À propos de moi
- Russia
- S'est inscrit il y a plus de 8 ans
- medical (pharmaceuticals), law (contracts), finance, food industry, audit
- Across, MemoQ, Trados Studio 2019, MemSource Cloud, Wordfast, Wordbee, SmartCAT
- ProZ.com
As a professional translator who graduated from the top Russian linguistic university, I possess a +10-year experience in translating legal documents, contracts, medical and pharmaceutical documents, etc.
My clients include Merck, Alkaloid, Gazprom export LLC, MUFG Bank, Medtronic, and others.
682
Unités de traduction
0
Concepts terminologiques
Paires de langues
French to Russian
English to Russian
German to Russian
Domaines de Spécialisation Principaux
marketing
medical
Mon travail
Extraits de Traduction Law/Patents
Law/Patents Extraits de Traduction
Source (English) | Cible (Russian) |
---|---|
ArvinMeritor will provide confidential information to the receiving party and to secure the confidentiality of such information the receiving party has agreed to sign this Non Disclosure Statement which is effective as from the date of its signature. | СОГЛАШЕНИЕ О НЕРАЗГЛАШЕНИИ |
“The Receiving Party” | “Принимающая сторона” |
Company Name | Название компании |
Address | Адрес |
City | Город |
Country/ Postal Code | Страна/ Индекс |
Contact person | Контактное лицо |
Tel: Fax: | Тел: Факс: |
Email address: | Электронный адрес: |
In order to protect the confidential information to be provided by ArvinMeritor the following terms and conditions are accepted by the Receiving Party: | С целью сохранения конфиденциальной информации, предоставленной ArvinMeritor, Принимающая сторона обязуется принять следующие условия и обязательства: |
1. “Confidential Information” means any and all financial, commercial, business and technical information which is received by the Receiving Party from ArvinMeritor, regardless of the manner or medium of disclosure and which is marked as confidential or proprietary. | 1. «Конфиденциальная информация» означает любые и все финансовые, коммерческие, торговые и технические данные, получаемые Принимающей стороной от ArvinMervin, независимо от способа и средства разглашения, которые отмечаются, как конфиденциальные или находящиеся во владении. |
2. The Receiving Party agrees to keep in confidence and prevent the disclosure to any person or persons outside the Receiving Party’s organization of all Confidential Information received from ArvinMeritor, and to limit the disclosure of such Confidential Information inside its organization to employees having a need-to-know and who are obligated in writing to protect the confidential information of the Receiving Party and its clients. | 2. Принимающая сторона обязуется сохранять конфиденциальность и предотвращать разглашение какому-либо лицу за пределами организации Принимающей стороны Конфиденциальной информации, полученной от ArvinMervin, и ограничивать разглашение подобной Конфиденциальной информации внутри организации сотрудникам, которым её знать необходимо и которые дают письменное обязательство защищать конфиденциальную информацию Принимающей стороны и её клиентов. |
The Receiving Party has no right to disclose Confidential Information to any third party without the approval from ArvinMeritor in writing and without the Receiving Party demonstrating to ArvinMeritor that the third party agrees in writing to be bound by terms and conditions similar to this Statement. | Принимающая сторона не имеет права разглашать Конфиденциальную информацию какой-либо третьей стороне без письменного согласования с ArvinMeritor и без предъявления Принимающей стороной ArvinMeritor доказательств того факта, что третья сторона соглашается в письменной форме быть связана условиями и обязательствами, схожими с настоящим Соглашением. |
3. The above restrictions on use and disclosure shall not apply to such Confidential Information which the Receiving Party can show by written evidence: | 3. Выше упомянутые ограничения по использованию и разглашению не должны относиться к такой Конфиденциальной информации, которая, как Принимающая сторона может подтвердить письменным доказательством: |
a. is in the public domain or in the possession of the Receiving Party without restriction at the time of receipt from ArvinMeritor; or | а. относится к общественной сфере или находится во владении Принимающей стороне без ограничений на момент получения квитанции от ArvinMeritor; или |
b. is independently developed by the Receiving Party using employees or representatives who have not had access to the Confidential Information; or | b. |
c. becomes known to the Receiving Party from a source other than ArvinMeritor without breach of this Statement by the Receiving Party. | с. становится известной Принимающей стороне из источника, отличного от ArvinMeritor, без нарушения настоящего Соглашения Принимающей стороной. |
4. The Receiving Party is only allowed to make copies of Confidential Information with ArvinMeritor’s written permission. | 4. Только Принимающая сторона имеет право делать копии Конфиденциальной информации с письменного разрешения ArvinMeritor. |
Any copies of the Confidential Information made by the Receiving Party shall reproduce the confidentiality or proprietary markings and any other legends contained thereon. | Любые копии Конфиденциальной информации, сделанные Принимающей стороной, должны иметь отметки о конфиденциальности или праве на владение, или любые иные маркировки, указанные далее. |
5. The Receiving Party is aware and accepts that | 5. Принимающая сторона осознает и принимает, что |
i) ArvinMeritor only warrants that the Confidential Information it provides to the Receiving Party is the same in form and content as that used for its own purposes and that to the best of its knowledge and belief it has the right and power to disclose such Confidential Information, and that | i) только ArvinMeritor гарантирует, что Конфиденциальная информация, которую она предоставляет Принимающей стороне, совпадает по форме и содержанию с той, которая используется для её собственных целей, и что, исходя из своих знаний и представлений, она имеет право и полномочия разглашать подобную Конфиденциальную информацию, и что |
