À propos de moi
- Italy
- S'est inscrit il y a plus de 2 ans
- sports, tourism, business correspondence
- ProZ.com
- PayPal, Wire transfer
- Euro (EUR - €)
$0,07 to $0,10/mot*
Consider me your Italian language consultant. I apply my passion and expertise in these fields:
💥Environment: established companies and/or startups in the circular economy, recycling and renewable energy industry.
💥Adventure Tourism: international trekking and bike trips.
💥Outdoor Sports
*Les tarifs listés représentent une fourchette générale pour ce traducteur. Chaque projet est différent et plusieurs facteurs affectent les tarifs de traduction incluant la complexité du texte source, le format du fichier, le délai de livraison, etc. Veuillez contacter ce traducteur avec les détails de votre travail de traduction pour obtenir un devis précis. Afin d'assurer l'uniformité des données, les tarifs présentés sur TM-Town sont toujours en USD. Chaque traducteur a sa devise.
139
Unités de traduction
0
Concepts terminologiques
Paires de langues
English to Italian
German to Italian
Domaines de Spécialisation Principaux
religion
sports
tourism
Mon travail
Extraits de Traduction Religion
Non Puoi Compiacere Sia Dio Che I Tuoi Simili Extraits de Traduction
Source (English) | Cible (Italian) |
---|---|
Five Remedies for the Fear of Man | Cinque rimedi per la paura del giudizio altrui |
People-pleasing is a well-worn scheme and trap of Satan. | Compiacere gli altri è un atteggiamento abusato, nonché una trappola di Satana. |
If we think people-pleasing began with self-esteem training, the tolerance movement, or social media, we have underestimated how interwoven this temptation has been with humanity. | sia iniziata con gli esercizi per l’autostima, i movimenti in favore della tolleranza o i social media, stiamo in realtà |
The sin of people-pleasing is as old as people. | Il peccato di compiacenza risale alla notte dei tempi. |
Since the fall, we have been tempted to live for the praise and approval of others. | L'uomo ha sempre subito la paura del giudizio altrui. |
Man has always fallen into the fear of man. | società, nella storia e troppo spesso in noi. |
Our stubborn, often subtle weakness for the esteem of others has roots that stretch far and wide — in society, in history, and too often in us. | L'apostolo ci mette in |
And God hates people-pleasing. | Oppure cerco di piacere agli |
The apostle warns, “Am I now seeking the approval of man, or of God? Or am I trying to please man? If I were still trying to please man, I would not be a servant of Christ” (Galatians 1:10). | Infatti, se cercassi ancora di piacere agli uomini, non sarei servo di Cristo». |
No one can ultimately serve both God and man. | Nessuno può, in |
And God knows whom we really serve (1 Thessalonians 2:4), whose pleasure we crave the most. | E Dio sa chi è che veramente cerchiamo di servire (1 Tessalonicesi 2:4), |
Jesus put his finger on the ancient fear of man when he confronted the proud people-pleasers of his day: “How can you believe, when you receive glory from one another and do not seek the glory that comes from the only God?” (John 5:44). | Gesù mise il dito dentro questa nostra antica paura quando si rivolse agli orgogliosi compiacenti del suo tempo: |
People-pleasing had blinded them to Jesus. | (Giovanni 5:44). |
Unchecked, it will cover our eyes as well. | Se non sapremo gestirla, colpirà anche i nostri occhi. |
“They loved the glory that comes from man,” John 12:43 tells us, “more than the glory that comes from God.” | «Perché |
That preference is the essence and danger of people-pleasing. | Questa preferenza rappresenta sia |
How to Kill People-Pleasing | Come sradicare la compiacenza |
So, how do we expose our proneness to people-pleasing and begin putting it to death? | Quindi, come possiamo disvelare questa nostra propensione alla compiacenza e iniziare a sradicarla? |
