошибочно) воспринимается как то, что относится к действиям или обязанностям государственной власти. |
Of course, governments do play an important role in many kinds of governance. | Конечно, государственные власти играют важную роль во многих видах управления. |
However, in fact, the concept is far broader, and extends beyond merely the State. | Тем не менее, на самом деле это понятие на много шире и распространяется за пределы исключительно понятия государство. |
For example, we have seen increasing reference recently to the notion of “corporate governance”, a process that involves oversight both by the State and by a host of non-State bodies, including corporations themselves. | Например, последнее время мы все чаще наблюдаем за использованием термина "корпоративное управление" - процесс, который включает в себя надзор как со стороны государства, так и со стороны неправительственных органов, включая сами компании. |
Don McLean points out that the word governance derives from the Latin word “gubernare”, which refers to the action of steering a ship. | Дон МакЛин указвает на то, что слово управление восходит к латинскому слову "gubernare", котрое означает "управление кораблем". |
This etymology suggests a broader definition for governance. | Этимология слова предполагает более широкое определение термина "управление". |
One important implication of this broader view is that governance includes multiple tools and mechanisms. | Важная импликация такого более широкого представления - это то, что термин "управление" включает в себя множество инструментов и механизмов. |
Traditional law and policy are certainly among those mechanisms. | Традиционые законодательство и политика определенно входят в эти механизмы. |
However, as we shall see throughout this primer, governance can take place through many other channels. | Тем не менее, как мы увидим из учебника, управление совершается через многие другие каналы. |
Technology, social norms, decision-making procedures, and institutional design: all of these are as equally important in governance as law or policy. | Технология, социальные нормы, методы принятия решения и организационное планирование: все они важны в процессе управления наравне с законодательством и политикой. |
Muestra de traducción Electronics:charge_and_coulomb's_law_EN_RU
Electronics:charge_and_coulomb's_law_EN_RU Muestra de traducción
Origen (English) | Destino (Russian) |
---|---|
Atoms, the smallest particles of matter that retain the properties of the matter, are made of protons, electrons, and neutrons. | Атомы, мельчайшие частицы материи, котроые сохраняют свойства материи, состоят из протонов, электронов и нейтронов. |
Protons have a positive charge, Electrons have a negative charge that cancels the proton's positive charge. | Протоны обладают положительным зарядом. Электроны имеют отрицательный заряд, который нейтрализует положительный заряд протона. |
Neutrons are particles that are similar to a proton but have a neutral charge. | Нейтроны - это частицы, которые подобны протону, но имеют нейтральный заряд. |
There are no differences between positive and negative charges except that particles with the same charge repel each other and particles with opposite charges attract each other. | Не существует разницы между положительными и отрецательными зарядами, кроме случаев, когда частицы с однаковыми зарядамя отталкиваются друг от друга, а частицы с противоположенным зарядами притягиваются друг к другу. |
If a solitary positive proton and negative electron are placed near each other they will come together to form a hydrogen atom. | Если единичные положительнозаряженный протон и отрицательнозаряженный электрон поместить рядом друг от друга, они притянуться, чтобы образовать один атом водорода. |
This repulsion and attraction (force between stationary charged particles) is known as the Electrostatic Force and extends theoretically to infinity, but is diluted as the distance between particles increases. | Отталкивание и притяжение (сила между статичными заряженными частицами) известны как электростатическая сила и увеличивается до бесконечности, но уменьшается по мере того, как расстояние между частицами увеличивается. |
When an atom has one or more missing electrons it is left with a positive charge, and when an atom has at least one extra electron it has a negative charge. | Когда у атома отсутствует один или более электрон, он становится пололжительно заряженнм, а когда у атома есть один лишний электрон, он обладает отрицательным зарядом. |
Having a positive or a negative charge makes an atom an ion. | Обладение либо положительными, либо отрицательным зарядом, превращает атом в ион. |
Atoms only gain and lose protons and neutrons through fusion, fission, and radioactive decay. | Атомы приобретают или теряют протоны и нейтроны только через ядерный синтез, расщепление и радиоактивный распад. |
Although atoms are made of many particles and objects are made of many atoms, they behave similarly to charged particles in terms of how they repel and attract. | Хотя атомы состоят их множества частиц, а объекты физического мина - из множества атомов, они подобны заряженным частицам относительно того как они отталкиваются и притягиваются. |
