À propos de moi
- Brazil
- S'est inscrit il y a environ 7 ans
- marketing, music, newspaper articles, website translation, subtitles
- OmegaT, Trados Studio 2019, CafeTran, Idiom, MateCat, MemoQ, SmartCAT, Wordfast, Lilt, MemSource Cloud
- ProZ.com
- PayPal
Searching info to deliver accuracy and finding the right, most natural words to convey the original tone and message of your source text in a way that your target audience can understand, trust, and relate to--that's what inspires me to translate.
311
Unités de traduction
11
Concepts terminologiques
Mon travail
Extraits de Traduction Automotive
Automotive Extraits de Traduction
Source (English) | Cible (Portuguese) |
---|---|
The differential is a device that splits power between 2 wheels. | O diferencial é um dispositivo que distribui o torque entre duas rodas. |
As a car drives straight, its wheels will travel the same distance and rotate at the same speed. | Quando o carro está em movimento, em linha reta, as rodas percorrem a mesma distância e giram na mesma velocidade. |
When a car turns, the outside wheels will follow a longer path around the curve. | Quando o carro faz uma curva, as rodas externas percorrem uma trajetória mais longa em torno da curva. |
If the inside and outside wheels were connected by a mechanically solid axle, they would force each other to rotate at the same speed. | Se as rodas internas e as rodas externas fossem conectadas por um eixo mecanicamente inteiriço, seriam mutuamente forçadas a girar na mesma velocidade. |
The speed difference between the wheels on the shorter, inside path and the wheels on the longer, outside path would result in tire wear, poor handling, and if the traction of the tires were too great, the axle itself could be damaged. | A diferença de velocidade entre as rodas que percorrem a trajetória mais curta, na parte interna da curva, e as rodas que percorrem a trajetória mais longa e externa acarretaria o desgaste dos pneus, problemas de direção e até danos ao próprio eixo, se houvesse excesso de tração nos pneus. |
Automobiles can have several types of differentials; Open, Limited-Slip, and Locking. | Os diferenciais de automóveis podem ser de vários tipos: aberto, de deslocamento limitado e com bloqueio (locker). |
An open differential lets either wheel spin at any speed traction allows. | O diferencial aberto permite que qualquer uma das rodas gire em qualquer velocidade permitida pela tração. |
The majority of cars on the road have this kind of differential. | A maioria dos carros em circulação possui esse tipo de diferencial. |
A limited slip differential has either viscous liquid or small clutch packs to allow power to go to the wheel with traction while the other wheel is spinning without traction. | O diferencial de deslizamento limitado utiliza um líquido viscoso ou conjuntos de embreagens pequenos para permitir que o torque vá para a roda tracionada, enquanto a outra roda gira sem tração. |
This type of differential is mostly seen on sports cars. | Esse tipo de diferencial costuma ser encontrado em carros esportivos. |
A locking differential uses a mechanical connection to lock or unlock both wheels. | O diferencial com bloqueio utiliza uma conexão mecânica para travar ou destravar as duas rodas. |
The only usual application for this is off-roading in trucks or SUVs. | Costumam ser mais empregados em picapes e SUVs off-road. |
Extraits de Traduction Journalism
Journalism Extraits de Traduction
Source (Portuguese) | Cible (English) |
---|---|
O bloco afro Olodum, que tem papel importante no carnaval da cidade de Salvador, no estado da Bahia, completou esta semana 38 anos de fundação. | Olodum, the street drumming group that promotes African-Brazilian culture and is an icon of Carnival in Salvador, Bahia, has celebrated the 38th anniversary of its foundation this week. |
Além de participar do carnaval, o Olodum também desenvolve ações de combate à discriminação social, estimula a autoestima e incentiva a arte e a cultura afro-brasileira, e defende e luta para assegurar os direitos civis e humanos das pessoas marginalizadas, na Bahia e no Brasil | But behind the scenes of its Carnival appearances, Olodum is also actively engaged on the social change front to combat social discrimination and racism, build pride, promote African-Brazilian art and culture, and protect the civil and human rights of marginalized people in Bahia and Brazil. |
O aniversário foi marcado pela assinatura de termo de compromisso entre o bloco afro e o governo da Bahia, terça-feira, 25 de abril, para criação do acervo digital do Centro de Documentação e Memória do Olodum. | To mark this special celebration, Olodum signed an agreement with the government of Bahia state on Tuesday (April 25) to create a digital collection for its heritage center. |