Paul confronts this particular temptation head-on in two remarkably similar passages, Ephesians 6:5–9 and Colossians 3:22–25, both of which are specifically addressed to bondservants: | affronta di petto questa tentazione in due passi straordinariamente simili, Efesini 6:5–9 e Colossesi 3:22–25, entrambi rivolti in particolare ai servitori: |
Bondservants, obey your earthly masters . . . not by the way of eye-service, as people-pleasers. | «Servi, obbedite in ogni cosa ai vostri padroni secondo la carne, non servendo solo quando vi vedono, come per |
(Ephesians 6:5–6) | (Colossesi 3:22) |
Bondservants, obey in everything those who are your earthly masters, not by way of eye-service, as people-pleasers. | L'apostolo invita i servi a relazionarsi con i loro padroni nei modi tipici di una controcultura, nonostante ciò che |
(Colossians 3:22) | possono soffrire e sopportare. |
The apostle calls servants to relate to their masters in countercultural ways, despite what they may be suffering and enduring. | I suoi ammonimenti, tuttavia, non valgono solo per i padroni e i servi, ma anche per |
His admonitions, however, apply far beyond masters and servants, to bosses and employees, husbands and wives, parents and children, friends and neighbors. | i padroni e i dipendenti, i mariti e le mogli, i genitori e i figli, gli amici e i vicini. |
The two passages are a several-sentence textbook on how to resist people-pleasing in any relationship, including at least five important lessons. | I due passaggi sono un manuale |
1. Love with fear and trembling. | 1. Ama con timore e tremore. |
Bondservants, obey your earthly masters with fear and trembling. | «Servi, obbedite ai vostri padroni secondo la carne con timore e tremore». |
(Ephesians 6:5) | (Efesini 6:5) |
The antidote to the fear of man is not fearlessness but a better, healthier, more life-giving fear: the fear of God. | L'antidoto alla paura dei nostri simili non è la temerarietà, ma una paura migliore, più sana, più vivificante: il timore |
To avoid people-pleasing, we must love people with fear and trembling toward God. | Per evitare la compiacenza dobbiamo amare le persone con timore e tremore verso Dio. |
Much of our captivity to the feelings and desires of others stems from our relative indifference to the eyes and heart of heaven. | nostra schiavitù dai sentimenti e desideri degli altri deriva da una certa relativa indifferenza verso gli occhi e il |
We’ve developed a devastating allergy to trembling — the vital tremors any healthy soul feels before the awe-inspiring wonder of God (Psalm 96:9). | Abbiamo sviluppato un'allergia devastante al tremore – i tremiti che ci tengono in vita e che ogni |
Paul makes the same point in Colossians 3:22: “Obey in everything . . . not by way of eye-service, as people-pleasers, but with sincerity of heart, fearing the Lord.” | San Paolo afferma la stessa cosa in Colossesi 3:22: «Servi, obbedite in ogni cosa ai vostri padroni secondo la |
How many of us fear the disappointment or disapproval of others far more than we fear displeasing God? | Dio». |
Subjecting our fears of one another to a greater fear of God will, over time, clarify and purify our motivations in relationships. | Ridimensionare la nostra paura degli altri entro un superiore timore di Dio, chiarirà e purificherà, nel tempo, ciò |
Instead of constantly worrying what others might think or how they might respond, we need to spend more time meditating on the holiness, justice, and mercy of God. | Invece di preoccuparci costantemente di ciò che gli altri potrebbero pensare |
2. Always do what God says to do. | misericordia di Dio. |
[Obey] not by the way of eye-service, as people-pleasers, but as bondservants of Christ, doing the will of God from the heart. | [Obbedite] non per essere visti, come per piacere agli uomini, ma come servi di Cristo, facendo la volontà di Dio di |
(Ephesians 6:6) | (Efesini 6:6) |
This lesson and exhortation may seem too simple to be practically helpful: Resolve to do what God says to do. | Questo insegnamento, nonché esortazione, potrebbe risultare troppo semplicistico per essere davvero utile: |