In an atom the protons and neutrons combine to form a tightly bound nucleus. | В атоме протоны и нейтроны смешиваются для образования плотно связанного ядра. |
This nucleus is surrounded by a vast cloud of electrons circling it at a distance but held near the protons by electromagnetic attraction (the electrostatic force discussed earlier). | Это ядро окружено гигантским облаком электронов, вращающихся на расстоянии, но удерживаемых рядом с продонами электромагнитным притяжением (это электростатическая сила, упомянавшаяся выше). |
The cloud exists as a series of overlapping shells / bands in which the inner valence bands are filled with electrons and are tightly bound to the atom. | Облако существует как последовательность взаимно наложенных друг на друга оболочек / зон, в которых внутренние зоны валентности заполнены электронами и плотно притянуты к атому. |
The outer conduction bands contain no electrons except those that have accelerated to the conduction bands by gaining energy. | Внешняя зона электропроводимости не содержит электронов, за исключением тех, которые разогнались до электропроводимой зоны путем приобретения энергии. |
With enough energy an electron will escape an atom (compare with the escape velocity of a space rocket). | Обладая достаточной энергией электрон может оторваться от атома (это сравнимо со скоротью отрыва космической ракеты). |
When an electron in the conduction band decelerates and falls to another conduction band or the valence band a photon is emitted. | Когда электроны в зоне электропроводимости замедляются и падают на следующую зону электропроводимости или зону валентности, выделяются фатоны. |
This is known as the photoelectric effect. | Этот феномен более известен как фотоелектрический эффект (фотоэлектронная эмиссия). |
Muestra de traducción Advanced_structural_analysis_and_theory_of_residual_stress_EN_RU
Advanced_structural_analysis_and_theory_of_residual_stress_EN_RU Muestra de traducción
Origen (English) | Destino (Russian) |
---|---|
Residual stresses are stress fields that prevail in non-loaded structures. | Остаточные напряжения - это силовые поля, которые приимущественно действуют в ненагруженных структурах. |
For instance, a normal bolt resting in the palm of your hand may experience large measures of stress. | Например, обычный болт, находящийся в состоянии покоя на вашей ладоне, может испытывать большую долю напряжения. |
This is not because of your demeanor or the way you are holding it, instead it is due to the way the bolt has been manufactured. | Это ависит не от того как вы его держете, а от того как этот болт был изготовлен. |
A quality thread is rolled rather than cut. | Качество резьбы накатано, а не нарезано. |
Thus the material has been subjected to significant plastic deformation, which creates compressive stresses in the creases of the thread. | Таким образом метериал был подвержан значительной пластической деформации, которая создает давление сжатия в линиях сгиба резьбы. |
The treatment also generates tensile stresses, as required by the law of force equilibrium. | Обработка также создает напряжения предела прочности, требуемое по закону равновесия сил. |
Compressive residual stresses in the thread are favorable to the fatigue life of the bolt, and are thus desirable. | Общее остаточное напряжение в резьбе способствует усталостной прочности болта, а поэтому является требуемым. |
The corresponding tensile stress's, on the other hand, may have a negative impact on the maximum load carrying capacity. | Соответствующее напряжение прочности, с другой стороны, может негативно влиять на способноть выдерживать максимальную нагрузку. |
However, this weakening effect is small thanks to the material's ability to yield and redistribute the stress fields in the event of an extreme load. | Однако, этот ослабляющий эффект мал благодаря способности метериала пластически деформироваться и перераспределять силовые поля в случае критической нагрузки. |
Residual stresses may have positive, negative or no practical effects on a structure's mechanical integrity. | Остаточные напряжяния может быть положительным или отрицательным или практически никакого эффекта на механическую целостность структуры. |
Whatever the case may be, knowing about them is important. | В любом случае важно зать об них. |
This chapter explains common causes and possible effects of residual stresses, and thoroughly prepares the reader for related topics in subsequent chapters. | Это глава объяснияет общее причины и возможные эффекты остаточного напряжения, и основательно подготавливает читателя к соответствующим темам в последующих главах. |
Muestra de traducción International Law
International Law Muestra de traducción
Origen (English) | Destino (Russian) |
---|---|
"Intent" refers to the mental state of the individual consisting of the desire or purpose to achieve a particular consequence, or where the consequences the person sees as certain, "substantially", or "practically" certain. | Намерение определяется как умественное состояние индивида, состоящие из желания или цели достичь определенного последствия, или же таких последствий, которые могут быть восприняты определенными, "существенно" или "практически" определенными. |
Intent is often proven by way of inference. | Намерение часто может быть доказано путем логического умозаключения. |