A partir da digitalização, imagens, áudios e documentos do bloco estarão disponíveis online em um portal na internet. | Once they have been digitized, the group's historical pictures, audio recordings, and documents will become available online on a web portal. |
No total, 234 mil peças devem compor o acervo digital do Olodum, como adereços, abadás, livros, documentos, fitas cassete e vídeos que narram a trajetória do bloco, além de discos de ouro, troféus, medalhas e homenagens recebidas em vários países. | It is estimated the collection will comprise 234,000 items, including ornaments, costumes, books, documents, cassettes, and video footage reviving the group's history, as well as gold records, trophies, medals, and honors received in several countries. |
O termo foi assinado pela secretária de Promoção da Igualdade Racial da Bahia, Fábia Reys, e pelo presidente do Olodum, João Jorge Rodrigues. | The partnership was signed by Fábia Reys, Bahia State Secretary for Racial Equality, and Olodum President João Jorge Rodrigues. |
“É uma ação extremamente importante, que resgata toda a história da transformação do Olodum, de todos os trabalhos sociais que ele tem feito. Isso reforça o papel dele [Olodum] no processo educacional, ao reconhecer todo esse processo voltado para a formação de jovens entre 15 e 19 anos, de percussão, de dança afro, da memória do povo negro da Bahia. A gente parabeniza a história do Olodum, que é o nosso grande patrimônio da Bahia”, disse a secretária. | “This is a milestone initiative that will revive Olodum's history of social change and outreach. It will highlight the group's educational role by acknowledging their efforts teaching drumming, African dance, and the black heritage of Bahia to 15 to 19-year-olds. We celebrate Olodum's history as a heritage icon of Bahia,” the secretary said. |
O Olodum desenvolve atividades de combate ao racismo e de incentivo à cultura entre jovens negros. | “We are giving some of what we have built back to our city and our state in a digital archive format that will provide deeper insight into our attire, recollections, heritage, songs, and the historical events we've been through. We have been visited by Nelson Mandela, Paul Simon, Michael Jackson, and this has been instrumental in opening Bahia to the world. Now is our time to share all this and give it back to Bahia and the world in a up-to-date, digital format,” said Olodum's president. |
“Vai ser importante para educação escolar, em conhecimentos como o de Madagascar, do Egito, da Etiópia. Os estudantes poderão aprender por uma plataforma que cabe na mão. A oferta de conteúdo vai ajudar um pouco na formação dessas pessoas”, acrescentou João Jorge. | “It will be an important resource for school education because we tell the stories of Madagascar, Egypt, Ethiopia. Students will be able to learn using a resource that can be explored in handheld format. The content we are offering will contribute towards people's education.” |
Extraits de Traduction Journalism
Journalism Extraits de Traduction
Source (Portuguese) | Cible (English) |
---|---|
O arquiteto Haruyoshi Ono, discípulo e herdeiro artístico do mais importante paisagista brasileiro, Roberto Burle Marx (1909-1994), morreu na noite de domingo (22), aos 73 anos, no Hospital São Lucas, no Rio de Janeiro, vitima de uma hemorragia intracraniana. | Haruyoshi Ono, the architect that was a disciple and creative heir to Brazil's most prominent landscape architect, Roberto Burle Marx (1909-1994), died at age 73 from a brain haemorrage on Sunday night (Jan 22). |
Carioca, filho de japoneses, Haruyoshi Ono estudava na então Faculdade Nacional de Arquitetura da Universidade do Brasil, hoje Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ), quando ingressou como estagiário, em 1965, no escritório de Burle Marx. | He was at Hospital São Lucas in Rio de Janeiro. |
Na época, o renomado paisagista brasileiro estava executando um dos seus mais importantes projetos, o Parque do Flamengo. | He joined Burle Marx's office in 1965 as an intern, while Burle Marx was working on one of his most important projects—the Flamengo Park in Rio. |
Ao longo dos anos, a relação de parceria do mestre com seu discípulo foi se consolidando e Ono, sempre atuando na área de criação dos projetos, acabou se tornando sócio do escritório. | Over the years, the two became closer, and Ono, who was one of the creative designers, became an associate at the office. |