“Do the will of God.” | «Fate la volontà di Dio». |
The people-pleaser desperately chases the wills of other people; the God-fearer focuses on discerning and pursuing the will of God. | Colui che compiace insegue disperatamente la |
Well, yes, but how do we know what the will of God is in any given situation? | D’accordo, ma come possiamo conoscere la volontà di Dio in una data situazione? |
Paul answers that question with surprising clarity and simplicity: “This is the will of God, your sanctification” (1 Thessalonians 4:3). | santificazione» (1 Tessalonicesi 4:3). |
The will of God for you is that you be sanctified — that you steadily and progressively become more and more like him. | e a ogni passo, sempre più simili a Lui. |
When confronted with a decision, one good question to ask is, What choice will make me more like Jesus? | renderà più simile a Gesù? |
What would make me rely most on God (2 Corinthians 1:9; 12:9)? | (2 Corinzi 1:9; 12:9). |
What would help bring others closer to him (1 Peter 3:18)? | avvicinare altri a lui? |
What would bring him the most glory (John 17:4; 12:27–28)? | Che cosa gli donerebbe la massima gloria? |
Many decisions, however, are not as black-and-white as we’d like. | Molte decisioni, tuttavia, non sono così immediate come vorremmo. |
Typically, there isn’t a manifestly Jesus path and a manifestly sinful path. | apertamente affine a Gesù e un percorso apertamente affine al peccato. |
So, beyond the simplicity of our pursuing sanctification (holiness), Paul also says, “Do not be conformed to this world, but be transformed by the renewal of your mind, that by testing you may discern what is the will of God, what is good and acceptable and perfect” (Romans 12:2). | santificazione (santità), Paolo dice anche: «e non vi conformate a questo mondo, ma siate trasformati mediante il rinnovamento della vostra mente, affinché conosciate per esperienza qual sia la buona, accettevole e perfetta |
(Romani 12:2). | |
God-fearers listen as carefully as possible to all that God says in his word, meditating on his law day and night (Psalm 1:2), and then they strive to obey to the best of their knowledge and ability. | I timorati di Dio ascoltano il più attentamente possibile la legge di Dio, meditando |
None of us will know all that God wants and commands at all times, but we can commit to do, at all times, what we do know he has said to do. | capacità. |
3. Sacrifice the safety of superficiality. | momento, ciò che sappiamo lui ci invita a fare. |
Obey in everything . . . not by way of eye-service, as people-pleasers, but with sincerity of heart. | 3. Rinuncia alla sicurezza tipica della superficialità. |
(Colossians 3:22; Ephesians 6:5) | (Colossesi 3:22; Efesini 6:5) |
The sin of people-pleasing, almost by definition, presumes duplicity. | Il peccato di compiacenza, per sua stessa definizione, ci impone un comportamento ambiguo. |
If we’re constantly angling to do what pleases others, it is almost impossible to remain consistent or maintain integrity (especially if we’re trying to please several people at once). | sempre nella prospettiva di fare ciò che piace agli altri, è quasi impossibile rimanere coerenti o preservare la |
That means one way we battle people-pleasing is to prize and protect sincerity. | Ciò significa |
Do we alter ourselves before certain people in order to make or keep them happy? | Dissimuliamo ciò che siamo davanti a certe persone per renderle felici o mantenerle felici? |
Do we act or speak a certain way to fit in with one crowd, and then transform ourselves to fit in somewhere else (perhaps in neither place being honest about who we really are)? | un certo modo per adattarci a una folla, e poi di nuovo cambiamo per adattarci a qualcun altro (forse non essendo |
Insincerity camouflages weaknesses and embellishes strengths. | L'insincerità cela le debolezze e impreziosisce i punti di forza. |
It hides secret sins and parades virtues. | Nasconde peccati e sfoggia virtù. |