Inferences are factual findings based on common sense. | Умозаключения являются констатацией фактов, основанное на здравом смысле. |
There is the long-standing inference that a person intends the natural consequences of one’s actions applies to many situations. | Существует давее умозаключение, что человек преднамеренно умышляет последствия своих действий, применимо ко многим ситуациям. |
The inference will be made in most any circumstances except where there may be evidence to the contrary. | Умозаключение будет сделанно в большинстве обстоятельств, за исключением тех, в которых может существовать доказательство обратного. |
Doubt may be raised as to the specific intent of the person where they suffer from mental illness or where intoxicated. | Сомнение может быть вызвано особым намерением индивида, находящегося психически нездоровым или в состоянии интоксикации. |
Generally speaking, the inference requires the assumption that the accused has the capacity to form intent. | В общем говоря, умозаключение требует предположения того, что обвиняемый обладает способностью сформировать намерение. |
The presence of the word "wilfully" in an provision for an criminal code offence "generally signals a subjective mens rea requirement, but the appropriate meaning of the term ‘wilfully’ will depend on the context in which it is found." | Наличие слова "предумыленно" в положение нарушения уголовного кодекса "в общем свидетельствует о субъективной ниобходимости вины, но должное значение термина "преднамеренно" будет зависеть от контескта в котором он употреблен." |
In context of a probation order, "wilful" denotes "a legislative concern for a relatively high level of mens rea" that requires a intent to breach and have a purpose in doing so. | В контексте судебного приказа об условном осуждение, термин "пердумышленно" означает "правовой вопрос относительно выской степени преступного умысла", которое требует намерение совершить нарушение или же цель совершить таковое. |
Muestra de traducción canadian-criminal-law-intent-and-knowledge_en_ru
canadian-criminal-law-intent-and-knowledge_en_ru Muestra de traducción
Origen (English) | Destino (Russian) |
---|---|
"Intent" refers to the mental state of the individual consisting of the desire or purpose to achieve a particular consequence, or where the consequences the person sees as certain, "substantially", or "practically" certain. | "Умысел" относится к состоянию сознания индивида, состоящего из желания или намерения достичь конкретных последствий, или в котором последствия, которые предвидит индивид как определенные, являются "cущественно" или "практически" неизбежными. |
Intent is often proven by way of inference. | Умысел часто устанавливается путем умозаключений. |
Inferences are factual findings based on common sense. | Умозаключения - это констатация фактов, основываясь на здравом смысле. |
There is the long-standing inference that a person intends the natural consequences of one’s actions applies to many situations. | Существует устаявшееся умозаключение, что любой индивид заренее обдумывает естественных ход своих действий. Это применимо ко многим ситуациям. |
The inference will be made in most any circumstances except where there may be evidence to the contrary. | Умысел будет установлен в многих ситуациях, за исключением тех, в которых может существовать доказательство обратного. |
Doubt may be raised as to the specific intent of the person where they suffer from mental illness or where intoxicated. | Обоснованное сомнение может возникнуть относительно умысла индивида в случаях его психических расстройств или нахождения в состоянии интоксикации. |
Generally speaking, the inference requires the assumption that the accused has the capacity to form intent. | В целом, умозаключение требует предположение того, что обвиняемый имеет способность сформировать умысел. |
The presence of the word "wilfully" in an provision for an criminal code offence "generally signals a subjective mens rea requirement, but the appropriate meaning of the term ‘wilfully’ will depend on the context in which it is found." | Присутствие слова "намеренно" в положение нарушения уголовного кодекса "в целом указывает на условие личного приступного умысла, но надлежащее значение термина "намерено" будет зависеть от контекста, в котором это термин употреблен." |
In context of a probation order, "wilful" denotes "a legislative concern for a relatively high level of mens rea" that requires a intent to breach and have a purpose in doing so. | В контексте условного приговора термин "намеренный" означает "законодательную обеспокоенность относительно высокой степени приступного умысла", которое требует наличие намерения для правонарушения и цели совершить таковое. |
Mi experiencia
Experiencia
12 años.
Educación
- 2014 MA/MS en Missouri State University
- 2004 MA/MS en Tula State University (Тульский государственный университет)
- 2003 BA/BS en Tula State University (Тульский государственный университет)
United States
disponible Hoy
November 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
Mercado terminológico
- 1 glosario en venta
- 0 ventas totales
-
Este vendedor todavía no ha recibido comentarios
Glosarios mejor vendidos
Electric Charge/Coulomb's law_EN_RU
English a Russian
Conceptos terminológicos: 23
Terms describing atomic structure and atomic properties