Depois da morte de Burle Marx, Haruyoshi se tornou o titular e deu continuidade à criação e elaboração de projetos em espaços públicos, comerciais e particulares, tanto no Brasil como no exterior. | Following Burle Marx's death, Haruyoshi Ono became the studio's chief designer, and continued to create projects for public, corporate, and private areas in Brazil and abroad. |
O paisagismo do Museu do Amanhã, na Praça Mauá, e da Vila dos Atletas, no Parque Olímpico da Barra da Tijuca, são alguns dos projetos recentes que levam a assinatura de Haruyoshi Ono. | The landscape design of the Museu do Amanhã (Museum of Tomorrow) at Mauá Square and the Athletes' Village at the Olympic Park in Barra da Tijuca, Rio, are among Ono's recent signature projects. |
Ele esteve à frente também de obras em outras cidades e países, como a área de 300 mil m² do Eixo Monumental, em Brasília e o Parque City Centre, em Kuala Lumpur, na Malásia. | He has also led projects in other cities and countries, including a 300,000m² area on the Eixo Monumental (Monumental Axis, the East-West highway in Brasília on whose East end Brazil's central government buildings are located), and the City Centre Park in Kuala Lumpur, Malaysia. |
Amigo de Ono, o arquiteto Luiz Fernando Janot disse que Ono “conseguiu fazer uma releitura da criação de Burle Marx e imprimir personalidade própria aos desenhos. Foi um craque e criou trabalhos ótimos”. | Ono's friend and fellow architect Luiz Fernando Janot said of him: “He was able to re-interpret Burle Marx's creative work while lending his own personal touch to the designs. He was a genuine talent and has created amazing works.” |
No comunicado em sua página no Facebook, o Escritório de Paisagismo Burle Marx informa que os filhos de Haruyoshi, Isabela e Júlio Ono, bem como a esposa e também arquiteta Fátima Gomes, além do sócio Gustavo Leivas, permanecerão à frente dos projetos e do acervo paisagístico, dando continuidade ao legado do paisagista. | On its Facebook page, the Burle Marx landscape design office said Haruyoshi's children, Isabela and Julio Ono, along with his wife and fellow architect Fátima Gomes, and his associate Gustavo Leivas, will continue to lead the projects and manage the landscape collection, to keep his legacy alive. |
Extraits de Traduction History
History Extraits de Traduction
Source (English) | Cible (Portuguese) |
---|---|
The complex situation of Catholicism in Great Britain had results in their Colonies. | A situação delicada do catolicismo na Grã-Bretanha teve repercussões nas colônias britânicas. |
At the time of the American revolution, Catholics formed approximately 1.6% of the total American population of the original 13 colonies. | Na época da Revolução Americana, os católicos representavam cerca de 1,6% do total da população americana das Treze Colônias originais. |
If Catholics were seen as potential enemies of the British state, Irish Catholics, subject to British rule, were doubly-damned. | Se os católicos eram vistos como possíveis inimigos do Estado britânico, a situação dos católicos irlandeses, que estavam sob o jugo dos britânicos, era ainda pior. |
In Ireland they had been subject to British domination. | Na Irlanda, estavam sob o domínio britânico. |
In America Catholics were still forbidden from settling in some of the colonies. | Nos Estados Unidos, os católicos ainda eram proibidos de se estabelecer em algumas colônias. |
Although the head of their faith dwelt in Rome, they were under the official representation of the Catholic Bishop of the London diocese, one James Talbot. | Embora seu líder religioso estivesse em Roma, oficialmente eles eram representados pelo bispo católico da Diocese de Londres, que era James Talbot. |
When War began, Bishop Talbot declared his faithfulness to the British Crown. | Quando eclodiu a guerra, o Bispo Talbot declarou lealdade à Coroa Britânica |
(If he had done otherwise, Catholics in England would have been in trouble. Anti-Catholic sentiment still ran high.) | --se não o fizesse, os católicos da Inglaterra seriam prejudicados, pois ainda havia forte rejeição aos católicos. |
He forbade any Colonial priest to serve Communion. | Talbot também proibiu todos os padres das Colônias de ministrar comunhão. |
This made practice of the faith impossible. | Isso inviabilizou os fiéis de praticarem a religião |
This created sympathy for the Colonial rebels. | e despertou solidariedade aos rebeldes das Colônias. |
The Continental Army's alliance with the French increased sympathy for the faith. | A aliança do Exército Continental aos franceses aumentou o apoio aos católicos. |