It’s self-protective, self-congratulating, and always projecting. | È un meccanismo di autodifesa, autocelebrazione e proiezione. |
The call to sincerity is the call to put off and forsake all superficiality. | L’appello alla sincerità è l’invito a rimandare e abbandonare ogni superficialità. |
No one, believer or otherwise, wants to be known as superficial, so why do so many still fall into its trap? | essere conosciuto come superficiale; quindi, perché così tanti cadono ancora nella sua trappola? |
In part, because superficiality makes us feel safe, important, successful. | la superficialità ci fa sentire sicuri, importanti, di successo. |
If we can project the image to others we love and admire, then we will be loved and admired, we think. | Crediamo che se siamo in grado di proiettare |
The problem, of course, is that we (and God) know who we are behind all the elaborate costumes and performances. | Il problema, ovviamente, è che noi |
And so, whomever the people love, it is not really us. | E così, chiunque la gente ami, non siamo veramente noi. |
Sincerity, not superficiality, is the surer path to peace, love, purpose, and freedom. | La sincerità, non la superficialità, è la via più sicura verso la pace, l'amore, lo scopo e la libertà. |
4. Obey God in public and in secret. | 4. Obbedisci a Dio in pubblico e in privato. |
Obey . . . with a sincere heart, as you would Christ, not by the way of eye-service. | Obbedite... con un cuore sincero, come fareste con Cristo, non solo quando gli altri vi vedono. |
(Ephesians 6:5–6; Colossians 3:22) | (Efesini 6:5–6; |
This test may be the most immediately enlightening: “not by the way of eye-service.” | Questa prova può illuminarci all’istante: "non in piena vista". |
Or, not only when others are watching. | Soprattutto quelle persone specifiche di cui bramiamo l'approvazione o la lode. |
Especially the particular people whose approval or praise we crave. | Questo passaggio ricalca il |
This point overlaps with the previous one, but presses on the differences between our public self and our secret self — who we are when we are all alone. | completamente soli. |
One of the surest ways to forfeit our souls is to use God merely to garner attention and applause for ourselves. | l'attenzione e guadagnare consensi. |
“Beware of practicing your righteousness before other people in order to be seen by them,” Jesus warns, “for then you will have no reward from your Father who is in heaven” (Matthew 6:1). | «altrimenti voi non ne avrete ricompensa presso il Padre vostro, che è nei cieli.» (Matteo 6:1). |
The hypocrites, he says, announce themselves when they give to the needy, or pray, or fast “that they may be praised by others.” | rivelano quando danno ai bisognosi, o pregano, o digiunano «per essere lodati dagli altri». |
We hear the sobering severity in his next words: “Truly, I say to you, they have received their reward” (Matthew 6:2). | che fa riflettere nelle sue parole successive: «in verità vi dico: essi hanno già ricevuto il loro premio» (Matteo 6:2). |
People-pleasers may enjoy the pleasure of earthly praise for a time, but if that is what they live to have, that is all they will ever have. | compiacenti possono godere del calore della lode terrena per un certo periodo, ma se è solo questo tutto ciò per |
A few more trophies at work, a few more compliments from friends, a few more likes on social media, a few more smiles and pats on the back — and then they lose everything. | Qualche altro premio al lavoro, qualche complimento in più da parte |
To be done with people-pleasing, we have to see the shallow, shortsighted, ultimately empty rewards of people-pleasing. | Per arrivare ad averne abbastanza di questo atteggiamento compiacente, è prima necessario vedere le |
And we have to come awake to the enormous, never-ending, ever-escalating prize of pleasing God regardless of whether anyone else sees or not. | E dobbiamo renderci conto |
5. Seek your reward from God. | qualcun altro veda o meno. |