ii) ArvinMeritor does not warrant that the Confidential Information it discloses hereunder will meet the requirements of the Receiving Party or that such Confidential Information when combined with other information or when used in a particular manner by recipient will be sufficient or suitable for the Receiving Party’s purposes, and that | ii) ArvinMeritor не гарантирует, что Конфиденциальная информация, которую она разглашает, согласно настоящему Соглашению, будет соответствовать требованиям Принимающей стороны, или что подобная Конфиденциальная информация, совместно с другой информацией, или при использовании определённым образом принимающей стороной, будет достаточной или подходящей для целей Принимающей стороны, и что |
iii) ArvinMeritor assumes no responsibility or liability whatever under this Statement for any use of Confidential Information by the Receiving Party. | iii) ArvinMeritor не берёт на себя никакой ответственности или финансовых обязательств, предусмотренных настоящим Соглашением по использованию Конфиденциальной информации Принимающей стороной. |
6. All notices hereunder shall be given by letter to the contact person and address first written above or at such other address as the Receiving Party may designate in writing to ArvinMeritor. | 6. Согласно настоящему Соглашению, все уведомления должны быть предоставлены в виде письма контактному лицу и по адресу, указанному выше, или по такому другому адресу, который Принимающая сторона может предоставить в письменной форме ArvinMeritor. |
7. This Statement shall be governed by and interpreted in accordance with the laws of the Netherlands. | 7. Настоящее Соглашение должно исполняться и интерпретироваться в соответствии с законами Нидерландов. |
Thus made up and signed by the Receiving Party on _________. | Составлено и подписано Принимающей Стороной ______________. |
Signature: __________________ | Подпись: ___________________ |
Name: _____________________ | ФИО: ______________________ |
Title: _______________________ | Должность: _________________ |
Extraits de Traduction Distribution Agreement
Distribution Agreement Extraits de Traduction
Source (English) | Cible (Russian) |
---|---|
IT IS AGREED | ЗАКЛЮЧАЕТСЯ ДОГОВОР О НИЖЕСЛЕДУЮЩЕМ |
I. Appointment and Territory | I. Назначение и территория |
A. Meritor hereby appoints the Distributor as an exclusive distributor in (the “Territory”) for the Products. | А. Согласно настоящему договору, Компания назначает Дистрибьютора эксклюзивным дистрибьютором на указанной Территории по отношению к Продукции. |
It is understood between the parties that Meritor will sell directly to larger customers in the Territory. | Стороны соглашаются, что Компания обязуется осуществлять продажи напрямую наиболее крупным клиентом на данной Территории. |
Larger customers are defined in Exhibit V . | Наиболее крупные клиенты указаны в Приложении V. Сделки с клиентами осуществляется либо непосредственно Компанией, либо Дистрибьютором за исключением периода передачи и периода, указанного в пункте С статьи V. |
B. If larger customers result from acquisition by Distributor as properly demonstrated by means of quotations, exchanges of correspondence, meeting minutes , etc. | В. Если крупные клиенты представляют собой результат приобретения Дистрибьютором, надлежащим образом подтверждённого выдержками из документов, обменом корреспонденцией, отчётами с собраний и т.д. |
Meritor will pay for a period of 12 months a fee equal to 2.25% of the net amounts paid by the customers during a period of 12 months following the Transfer Period, as compensation for efforts made by Distributor to win the larger customer account. | , Компания обязуется выплатить за период 12 месяцев сумму, равную 2,25% чистой суммы, заплаченной клиентами за период 12 месяцев, согласно Периоду передачи, в качестве компенсации за усилия, приложенные Дистрибьютором с целью получить статус крупного клиента. |
Such fees to be paid 30 working days after payments from larger customer are due to Meritor. | Подобные выплаты должны осуществляться в течение 30 рабочих дней после проведения оплаты крупными клиентами Компании. |
No compensation is due if an existing Distributor customer is acquired by a customer handled by Meritor. | Компенсация не предусмотрена в том случае, если существующий клиент-Дистрибьютор приобретается клиентом, относящимся к Компании. |
II. | II. |
Products and Packing | Продукция и упаковка |
A. The products covered by this Agreement are all current and future products which are manufactured and/or supplied by the Arvin Meritor Trailer OE division in Europe, in particular axles and suspensions as listed in Exhibit I hereto ( the "Products"). | А. Продукция, упоминаемая в настоящем Договоре, включает в себя всю существующую и будущую продукцию, которая производится и/или поставляется филиалом Арвин-Меритор Трэйлер в Европе, в виде определённых осей и подвесок, указанных в Приложении I далее (Продукция). |
B. Meritor reserves the rights to add products to its product range, that will automatically form an integrated part of the Products as listed in Exhibit I and Meritor is only entitled to exclude any of the Products from the scope of this Agreement on giving the Distributor at least thirty (30) days’ written notice when the distribution of these Products are to be discontinued from the entire European market. | В. Компания оставляет за собой право расширять диапазон выпускаемой продукции, которая автоматически будет считаться неотъемлемой частью Продукции, указанной в Приложении I; Компания имеет эксклюзивное право исключать любой вид Продукции из перечня, указанного в настоящем Договоре с предоставлением Дистрибьютору как минимум 30-дневного уведомления о том, что распространение настоящей Продукции должно быть приостановлено на всём европейском рынке. |
