A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Algo similar ocurre con la representación de la sangre y los acontecimientos históricos reales; muchas cosas deben reajustarse para adaptarse a la tolerancia y el gusto del país para no herir sensibilidades. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Probablemente esta es una de las razones por las que tantos juegos toman lugar en mundos imaginarios. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Este esfuerzo de personalización se basa en los conocimientos de estrategas geopolíticos, como Kate Edwards de Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Durante el Congreso de Desarrolladores de Videojuegos (GDC) de 2006, celebrada en California, ella explicó la importancia de ser culturalmente consciente al internacionalizar los juegos en una presentación titulada "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. |
Tanto los desarrolladores como los editores quieren complacer a sus clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Los jugadores no están particularmente interesados en de dónde viene el juego, o quién lo creó, más que alguien que compra un coche nuevo o un reproductor de DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Un producto de consumo masivo solamente mantiene la marca; todo las otras características están sujetas a personalización debido a la necesidad de atraer al mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Por tanto la traducción deberá ser, en algunos casos, una recreación, o, tal como dijeron Mangiron y O’Hagan (2006), una "transcreación", en la que se espera que los traductores produzcan un texto con el "sentimiento" correcto para el mercado meta. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
Es importante para los traductores ser conscientes de la lógica por detrás de esto. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Los videojuegos son un producto de software, y como tal, tendrán manuales e instrucciones, así como menús interactivos y archivos de ayuda. |
This will call for technical translation. |
Esto requerirá traducción técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
Por otro lado, también encontraremos narraciones y diálogos más cercanos a textos literarios o guiones cinematográficos, donde se esperaría una traducción más creativa. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Sin embargo, a diferencia de la mayoría de las formas de traducción, los videojuegos pueden adaptar o incluso cambiar el guión original, siempre y cuando sea en busca de una mayor diversión y jugabilidad de la cultura objetivo. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Solo podemos encontrar un paralelo de este tipo de práctica en la traducción de literatura infantil donde los profesionales a menudo adaptan o alteran el texto original para mejorar la comprensión y el disfrute del libro por parte de los niños. |