When the French fleet arrived in Newport, Rhode Island, the colony repealed the Act of 1664 and allowed citizenship to Catholics. | Quando a frota da França chegaram a Newport, em Rhode Island, a colônia revogou a Lei de 1664 e concedeu cidadania aos católicos, |
(This anticipated the provision of the Constitutional Bill of Rights which would strike anti-Catholic laws from the books.) | abrindo caminho para uma disposição constitucional que acabaria com as leis contra o catolicismo. |
After the war, the Pope created an American Bishop, John Carroll -- a descendant of the same Carrolls who had helped found Maryland -- and an American Diocese communicating directly with Rome. | Depois da guerra, o Papa criou um bispado norte-americano, que foi assumido por John Carroll (da mesma família Carroll que participara da fundação da colônia de Maryland), e uma diocese norte-americana diretamente subordinada a Roma. |
The British government commanded General Thomas Gage to enforce the Intolerable Acts and shut down the Massachusetts legislature. | O governo britânico ordenou que o General Thomas Gage impusesse as Leis Intoleráveis e dissolvesse a Assembleia de Massachusetts. |
Gage decided to confiscate a stockpile of colonial arms located in Concord. | Gage resolveu confiscar um arsenal da colônia na cidade de Concord. |
On April 19, 1775, Gage's troops marched to Concord. | Em 19 de abril de 1775, suas tropas avançaram em direção à cidade. |
On the way, at the town of Lexington, Americans who had been warned in advance by Paul Revere and others of the British movements made an attempt to stop the troops. | No caminho, na cidade de Lexington, os norte-americanos, avisados por Paul Revere e outros integrantes dos movimentos britânicos, tentaram detê-las. |
No one knows which side fired the first shot, but it sparked battle on Lexington Green between the British and the Minutemen. | Não se sabe de qual lado saiu o primeiro tiro, mas ali se iniciou uma batalha entre os britânicos e os milicianos norte-americanos em Lexington Green. |
Faced against an overwhelmingly superior number of British regular troops in an open field, the Minutemen were quickly routed. | Diante da maioria esmagadora das tropas britânicas no campo de batalha, os milicianos rapidamente recuaram. |
Nevertheless, alarms sounded through the countryside. | Porém, soaram alertas pelo campo. |
The colonial militias poured in and were able to launch guerrilla attacks on the British while they marched on to Concord. | As milícias coloniais chegaram em grandes números e abriram guerrilhas contra os britânicos à medida que avançavam para Concord. |
The colonials amassed of troops at Concord. | Tropas de colonos se juntaram em Concord |
They engaged the British in force there, and they were able to repulse them. | e travaram combate com os britânicos, logrando expulsá-los. |
They then claimed the contents of the armory. | Também tomaram o controle do arsenal. |
The British retreated to Boston under a constant and withering fire from all sides. | Os britânicos se retiraram para Boston sob artilharia pesada de todos os lados. |
Only a reinforcing column with artillery support on the outskirts of Boston prevented the British withdrawal from becoming a total rout. | A debandada dos britânicos só não foi completa porque ainda restava uma reserva de infantaria com suporte de artilharia nas cercanias de Boston. |
The following day the British woke up to find Boston surrounded by 20,000 armed colonists, occupying the neck of land extending to the peninsula the city stood on. | No dia seguinte, quando os britânicos acordaram, Boston estava sob um cerco de 20 mil colonos armados ocupando a faixa de terra até a península onde ficava a cidade. |
Extraits de Traduction Tech/Engineering
Tech/Engineering Extraits de Traduction
Source (Portuguese) | Cible (English) |
---|---|
O sol se põe e as comunidades da Reserva Extrativista Tapajós-Arapiuns, no Pará, anoitecem. | The sun sets and the evening falls in the communities of the Tapajós-Arapiuns Harvesting Reserve in Pará state, in Brazil's Amazon rainforest. |
Mas as luzes começam a aparecer às 19h, quando os geradores são acionados. | But the lights begin to pop up at 7pm, when power generators are turned on. |
O programa noturno preferido das comunidades é assistir a novelas e notícias pela televisão. | The favourite evening entertainment in the community is to watch soap operas and the news on television. |
A diversão, entretanto, tem hora para acabar e às 22h30 já não se ouve mais o som vindo das telas. | But the fun has a set time to end, and at 10.30pm the sound coming from the TV sets is no longer heard. |