Whatever you do, work heartily, as for the Lord and not for men, knowing that from the Lord you will receive the inheritance as your reward. | 5. Cerca la tua ricompensa da Dio. |
(Colossians 3:23–24; Ephesians 6:8) | riceverete la ricompensa dell'eredità. |
People-pleasers may enjoy the pleasure of earthly praise, but only at the expense of a heavenly reward. | I compiacenti possono godere del calore della lode terrena, ma solo rinunciando a una ricompensa celeste. |
Every time we prefer the glory of man to the glory of God, we believe the terrifying lie that the stray crumbs of human praise will be more satisfying than the wedding feast that awaits us (Revelation 19:9). | volta che preferiamo la gloria dell'uomo alla gloria di Dio, crediamo all’illusione secondo cui le singole briciole della |
Against the tragedy of people-pleasing hypocrisy, Jesus encourages us, | Gesù ci incoraggia a |
When you give to the needy [or pray or fast or love one another], do not let your left hand know what your right hand is doing, so that your giving may be in secret. | Quando fate la vostra elemosina [o pregate o digiunate o amatevi l'un l'altro], non fate sapere alla vostra mano |
And your Father who sees in secret will reward you. | E il Padre vostro che vede nel |
(Matthew 6:3–4) | (Matteo 6:3–4) |
We cannot measure the worth of this reward. | Il valore di questa ricompensa è incommensurabile. |
For those who live to please him, God will not withhold any gift or pleasure. | dono o piacere. |
“He who did not spare his own Son but gave him up for us all, how will he not also with him graciously give us all things?” (Romans 8:32). | non ci donerà anche tutte le cose con lui? |
Whatever we receive and experience in the new world God gives to us, no reward, accomplishment, or approval could ever have made us happier (Psalm 16:11). | Qualunque cosa riceviamo e sperimentiamo nel nuovo |
We starve the craving for the praise and approval of people by striving for what we can get only from God. | (Salmo 16:11). |
Please God, Love People | Compiaci Dio, ama le persone |
Now, pleasing God does not mean despising people. | Ora, piacere a Dio non significa disprezzare le persone. |
The Son of God himself “came not to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many” (Mark 10:45). | non è venuto per essere servito, ma per servire e per dare la sua vita come prezzo di riscatto per molti». |
He counted others and their interests more significant than his own (Philippians 2:3–5) — imagine that! | 10:45). |
He said, “By this all people will know that you are my disciples, if you have love for one another” (John 13:35). | Egli disse: «da questo |
Pleasing God does not release us from relentlessly and sacrificially loving people. | (Giovanni 13:35). |
It does release us from the tyranny of needing their praise or fearing their rejection. | non ci libera dalle persone che amano con costanza e dedizione. |
So, please God and love people, like Christ. | Ci libera dalla schiavitù del bisogno della loro |
“No soldier gets entangled in civilian pursuits,” worrying about how well he will be received or remembered by men, “since his aim is to please the one who enlisted him” (2 Timothy 2:4). | lode o di temere il loro rifiuto. |
Do all that you do before his loving, watchful, fearsome eyes. | «Nessuno che presta servizio come soldato s'immischia |
If we learn to rejoice and tremble before him (Psalm 2:11), the seduction of people-pleasing will wither and wane. | nelle faccende della vita», preoccupandosi di quanto bene sarà accolto o ricordato dagli uomini, «se vuol piacere a |
By Marshall Segal. | » (2 Timoteo 2:4). |
© Desiring God. | Fate tutto ciò che fate davanti ai suoi occhi amorevoli, vigili e |
Website: desiringgod.org. | Se impariamo a gioire e a tremare davanti a lui (Salmo 2:11), la seduzione del compiacere gli altri |
Copied from gospeltranslations.org/wiki/You_Cannot_Please_God_and_People | appassirà e diminuirà. |
Extraits de Traduction Sports
Sports Extraits de Traduction