An exclusion from the Products list does not affect pending orders from the Distributor when already accepted by Meritor. | Изымание товара из списка Продукции не отменяет существующие заказы Дистрибьютора, которые были ранее одобрены Компанией. |
C. Packing shall normally be best Meritor packing for the destination specified. | С. Упаковка должна осуществляться Компанией, согласно указанному месту доставки. |
Special packing where necessary shall be in accordance with the Distributor’s specifications and will be billed as an extra charge if requested by the Distributor. | В случае необходимости должна присутствовать особая упаковка, соответствующая указаниям Дистрибьютора, которая в свою очередь должна рассматриваться, как отдельная статья расходов, если того требует Дистрибьютор. |
III. | III. |
Terms of Sales to Distributor | Условия продажи Дистрибьютору |
The sale of the Products to the Distributor pursuant to this Agreement shall be made upon Meritor’s regular sales terms and conditions copy of which is attached as Exhibit III as same are in effect at time of such purchases (“Terms of Sale”). | Продажа Продукции Дистрибьютору, согласно настоящему Договору, должна осуществляться в соответствии с копией постоянных условий и обязательств продаж Компании, прикреплённой в Приложении III, которые имеют силу на момент подобных продаж (Условия продажи). |
If there is any conflict or inconsistency between the Terms of Sale and the provisions of this Agreement, the Agreement shall prevail. | В случае возникновения противоречия или несоответствия Условия продаж и положений настоящего Договора, Договор должен иметь первостепенную силу. |
Meritor shall have the right to update and/or modify the Warranty Terms at its discretion. | Компания имеет право модернизировать и/или изменять Условия страхования по своему усмотрению. |
Warranty for the existing products in the field will not be affected by such update or modification. | Страхование существующей продукции не должно испытать негативное влияние вследствие подобной модернизации или изменений. |
IV. | IV. |
Promotional Material | Рекламные материалы |
Meritor will provide the Distributor with full information as to the various items included in the Products, and will supply reasonable quantities of advertising, descriptive and sales promotional material, catalogues, bulletins, specification data, etc. regarding the Products. | Компания предоставит Дистрибьютору полную информацию касательно различных товаров, представленных в рамках Продукции, а также снабдит его необходимым количеством рекламного, описательного материала и материала по увеличению продаж, каталогов, буклетов, спецификаций и т.д. |
All advertising and publicity undertaken by the Distributor, whether it be for the Distributor’s own account, or pursuant to special agreements with Meritor, and all authorizations and instructions to the Distributor’s affiliates or representatives proposed to be used in connection with the sale of the Products shall be submitted by the Distributor to Meritor for review, suggestions, and approval. | , касающихся Продукции. |
The Distributor must obtain written approval from Meritor before proceeding with any advertising regarding the sale of the Products. | Дистрибьютор должен получить письменное соглашение от Компании перед началом осуществления любой рекламной деятельности, относящейся к продаже Продукции. |
V. Distributor Obligations | V. Обязательства Дистрибьютора |
A. The Distributor shall actively and energetically promote the sale of the Products within the Territory and use all best efforts to develop a large extensive demand for and market for the Products in the Territory. | А. Дистрибьютор обязуется активно и энергично способствовать увеличению продаж Продукции на указанной Территории и прилагать всевозможные усилия с целью развития большого, широкого спроса и рынка сбыта Продукции на указанной Территории. |
B. The Distributor is expected, if possible, in case of request by Meritor, to make quick deliveries of axles and / or spare parts from his local stock in order to satisfy specific and urgent Meritor or customer’s needs , including large customers when specifically requested in writing by Meritor. | В. Предполагается, что Дистрибьютор, если это является возможным, в случае требования Компании, должен осуществлять быстрые поставки осей и/или запасных частей со своего местного склада с целью удовлетворения особых и срочных потребностей Компании или клиента, включая крупных клиентов, если на то поступает письменная просьба от Компании. |
In case the Distributor will deliver goods on requests of Meritor, the Distributor will invoice Meritor at its current purchase price with a mark-up of 5% plus transport costs if applicable. | В случае доставки Дистрибьютором товара по требованию Компании, Дистрибьютор должен отправить Компании счёт-фактуру с текущей закупочной ценой с учётом 5% затрат на транспортировку в случае необходимости. |
C. Subject to Meritor’s prior approval the Distributor is allowed to sell axles and / or parts to Large Customers (as shown in Exhibit V) within the Territory. | С. В соответствии с предварительным согласованием Компании, Дистрибьютор имеет право продавать оси и/или части Крупным Клиентам (как показано в Приложении V) на указанной Территории. |
D. Spare parts may also be sold and delivered by Meritor either directly or through other channels. | D. Запасные части также могут быть проданы или доставлены Компанией как напрямую, так и через другие каналы. |
E. The Distributor will engage the services of one or more competent sales engineers who shall be qualified both to handle special sales and technical problems in the Territory and to inform Meritor accurately as to the technical requirements of customers in connection with the sale of the Products. | Е. |
The sales engineers must understand final customer needs and provide proper technical support to these customers. | Специалисты по сбыту должны понимать конечные потребности клиента и обеспечивать надлежащую техническую поддержку этим клиентам. |