Mesmo cercada por hidrelétricas, a reserva extrativista na Amazônia ainda não tem energia. | Even though it is surrounded by hidropower dams, the harvesting community gets none of the electricity for itself, and has to make do with diesel generators maintained by local associations that receive average contributions of $9 a month from residents. |
A mensalidade garante também o acesso à água que, geralmente, vem de poços artesianos. | The money is also used to provide access to water, which usually comes from artesian wells. |
Em algumas comunidades a água chega encanada. | Some communities have piped water. |
Para José Rosário Fonseca, o Tugurrilho, 70 anos, da comunidade São Pedro, a maior expectativa em relação à eletricidade é ter água gelada para beber. | José Rosário Fonseca, known as Tugurrilho, is a 70-year-old resident from the São Pedro community. |
Para tentar garantir isso, ele paga pelo uso de um gerador do bar vizinho onde a energia fica disponível por um tempo maior, das 16h às 23h. | This leads him to pay money to use his neighbouring bar's generator that provides electricity for longer--from 4pm to 11pm. |
"Mal dá para esfriar um pouco a água, chega no outro dia já está quente de novo", lamenta. | “It's barely enough to cool the water a little, and by the next day it's got warm again,” he complained. |
Na era da lamparina | In the oil lamp days |
A garantia de energia ininterrupta é uma demanda das comunidades. | Full-time power supply is a pressing demand from the communities. |
É uma necessidade em diversas áreas, em especial, a de saúde. | It is needed for a number of purposes, especially health. |
Remédios como soro antiofídico (usado em casos de picada de cobra) e insulina (para pacientes com diabetes) poderiam ser acondicionados em postos de saúde o que evitaria os constantes deslocamentos para Santarém, cidade mais próxima da reserva. | That would allow, for example, community healthcare centres to keep on-site supplies of such medications as snake antivenom and insulin for treating diabetes, avoiding the frequent travelling to the nearest city, Santarém. |
"Recentemente houve um acidente, um rapaz foi picado por uma cobra venenosa, surucucu. Nesse dia, eu estava em Santarém. O técnico de enfermagem me ligou, mas não consegui retornar. Outra enfermeira teve que entrar em contato com o lancha-ambulancia, em São Pedro, mas ela não estava em condições de transportar o paciente. Tivemos que usar a lancha da escola para transportá-lo para Santarém", conta a enfermeira Marcela Amaral, 32 anos, da comunidade de Mentai, uma das poucas que tem um posto de saúde. | “We had an incident recently where a boy was bitten by a venomous viper locally known as a surucucu. I was in Santarém that day. The nursing technician called me but I was unable to call back. Another nurse had to contact the ambulance speedboat in São Pedro, but it wasn't in good condition to carry the patient. We had to use the school boat to take him to Santarém,” said Marcela Amaral, a 32-year-old nurse from Mentai, one of the few communities with a local healthcare centre. |
A energia também facilitaria a vida de Ivaldo Cruz Basílio, 43 anos, liderança da comunidade de Surucuá, que trabalha com a confecção de móveis a partir de madeiras caídas que recolhe da floresta. | Adequate electricity would also make life easier for Ivaldo Cruz Basílio, a 43-year-old leader of Surucuá community, who makes furniture from fallen woods that he gathers from the forest. |
Para usar máquinas de serrar e polir madeira, ele precisa de eletricidade e só pode fazer algumas atividades quando o gerador da comunidade está ligado. | He needs electricity to power up his wood sawing and polishing machines, so he can only carry out part of his job while the community generator is on. |
Próxima à reserva estão duas grandes usinas hidrelétricas, a de Tucuruí e a de Belo Monte. | Next to the reserve are two large power dams—Tucuruí and Belo Monte. |
O presidente da Associação Comunitária de Vila Franca, Raimundo Guimarães Gamboa, 58 anos, lamenta que a proximidade de grandes complexos de geração de energia não se reflita em benefício para as comunidades. | The president of the Community Association of Vila Franca, Raimundo Guimarães Gamboa, 58, complained that being close to large power generation complexes is not translating into energy availability for the communities. |
"Nesta parte da Amazônia onde nós vivemos, principalmente nos dois estados, Pará e Amazonas, estamos cercados de hidrelétricas e ainda continuamos usando lamparina a base de querosene para iluminar as casas", diz Gamboa. | “This part of the Amazon we live in—especially the two states, Pará and Amazonas—is surrounded by power dams, and yet we're still using kerosene lamps as home lights,” Gamboa says. |