Source (English) | Cible (Italian) |
---|---|
The French Open, also called Roland-Garros (French: [ʁɔlɑ̃ ɡaʁɔs]), is a major tennis tournament held over two weeks between late May and early June at the Stade Roland-Garros in Paris, France. | L'Open di Francia, anche detto Roland Garros (francese: [ʁɔlɑ̃ ɡaʁɔs]), è un torneo tennistico rilevante della durata di oltre due settimane, tra la fine di maggio e l'inizio di giugno, allo stadio Roland Garros di Parigi, in Francia. |
Named after the French aviator Roland Garros, it is the premier clay court tennis championship event in the world and the second of four annual Grand Slam tournaments, the other three being the Australian Open, Wimbledon and the US Open. | Intitolato all'aviatore francese Roland Garros, il torneo detiene il primato di importanza mondiale tra i campionati tennistici su terra, e il secondo posto su quattro tornei del circuito Grand Slam, dove gli altri tre sono l'Australian Open, Wimbledon e l'US Open. |
Roland Garros is currently the only Grand Slam event held on clay, and it is the zenith of the spring clay court season. | Il Roland Garros è attualmente il solo torneo su campi di terra, un evento all'apice della stagione primaverile di tennis su terra rossa. |
Because of the seven rounds needed for a championship, the slow-playing surface and the best-of-five-set men's singles matches (without a tiebreak in the final set), the event is widely considered to be the most physically demanding tennis tournament in the world. | Per via dei sette turni necessari per il campionato, della superficie che rallenta la pallina, per via delle partite di singolo maschile al meglio dei cinque set, senza più tiebreak all'ultimo set, il torneo è considerato uno dei più fisicamente impegnativi a livello mondiale. |
Clay courts slow down the ball and produce a high bounce when compared to grass courts or hard courts. | Se paragonati ai campi in erba sintetica o in cemento, i campi di terra rossa rallentano la pallina e causano un rimbalzo alto. |
For this reason, clay courts take away some of the advantages of big servers and serve-and-volleyers, which makes it hard for these types of players to dominate on the surface. | Per questo motivo, i campi in terra rossa azzerano il vantaggio dei migliori battitori e giocatori secondo lo schema Serve & Volley, che avranno difficoltà a dominare il gioco su questo tipo di superficie. |
For example, Pete Sampras, known for his huge serve and who won 14 Grand Slam titles, never won the French Open – his best result was reaching the semi-finals in 1996. | Pete Sampras, tanto per citarne uno, noto per il suo servizio micidiale, vincitore di 14 Grand Slam e mai una volta dell'Open di Francia, a cui si piazzò in semifinale nel 1996 senza andare mai oltre. |
Other notable players who have won multiple Grand Slam events have never won the French Open, including John McEnroe, Frank Sedgman, John Newcombe, Venus Williams, Stefan Edberg, Boris Becker, Jimmy Connors, Louise Brough, and Virginia Wade; McEnroe and Edberg lost their sole French Open finals appearances in five sets. | Altri giocatori di spicco, vincitori di molteplici Grand Slam, allo stesso modo non hanno mai vinto l'Open di Francia, tra cui John McEnroe, Frank Sedgman, John Newcombe, Venus Williams, Stefan Edberg, Boris Becker, Jimmy Connors, Louise Brough, Virginia Wade; McEnroe e Edberg hanno visto sfumare l'esperienza della finale entro i primi cinque set. |
On the other hand, players whose games are more suited to slower surfaces, such as Rafael Nadal, Björn Borg, Ivan Lendl, Mats Wilander, Justine Henin and Chris Evert, have found great success at this tournament. | D'altro canto, giocatori il cui gioco è più affine alle superfici lente, come Rafael Nadal, Björn Borg, Ivan Lendl, Mats Wilander, Justine Henin e Chris Evert, tutti loro hanno vissuto grandi successi in questo torneo. |