The Distributor shall further ensure that effective and relevant training will be provided to the customers of the Products. | Дистрибьютор обязуется обеспечивать дальнейшую эффективную и своевременную поддержку клиентам касательно Продукции. |
F. Meritor will invite, at least once a year or before every launch of a new product, the warranty engineer and the sales engineers, to update them about all the technical changes. | F. Компания должна приглашать как минимум раз в год перед каждым запуском нового продукта специалиста по страхованию и специалистов по сбыту, чтобы ввести их в курс всех технических изменений. |
Expenses related to such updates are borne by Meritor. | Расходы, связанные с подобной модернизацией, относятся за счёт Компании. |
G. The Distributor is responsible, through his warranty engineer, for below services to all customers in the Territory : | G. Дистрибьютор через своего специалиста по страхованию несёт ответственность за следующие услуги, предоставляемые всем клиентам на указанной Территории: |
- Warranty Claims Analysis | - анализ страховых исков |
- Technical Field Investigation | - проведение расследования в сфере технических претензий |
- Customer Support | - клиентская поддержка |
- Service network setup | - учреждение сети центров сервисного обслуживания. |
H. The Distributor will only sell OE and/or OE quality products and will inform Meritor in advance of having any new such products. | . |
Distributor will inform Meritor of any new OE equivalent product he intends to add to its portfolio. | Дистрибьютор обязуется информировать о каких-либо новых эквивалентных продуктах, которые он намеривается добавить к своему ассортименту. |
Distributor shall sell only genuine Meritor replacement parts for the Products. | Дистрибьютор обязуется продавать только оригинальные запасные части Компании для Продукции. |
The Distributor shall not sell any products competing with the Products. | Дистрибьютор обязуется не продавать какие-либо товары, конкурирующие с Продукцией. |
I. Distributor will establish and maintain, at Distributor’s expense, an office location, telephone service, and other appropriate facilities, all of which shall be satisfactory to Meritor. | I. Дистрибьютор обязуется учреждать и поддерживать за счёт Дистрибьютора состояние офиса, телефонной связи и других надлежащих услуг, все из которых должны удовлетворять потребностям Компании. |
G Distributor shall furnish to Meritor a rolling forecast of unit volume sales for the next twelve month’s period to the best of Distributors’ abilities. | G. Дистрибьютор обязуется предоставить Компании приблизительный прогноз объёма продаж продукции на ближайшие 12 месяцев, исходя из возможностей Дистрибьютора. |
H. Distributor will maintain within the Territory a reasonable stock of repair and replacement parts for the Products sold. | Н. Дистрибьютор обязуется поддерживать на указанной Территории разумный запас запасных и взаимозаменяемых частей для проданной Продукции. |
Meritor will furnish adequate information for the servicing of Products and will use its best efforts to supply parts and fill orders therefore with reasonable speed. | Компания обязуется предоставить адекватную информацию касательно сервисного обслуживания Продукции и делать всё возможное, чтобы поставлять части и исполнять заказы с максимально возможной скоростью. |
I. Distributor must carry an adequate inventory in order to serve the market in the Territory. | I. Дистрибьютор должен иметь надлежащее количество товара, чтобы обслуживать рынок на указанной Территории. |
The parties will review from time to time, but at least twice a year adequate inventory levels and the associated commercial conditions. | Стороны обязуются оценивать время от времени, но не реже 2 раз в год, адекватность уровня инвентаризации и соответствующих торговых условий. |
J. Meritor will inform Distributor in writing on the anticipated delivery dates and possible delivery delays. | J. Компания обязуется информировать Дистрибьютора в письменном виде о предположительных датах поставок и возможных задержках доставки продукции. |
K. Distributor shall not sell any product to a third party as long as there is an amount overdue from that third party towards Meritor. | К. Дистрибьютор обязуется не продавать какой-либо продукт третьей стороне за исключением случаев неуплаты третьей стороной какой-либо суммы по отношению к Компании. |
Meritor shall inform the Distributor immediately about such situation, if it occurs and also when the restriction no longer applies. | Компания обязуется информировать Дистрибьютора незамедлительно о возникновении подобной ситуации, если она происходит, а также в случае, если ограничения перестают действовать. |
N. Within 24 hours as of the discovery by Meritor of a quality issue, which might cause a production stop at the customer, Meritor will inform the Distributor in writing | N. В течение 24 часов после обнаружения Компанией недостатка качества, который может привести к прекращению производства у клиента, Компания обязуется проинформировать Дистрибьютора об этом в письменной форме. |
Extraits de Traduction Bus/Financial
Bus/Financial Extraits de Traduction
Source (English) | Cible (Russian) |
---|---|
The FOREX Market is one of the best kept “mysteries” in the world of investing, and until few years ago only the financial institutions, brokers and banks could participate in it. | Рынок Форекс – это одна из наиболее таинственных сторон мира инвестиций, наши финансовые учреждения, брокеры и банки смогли принимать в ней участие всего лишь несколько лет назад. |
This well kept “mystery” is the biggest financial market in the world; over 3.0 trillion dollars worth of transactions take place on the Forex Market every day! | Эта тайна за семью печатями представляет собой крупнейший финансовый рынок в мире; сделки на сумму более 3 триллионов долларов совершаются на Рынке Форекс каждый день! |
This amount exceeds by far all of the other combined equity markets in the world. | Подобный масштаб не сравнится даже со всеми другими фондовыми биржами мира, вместе взятыми. |