Luz para todos | Light for All |
A solução para a falta de energia na região é o objetivo do Programa Luz para Todos, lançado pelo Ministério de Minas e Energia em novembro de 2003 e realizado em parceria com as concessionárias de energia de todo o país, que recebem metas definidas para serem cumpridas anualmente. | Addressing the shortage of energy availability in the region is the goal of a government programme called Luz para Todos (Light for All), launched by the Ministry of Mines and Energy in November 2003 and run in collaboration with energy utilities throughout the country that are set annual targets they have to meet. |
Em nota, o ministério afirma que estuda a situação da Reserva Tapajós-Arapiuns e faz o levantamento de dados para definir a melhor forma e a viabilidade de atendimento. | In a statement, the ministry said it is reviewing the case of the Tapajós-Arapiuns Reserve and gathering data to decide on the best method and the feasibility of meeting their demands. |
"No Pará, o atendimento será executado pela Celpa (Companhia de Eletricidade do estado do Pará), dentro das normas do Programa Luz para Todos até o ano de 2018 e continuará no seu plano de Universalização com data a ser definida pela Agência Nacional de Energia Elétrica (Aneel)", diz a nota. | “In Pará, the services will be provided by CELPA (Pará State Electricity Co.) based on the rules of the Luz para Todos programme until 2018, and will continue pursuing the universalisation plans with a date to be defined by the National Electricity Agency (ANEEL),” the note read. |
Quanto a outras reservas da região, o ministério diz que as obras estão em fase de projeto e definição sobre a forma de atendimento – rede de energia convencional, miniusina fotovoltaica, ou sistema fotovoltaico individual. | As for other reserves in the region, the ministry said projects are being planned, with the provision method to be defined—whether that's power grid, photovoltaic miniplant, or individual photovoltaic systems. |
Dessas, a Reserva Verde Para Sempre é a única que já tem previsão de início das obras: 1º semestre de 2017. | The Verde para Sempre is the only reserve where project execution has a set date to begin—the first half of 2017. |
Extraits de Traduction Social Sciences
Social Sciences Extraits de Traduction
Source (Portuguese) | Cible (English) |
---|---|
No Brasil, aproximadamente um em cada dez estudantes é vítima frequente de bullying nas escolas. | About one in every ten students in Brazil is a frequent target of of bullying at school. |
São adolescentes que sofrem agressões físicas ou psicológicas, que são alvo de piadas e boatos maldosos, excluídos propositalmente pelos colegas, que não são chamados para festas ou reuniões. | It's usually an adolescent who is physically or psychologically abused, is targeted by nasty jokes or rumors, deliberately excluded by colleagues, or not invited to parties and gatherings. |
Pelo menos 17,5% disseram sofrer alguma das formas de bullying algumas vezes por mês; 7,8% disseram ser excluídos pelos colegas; 9,3%, ser alvo de piadas; 4,1%, serem ameaçados; 3,2%, empurrados e agredidos fisicamente. | These were the findings of the Programme for International Student Assessment (PISA) 2015 - Volume 3 on students' well-being. |
Outros 5,3% disseram que os colegas frequentemente pegam e destroem as coisas deles e 7,9% são alvo de rumores maldosos. | The study, which was conducted by the Organization for Economic Co-operation and Development (OECD), assessed 540,000 fifteen-year-old students, a sample that represents 29 million students from 72 countries—comprising both the 35 OECD member countries and 37 partner economies including Brazil. |
Os dados fazem parte do terceiro volume do Programa Internacional de Avaliação de Estudantes (Pisa) 2015, dedicado ao bem-estar dos estudantes e aplicada pela Organização para a Cooperação e Desenvolvimento Econômico (OCDE). | Some 17.5% of the respondents said they had been bullied at least few times a month; 7.8% said they had been left out by colleagues; 9.3% said they had been made fun of; 4.1% had been threatened; 3.2% had been hit or pushed. |
Participaram dessa edição 540 mil estudantes de 15 anos que, por amostragem, representam 29 milhões de alunos de 72 países. | Another 5.3% said their personal property was frequently taken away or destroyed by colleagues, and 7.9% had been the targets of nasty rumors. |
