A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Похожее происходит с изображениями крови и настоящих исторических событий. Множество вещей должно быть скорректировано для соответсвования уровню толерантности и вкусу страны, чтобы не задеть чужих чувств. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Возможно, это одна из причин почему так много игр в воображаемых мирах. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Эта работа по адаптации опирается на знания геополитических стратегов, таких как Кейт Эдвардс из Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
В 2006 году на конференции разработчиков игр в Калифорнии она выступила с презентацией на тему «Забавное против оскорбительного: как найти баланс между «культурными преимуществами» контента для международных игр» (Edwards, 2006). В своей речи она подчеркнула, как важно учитывать культурные особенности при разработке игр, направленных на глобальную аудиторию. |
Both developers and publishers want to please their clients. |
И разработчики, и издатели хотят угодить своим клиентам. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Игроки не особо заинтересованы откуда взялась игра или кто её создал, как не интересуются, кто купил новый автомобиль или DVD-плеер. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Продукт для массового потребления сохраняет только фирменные черты торговой марки, в то время как все остальные характеристики могут быть изменены в соответствии с потребностями местного рынка. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Следовательно, в некоторых случаях перевод будет настоящим воспроизведением или, если использовать термин, введенный Мангироном и О'Хаганом (2006), "транскреацией". Это означает, что от переводчиков ожидается создание текста, который будет создавать ощущение, что он принадлежит целевому рынку. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
Переводчикам важно следовать этой логике. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Видеоигры — это программы, и, как таковые, они включают в себя руководства и инструкции, а также интерактивные меню и справочные файлы. |
This will call for technical translation. |
Это требует технического перевода. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
С другой стороны мы также находим повествование и диалоги ближе к литературному тексту или сценарию к фильму, где ожидается быть более креативный перевод. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Однако, в отличии от большинства форм перевода, видеоигры могут адаптировать или даже изменять оригинальный сценарий, чтобы усилить удовольствие и играбельность для целевой аудитории. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Мы можем найти аналогию такой практике только в переводе детской литературы. Профессионалы часто адаптируют или изменяют оригинальный текст, чтобы сделать книгу более понятной для детей и доставить им больше удовольствия. |