However, recent changes make this market accessible to a larger public and the individual investor. | Однако недавние изменения сделали этот рынок доступным для широкой общественности и индивидуального инвестора. |
So, individuals can now trade the same market that the banks, industrial corporations and brokers have found so lucrative and kept to themselves. | Теперь отдельные лица могут вести торги на том же рынке, который банки, промышленные корпорации и брокеры всегда считали таким прибыльным и старались приберечь для себя. |
Benefits of Trading FOREX | Преимущества ведения торгов на рынке ФОРЕКС |
There are many benefits and advantages to trading the Forex market. | Ведение торгов на рынке Форекс имеет много плюсов и преимуществ. |
Here below please note a few reasons justifying why so many investors prefer to trade in the FOREX market. | Далее изложены несколько причин, объясняющих, почему так много инвесторов предпочитают вести торги именно на рынке Форекс. |
Open 24 Hours, 5 Days per Week | Открыт 24 часа в день, 5 дней в неделю |
The FOREX Market never stops. | Рынок ФОРЕКС никогда не прекращает своей работы. |
It is a 24 hour, 7 days a week market. | Это рынок, который работает 24 часа в день и 7 дней в неделю. |
Actually, a currency trader may exploit all profitable opportunities of this market, virtually, at any time. | По сути, любой торговец валютой может использовать все возможности данного рынка, позволяющие получить прибыль, виртуально в любое время. |
There is no waiting for the opening of an exchange as in the case of trading stocks, derivatives or other financial instrument. | Не надо ждать, пока откроется биржа, как это происходит в случае с фондовыми биржами, вторичными или иными финансовыми инструментами. |
It is a 24-hour; continuous, currencies trading, that never stops. | Ведь это валютные торги, которые длятся 24 часа в сутки и никогда не останавливаются. |
For those who want to trade on a part-time basis the Forex market is very suitable, because they can choose when they want to trade, morning, noon or night. | Для тех, кто хочет вести торги периодически, рынок Форекс также очень удобен, ведь здесь люди могут выбирать, когда торговать – утром, днём или вечером. |
Because of the world time zones you can actually effectively trade, 5 days per week. | Благодаря разным временным зонам, по сути, вы можете эффективно вести торги 5 дней в неделю. |
Even during the weekend major market makers are making transactions between each other. | Даже на выходных крупнейшие «акулы» рынка заключают сделки друг с другом. |
Superior Market Liquidity | Наивысшая ликвидность рынка |
With $3.0 trillion daily worth of transactions, the FOREX market is highly liquid. | Сделки на сумму более 3 триллионов долларов в день делают рынок ФОРЕКС чрезвычайно ликвидным. |
With a click of a mouse you can instantly buy and sell as you please. | Одним щелчком мышки вы можете мгновенно продать или купить всё, что угодно. |
Whether it's 8 o’clock in the morning or 10 o’clock in the evening, somewhere in the world there are always buyers and sellers actively trading in Forex. | Не важно, сколько сейчас времени – 8 часов утра или 10 вечера, в какой-нибудь точке мира всегда найдутся покупатели или продавцы, активно ведущие торги в Форекс. |
You are never blocked in a transaction. | Кроме того, ваша сделка никогда не зайдёт в тупик. |
You can even use the online trading platform to open a new position or to close your position at your desired profit taking level, and/or close a trade if it is going against you (stop loss). | Вы даже сможете использовать торговую платформу онлайн, чтобы открыть новую или закрыть старую позицию на желаемом уровне фиксации прибыли и/или закрыть торги, если те вдруг приносят вам убыток (прекратить потери). |
Maximum Leverage | Максимальный левередж |
FOREX investors are permitted to trade foreign currencies on a highly leveraged basis - up to 500 times their investment. | Инвесторы ФОРЕКС имеют возможность торговать иностранной валютой с высокой долей привлечения иностранных средств, которые могут в 500 раз превышать их собственные инвестиции. |
Leverage allows traders to make substantial profits and at the same time keep low the risk of the capital they may use. | Левередж позволяет участникам торгов получать значительный доход и одновременно сводить к минимуму риск, которому может подвергаться используемый ими капитал. |
Profit Potential in both Rising and Falling Markets | Потенциальный доход на рынках, характеризующихся как ростом, так и падением цен |
In FOREX trading you can profit in both rising and falling markets. | Ведя торги в ФОРЕКС, вы можете получить доход на рынках как с растущими, так и с падающими ценами. |
A trader can easily "short" a particular currency pair, as easily, go "long", on another. | Участник торгов может с лёгкостью сократить операции с определенной парой валют и так же легко переключиться на другую. |
Currencies are traded in "pairs". | Валютные торги происходят в парах. |
Thus, when you buy a particular currency, you simultaneously sell the other currency in that particular pair. | Поэтому при покупке определённой валюты вы одновременно приобретаете вторую валюту этой конкретной пары. |
As the market changes, one of the currencies will increase in value versus the other. | По мере изменения рынка одна из валют растёт с цене по сравнению с другой. |
Of course, it is up to the trader to choose the correct currency to be long or short in a pair. | Конечно, именно участник торгов вправе выбирать, какая валюта будет преобладать в паре. |
Since currency trading always involves buying one currency and selling another, there is no structural bias to the market. | Так как валютные торги всегда предполагают покупку одной валюты и продажу другой, на рынке не существует никакой структурной предвзятости. |