São 35 países-membros da OCDE e 37 economias parceiras, entre elas o Brasil. | Based on their reports, 9% of the students were classified as frequent victims of bullying—that means they were at the top of the bullying index and were more exposed to it. |
Em um ranking de 53 países com os dados disponíveis, o Brasil está em 43º. | Compared to the other countries covered by PISA, Brazil had one of the lowest indices of exposure to bullying, ranking 43rd among 53 countries for which bullying data were available. |
Em média, nos países da OCDE, 18,7% dos estudantes relataram ser vítimas de algum tipo de bullying mais de uma vez por mês e 8,9% foram classificados como vítimas frequentes. | An average 18.7% of students from OECD countries reported being bullied more than once a month, and 8.9% were classified as frequent victims. |
"O bullying tem sérias consequências tanto para o agressor quanto para a vítima. Tanto aqueles que praticam o bullying quanto as vítimas são mais propensos a faltar às aulas, abandonar os estudos e ter piores desempenhos acadêmicos que aqueles que não têm relações conflituosas com os colegas", diz o estudo, que acrescenta que nesses adolescentes estão também mais presentes sintomas de depressão, ansiedade, baixa autoestima e perda de interesse por qualquer atividade. | “Bullying has serious consequences for both the bully and the victim. Adolescents engaged in bullying as perpetrators, victims, or both are more likely to skip classes, drop out of school, and perform worse academically than schoolmates who have no conflictual relationships with their peers,” said the study, pointing out adolescents who engage in bullying or are bullied are more likely to have symptoms of depression, anxiety, low self-esteem, and to lose interest in activities. |
Satisfação e pertencimento | Satisfaction and sense of belonging |
O levantamento mostra que os estudantes brasileiros estão acima da média no quesito satisfação com a vida: 44,6% dizem que estão muito satisfeitos, enquanto a média dos países da OCDE é 34,1%. | Brazilian students scored above average in terms of life satisfaction, with 44.6% saying they were very satisfied (the average for OECD countries was 34.1%.) On the other end of the scale, 11.8% said they were not satisfied with their lives, both in Brazil and on average for OECD. |
No Brasil, 76,1% sentem que pertencem à escola. | In Brazil, 76.1% said they felt like they belong at school. |
Entre os países da OCDE, 73% dos adolescentes dizem ter esse sentimento de pertencimento. | Among OECD countries, 73% of adolescents reported similar feelings. |
Quase todos os estudantes brasileiros (96,7%) querem ser escolhidos para as melhores oportunidades disponíveis quando graduarem e 63,9% querem estar entre os melhores estudantes da classe. | Nearly all Brazilian students (96.7%) heard by PISA would like to be able to select from the best opportunities available when they graduate and 63,9% want to be among the best students in class. |
Entre os países da OCDE, esses percentuais são, respectivamente, 92,7% e 59,2%. | The OECD averages for those two aspects were 92.7% and 59.2% respectively. |
O Brasil, no entanto, aparece quase no topo entre os países com estudantes mais ansiosos - 80,8% ficam muito ansiosos mesmo quando estão bem preparados para provas. | However, the country also ranked high in terms of anxiety among students, with 80.8% of Brazilian students saying they felt very anxious even when they were well prepared to sit exams, second only to Costa Rica's 81.2%. |
O país é superado apenas pela Costa Rica, onde 81,2% dos estudantes relataram ansiedade nesses casos. | (The OECD average was 55.5%.). |
Mais da metade dos brasileiros, 56%, disseram que ficam tensos ao estudar. | More than half of the Brazilian students (56%) said they felt tense when studying. |
A média da OCDE é 36,6%. | The OECD average was 36.6%. |
"Esses resultados sugerem a necessidade de relações mais fortes entre escolas e pais para que os adolescentes tenham o apoio de que necessitam, acadêmica e psicologicamente. Essa aproximação poderia contribuir muito para o bem-estar de todos os alunos", diz o relatório. | “These results suggest that forging stronger relationships between schools and parents to give adolescents the support they need—academically and psychologically—could go a long way towards improving the well-being of all students,” the report read. |
Mon expérience
Expérience
14 ans.
Éducation
- 2020 MA/MS à University of Essex
- 2005 BA à Universidade Estadual Paulista (UNESP)
Adhésions
- Associação Brasileira de Tradutores (Adhéré le : 2020)
Brazil
Disponible Aujourd'hui
November 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|