In the open era, the only male players who have won both the French Open and Wimbledon, played on faster grass courts, are Rod Laver, Jan Kodeš, Björn Borg, Andre Agassi, Rafael Nadal, Novak Djokovic and Roger Federer. | Nell'epoca degli Open, gli unici giocatori che hanno vinto sia all'Open di Francia che a Wimbledon, nel circuito maschile, abituati ai campi di erba sintetica, più veloci, sono Rod Laver, Jan Kodeš, Björn Borg, Andre Agassi, Rafael Nadal, Novak Djokovic e Roger Federer. |
Borg's French Open—Wimbledon double was achieved three times consecutively (1978, 1979, 1980) and regarded by Wimbledon officials as "the most difficult double in tennis."The feat took 28 years to be repeated and was done 3 times consecutively, twice by Rafael Nadal (2008, 2010) and once by Roger Federer (2009). | La doppietta di Borg all'Open di Francia e a Wimbledon, conseguita tre volte di fila, nel 1978, 1979 e 1980, fu considerata dalle autorità di Wimbledon come la doppia vittoria più difficile di tutto il tennis. Ci vollero 28 anni prima che l'esito venisse ripetuto e avvenne per tre anni di fila, due volte a favore di Rafael Nadal, nel 2008 e nel 2010, e una volta a favore di Roger Federer, nel 2009. |
Extraits de Traduction Tourism
Tourism Extraits de Traduction
Source (German) | Cible (Italian) |
---|---|
Eine Sehenswürdigkeit ist ein bedeutsames Naturdenkmal, Kulturdenkmal oder etwas anderweitig Attraktives, Spektakuläres beziehungsweise Prominentes, das häufig in touristische Programme einbezogen wird. | Un'attrazione è un monumento alla cultura o alla natura, denso di significati; oppure è un richiamo alla scoperta per altri motivi, qualcosa di spettacolare e di primo piano, la quale spesso si trova a far parte di una programmazione turistica. |
Häufig handelt es sich auch um Objekte, die der Reisende durch die Medien (Zeitschriften, Fernsehen, Reiseromane etc.) bereits kennt und die er eigenständig erleben will. | Si tratta spesso di anche di oggetti, di cui il turista è già venuto a conoscenza tramite i mezzi di comunicazione (riviste, TV, romanzi di viaggio, eccetera) e di cui vuole fare esperienza diretta. |
Manche Sehenswürdigkeiten haben zugleich Wahrzeichencharakter für ein Land, eine Region oder eine Stadt. | Alcune attrazioni si presentano come emblematiche per una determinata nazione, regione o città. |
Veranstalter, insbesondere alternativer Städtereisen kritisieren den Begriff. | I tour operator, specialmente quelli che offrono viaggi alternativi per città, sono critici a riguardo. |
Denn er legt nahe, dass es einige wenige spektakuläre, prominente „des Sehens würdige“ Stätten gibt – während die des Alltags in der Regel nicht dazugehörten. | Poiché in questo modo si suggerisce la presenza di pochi luoghi di primo piano, spettacolari, attrattivi, e si escludono per principio luoghi più ordinari. |
(Sie seien für das Verstehen mindestens ebenso bedeutsam.) | Che tuttavia non di meno trasmettono il senso del luogo. |
Aus tourismuskritischer Perspektive wird hervorgehoben, dass Objekte nicht per se sehenswert sind, sondern dass Sehenswürdigkeiten durch Kulturinstanzen zu solchen ernannt werden. | Il punto di vista critico sostiene che gli oggetti non sono attrazioni in quanto tali, ma che si fanno tali grazie all'intervento di autorità culturali. |
Auch die Zielgruppe bestimmt, ob etwas für sie sehenswürdig ist. | Il pubblico stesso stabilisce se è corretto parlare di attrazione. |
Typische Sehenswürdigkeiten sind historische Gebäude und Bauwerke, auch besondere Zeugnisse der Zeitgeschichte (z. B. Berliner Mauer). | I palazzi storici, i fabbricati, i monumenti ereditati dalla storia, come il muro di Berlino, sono attrazioni tipiche. |
Naturdenkmäler können Seen, Vegetationszonen oder auch Berge sein. | Le attrazioni naturali possono essere zone lacustri, boschive o montagne. |
Greatest tennis champions
- sports
Mon expérience
Expérience
1 an.
Éducation
- 2022 Graduate (Other) à SSIT PESCARA - Graduate school for Translator and Interpreters
- 2014 BA à Università di Bologna
Italy
Disponible Aujourd'hui
November 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|