In this way, a trader has equal opportunity to achieve profits in both, a rising or falling market. | Таким образом, участник торгов может с одинаковым успехом получить прибыль на рынке как с растущими, так и с падающими ценами. |
Low Transaction Costs | Низкие затраты на проведение сделок |
Active traders of other financial instruments like, stock and futures face substantial reduction of their gross profits going to commissions, exchange fees, and data/chart feeds. | Активные участники торгов другими финансовыми инструментами, например, акциями и фьючерсами, сталкиваются со значительным сокращением валовой прибыли в результате комиссий, биржевых сборов и котировок. |
Usually, in FOREX there are no commission fees. | Обычно в ФОРЕКСЕ не бывает комиссионных сборов. |
In FOREX what you see is what you get. | Здесь вы получаете то, что видите. |
In the Forex market, costs are further reduced by the efficiencies created by a purely electronic marketplace that allows clients to deal directly with the dealer, that can be a physical person or automated trading systems which significantly increase the speed of operations. | На рынке Форекс расходы сокращаются за счёт преимуществ использования чисто электронной рыночной площадки, которая позволяет клиентам работать напрямую с дилером, являющимся физическим лицом или автоматической торговой системой, что значительно увеличивает скорость операций. |
Because the Forex market offers round-the-clock liquidity, traders receive tight; competitive spreads both for intra-day and night trading. | Так как рынок Форекс отличается круглосуточной ликвидностью, участники торгов сталкиваются с плотными, конкурирующими разницами курсов как во время дневных, так и в период ночных торгов. |
Unlikely, stock and derivatives traders, who can be more vulnerable to liquidity risk and typically, receive wider trading spreads, especially during afterhours trading. | Участники биржевых или вторичных торгов, которые, напротив, находятся гораздо в более уязвимом положении по отношению к рискам ликвидности, обычно работают с более широкими разницами курсов, особенно во время дневных торгов. |
Here below, please note the elements composing the Forex trading. | Далее изложены элементы, которые включает в себя ведение торгов на рынке Форекс. |
The currencies pairs | Валютные пары |
As mentioned earlier, Forex is traded in currency pairs. | Как уже упоминалось ранее, на Форексе проводятся операции с валютными парами. |
The currency pair consists of two currencies that make up an Exchange Rate usually known as “quote”. | Валютная пара состоит из 2 валют, из которых складывается валютный курс, обычно именуемый «котировкой». |
When, one currency is bought by a trader, the other is automatically sold, and vice versa. | Когда одна валюта покупается участником торгов, другая автоматически продаётся, и наоборот. |
The Exchange Rate is the value of one currency expressed in terms of another. | Валютный курс – это стоимость одной валюты, представленная в рамках другой. |
For example, if EUR/USD is 1.5000, 1 Euro is worth US$1.5000. | Например, если EUR/USD – 1.5000, 1 евро равно $1.5000. |
The Base Currency is the first currency in the pair. | Базовая валюта – это первая валюта в паре. |
The Quote Currency is the second currency in the pair. | Котируемая валюта представлена второй валютой в паре. |
You will always see the USD quoted first with few exceptions such as Pounds Sterling, Euro, Australia Dollar and New Zealand Dollar. | Вы увидите, что американский доллар почти всегда является базовой валютой за исключением, например, фунта стерлингов, евро, австралийского доллара и новозеландского доллара. |
The majority of all currencies are traded against the US Dollar. | Большинство валют торгуются к американскому доллару. |
The four next most traded currencies are the Euro (EUR), Japanese Yen (JPY), Pound Sterling (GBP) and Swiss Franc (CHF). | Четыре других наиболее торгуемых валют – это евро (EUR), японская иена (JPY), фунт стерлинга (GBP) и швейцарский франк (CHF). |
These four currencies traded against the US Dollar make up the majority of the market and are called major currencies. | Эти четыре валюты, торгуемые к американскому доллару, составляют большую часть рынка и называются основными валютами. |
Currency Codes | Коды валют |
EUR/USD = "Euro" | EUR/USD = "Евро/доллар" |
USD/JPY = "Dollar Yen" | USD/JPY = "Доллар США/иена" |
GBP/USD = "Cable" or "Sterling" | GBP/USD = "Фунт стерлинга/доллар США" |
USD/CHF = "Swissy" | USD/CHF = "Свисси" |
USD/CAD = "Dollar Canada" (CAD referred to as the "Loonie") | USD/CAD = "Доллар США/канадский доллар" (CAD обозначается, как "луни") |
AUD/USD = "Aussie Dollar" | AUD/USD = "Австралийский доллар/доллар США" |
NZD/USD = "Kiwi" | NZD/USD = "Киви" |
The quotes | Котировки |
When you see any FOREX quote you will actually see two numbers. | Когда вы видите любую котировку ФОРЕКСА, то замечаете перед собой два числа. |
The first number is called the Bid and the second number is called the Ask. | Первое число называется запрашиваемой ценой, а второе – предлагаемой. |
If we use the EUR/USD as an example you might see 1.4950/1.4952 - the first number 1.4950 is the bid price and is the price traders are prepared to sell Euros against the USD Dollar. | Если рассмотреть пример EUR/USD, то в соотношении 1,4950/1,4952 первое число 1,4950 является запрашиваемой ценой, то есть ценой, по которой участники торгов готовы продать евро к доллару США. |
The second number 1.4952 is the Ask price and is the price traders are prepared to buy the Euro against the US Dollar. | Второе число 1,4952 – это предлагаемая цена, представляющая собой цену, по которой участники торгов готовы купить евро по отношению к доллару США. |
You will also notice that there is a difference between the Bid and the Ask price and that is called the spread. | Также обратите внимание, что существует разница между запрашиваемой и предлагаемой ценой, которая называется разницей курсов. |
For the four major currencies the spread normally varies from as low as half pip to a maximum of several pips depending on the market conditions. | Для четырёх основных валют разница обычно варьируется от одной до нескольких десятитысячных валютного курса в зависимости от условий рынка. |
The pip will be explained later. | Значения одной десятитысячной курса (или пункта) будет объяснено позднее. |
The pip and its value | Один пункт валютного курса и его стоимость |
In Forex trading, we monitor the changes of the rate between two currencies, in pips, which are the smallest change in the currency price, and that could be in the second, fourth, or, even fifth, decimal place of the price, depending on the currency pair. | В ходе торгов Форекс мы следим за изменениями курса двух валют на уровне пунктов, которые отражают наименьшее изменение в цене валюты и могут находиться на втором, четвёртом или даже пятом месте после запятой в значении цены в зависимости от валютной пары. |
Thus, a pip is the last decimal place of a quotation. | Половины пунктов появились не так давно, так что теперь участники торгов могут фиксировать даже более плотные разницы и достигать максимально конкурирующей и прозрачной точности при назначении цены. |
These price changes, expressed in the second up to the fifth decimal point, really, represent just fractions of a cent. | Подобные изменения цен, выраженные от второй до пятой цифрами после запятой, на самом деле представляют собой лишь доли цента. |
For example, when a currency pair like the GBP/USD, moves 100 pips, from 1.6500 to 1.6600, it just moves only $0.01 of the exchange rate. | Например, когда валютная пара GBP/USD двигается на 100 пунктов, от 1,6500 до 1,6600, изменения составляют только $0.01 валютного курса. |
This is why currency transactions must be carried out in big amounts, allowing these minute price movements to be translated into decent profits when magnified through the use of leverage. | Именно поэтому валютные сделки должны совершаться в больших объёмах, ведь только так можно превратить минимальные подвижки цен в значительные прибыли, увеличенные за счёт использования кредитного плеча. |
When you deal with a large amount like $100.000, small changes in the price of the currency can result in significant profits or, possibly, losses. | Когда имеешь дело с такой большой суммой, как $100.000, маленькие изменения цены валюты могут привести к большой прибыли или, возможно, убыткам. |
When trading foreign exchange, the pip and its value will measure our profit or loss. | При торговле иностранной валютой пункт и его стоимость будет определять наш доход или потери. |
As each currency has its own value it is necessary to calculate the value of a pip for that particular currency in a particular currency pair. | Так как каждая валюта имеет собственную стоимость, необходимо подсчитывать цену пункта для данной конкретной валюты в отдельной валютной паре. |
We also need a currency to be used as “point of reference”, so we will accept that we convert everything to US Dollars. | Также нужно выбрать какую-либо валюту в качестве «точки отсчёта», так что договоримся, что мы будем конвертировать всё в доллары США. |
In currencies where the US Dollar is quoted as a Base currency (first), the calculation would be as follows: | В валютах, где доллар США является базовой (первой) валютой, расчёты будут выглядеть следующим образом: |
USD/JPY: Example, JPY rate of 90.01 (notice that 1 JPY standard contract amounts to 100JPY therefore all the JPY pairs only go to two decimal places, most of the other currencies have four decimal places), 1 pip would be 0.01, so, to calculate the pip value in dollars (0.01 divided by the exchange rate = pip value) so, 0.01/90.01=0.000111 | USD/JPY: Например, курс JPY – 90,01 (отметим, что 1 стандартная единица торгов JPY равна 100 JPY, поэтому все пары JPY имеют только два значения после запятой, в то время как большинство валют имеют четыре), 1 пункт равен 0,01, итак, рассчитываем стоимость одного пункта в долларах (0,01 делим на валютный курс = стоимость одного пункта), т.е. |
USD/CHF: Example, CHF rate of 1.0230, 1 pip would be 0.0001 (0.0001 divided by exchange rate = pip value) so 0.0001/1.0230 = 0.0000977 | 0,01/90,01=0,000111. |
USD/CAD: Example CAD rate of 1.0647, 1 pip would be 0.0001 (0.0001 divided by exchange rate = pip value) so 0.0001/1.0647 = 0.0000939 | 0,0001/1,0230 = 0,0000977. |
In the case where the US Dollar is a quote currency (second) and we want to get back to the US Dollar value we have to add one more step – i.e. multiply it by the exchange rate of the account currency: | 0,0001/1,0647 = 0,0000939. |
EUR/USD: (0.0001 divided by exchange rate (= pip value) and multiplied by exchange rate of account currency, so (0.0001/1.4950)*1.4950 = EUR 0.0001 | EUR/USD: (0,0001 делим на валютный курс (= стоимость одного пункта) и умножаем на валютный курс расчётной валюты, т.е. |
GBP/USD: (0.0001 divided by exchange rate (= pip value) and multiplied by exchange rate of account currency so (0.0001/1.6340)*1.6340= USD 0.0001 | GBP/USD: (0,0001 делим на валютный курс (= стоимость одного пункта) и умножаем на валютный курс расчётной валюты, т.е. |
It is obvious that the value of one pip depends on two variables; the amount of currency and the currency pair/exchange rate. | (0,0001/1,6340)*1,6340 = USD 0,0001. |
As mentioned earlier, when trading Forex, the pip and its value will measure our profit or loss. | Ранее уже говорилось, что на торгах Форекс один пункт и его стоимость определяет нашу прибыль или убыток. |
The Forex is traditionally traded in lots also called contracts. | На Форексе традиционно торги осуществляются в единицах, именуемых контрактами. |
The standard size for a lot/contract is $100,000. | Стандартный размер единицы/контракта составляет $100000. |
Nowadays Forex dealers offer to investors the possibility to trade decimals of one lot (0.1, 0.2, up to 0.9). | В настоящее время дилеры Форекс предлагают инвесторам возможность торговать в размере десятых от одной единицы (0,1, 0,2 и до 0,9). |
As we mentioned previously, currencies’ price changes are measured in pips, which is the smallest increment of that currency. | Как уже упоминалось выше, изменения цены валют измеряются в пунктах, которые являются наименьшими показателями данной валюты. |
To take advantage of these tiny changes it is necessary to trade large amounts of a currency in order to obtain any substantial profit or loss. | Чтобы извлечь прибыль из этих крошечных изменений, необходимо проводить операции с большим количеством валюты, только так можно получить значительную прибыль или потери. |
In Forex, in order to trade amounts larger than the ones deposited in our account, we use leverage. | На Форексе реально вести торги с суммами, превышающими те, которые находятся на вашем счету, для этого используется кредитное плечо. |
We shall cover leverage later but for the time being let's assume that we will be trading $100,000 lot size. | Понятие кредитного плеча мы рассмотрим позднее, а пока давайте представим, что проводим валютные торги на сумму $100000. |
We will now present some examples to see how the amount of a trade affects the pip value per contract. | Сейчас мы разберём несколько примеров того, как сумма сделки влияет на стоимость одного пункта в рамках одного контракта. |
In cases where the US Dollar is quoted first: | Случаи, где доллар США является первой квотируемой валютой: |
For USD/JPY at an exchange rate of 90.01 the value per pip is (0.01/90.01) X $100.000 = $11.11 per pip (rounded) | Для пары USD/JPY при валютном курсе в 90,01 стоимость на один пункт равна (0,01/90,01)*$100000 = $11,11 на один пункт (округлённо). |
For USD/CHF at an exchange rate of 1.0230 the value per pip is (0.0001/1.0230) X $100.000 = $9.78 per pip (rounded) | Для пары USD/CHF при валютном курсе в 1,0230 стоимость на один пункт равна (0,0001/1.0230)*$100000 = $9,78 на один пункт (округлённо). |
In cases where the US Dollar is not quoted first you need to convert back to dollars using an additional calculation, i.e. multiplying by the exchange rate: | Случаи, где доллар США не является первой квотируемой валютой, необходимо конвертировать сумму обратно в доллары с использованием дополнительных расчётов, т.е. |
For EUR/USD at an exchange rate of 1.4950 the value per pip is (0.0001/1.4950)*EUR 100.000*1.4950 = USD 10.00 per pip | Для пары EUR/USD при валютном курсе в 1,4950 стоимость одного пункта равна (0,0001/1,4950)*EUR 100000*1,4950 = USD 10,00 на один пункт. |
For GBP/USD at an exchange rate of 1.6340 the value per pip is (0.0001/1,6340)*GBP 100.000 * 1.6340 = $10 per pip. | Для пары GBP/USD при валютном курсе в 1,6340 стоимость одного пункта равна (0,0001/1,6340)*GBP 100000 * 1,6340 = $10 на один пункт. |
We should remember that as the market moves so will the pip value depending on what currency you trade. | Нельзя забывать, что, так как рынок находится в состоянии постоянного изменения, стоимость одного пункта зависит от того, какую валюту вы продаёте. |
So now that investors know how to calculate the value of one pip per currency pair/contract size let’s examine at how you work out your P&L (profit or loss). | Теперь, когда инвесторы знают, как вычислять стоимость одного пункта на валютную пару/размер контракта, давайте рассмотрим, как составлять отчёт о прибылях и убытках. |
Extraits de Traduction Marketing
Marketing Extraits de Traduction
Source (English) | Cible (Russian) |
---|---|
WHY THAILAND | ПОЧЕМУ ТАИЛАНД |
What do Incentive and Convention planners look for in a potential destination? | Чего же ждут обычные туристы-энтузиасты от потенциального места отдыха? |
The simple answer is as few headaches as possible. | Ответ прост – как можно меньше головной боли. |
However, the decision criteria are many: a destination that is rewardingly different; convenient transportation links to, from and within the country; assurance of security; hotel quality; flexibility of meeting space; reliability of organization and service; creative theme parties; a good choice of pre- and post-conference tour options, and last but not the least, competitive prices combined with excellent value. | Однако, на принятие окончательного решения влияет несколько критериев: как можно более необычное место отдыха; удобное передвижение в и из страны, а также внутри неё; гарантия безопасности; уровень гостиничного обслуживания; удобные места для проведения встреч; надёжность организации и сервиса; оригинальные тематические вечеринки; широкий выбор экскурсионных туров до и после проведения конференций, и, что немаловажно, выгодные цены на фоне отличного качества. |
A land of golden temples, stunning tropical beaches and lush forested hills, Thailand is also a tranquil oasis in an increasingly hectic world. | Таиланд – это не только страна золотых храмов, потрясающих тропических пляжей и зелёных, покрытых лесом холмов, но и спокойный оазис в нашем бурлящем мире. |
Secure in its dedication the gentle Buddhist faith and devotion to its beloved monarchy, the Kingdom complements a glorious centuries-old culture and rich natural diversity with a way of life that preserves a sense of calm and hospitality. | Будучи безраздельно преданным изящной буддийской вере и обожаемому монарху, королевство хранит величественную многовековую культуру и богатое природное многообразие, умудряясь сохранять при этом спокойствие и гостеприимность. |
Located geographically in the middle of Asia, it is a very convenient destination for travelers. | Благодаря географическому расположению в самом центре Азии, эта страна является очень привлекательным туристическим маршрутом. |
It’s a gateway to bordering countries like Myanmar, Laos, Cambodia, Vietnam, Malaysia and Southern China. | Кроме того, это ворота в такие соседние страны, как Мьянма, Лаос, Камбоджа, Вьетнам, Малайзия и Южный Китай. |
Thailand is a major aviation hub for both regional and international carriers. | Таиланд – главный авиатранспортный узел как для региональных, так и международных авиаперевозчиков. |
Bangkok is served by most of the world’s leading airlines, while Thai Airways International flies to more than 70 destinations in 35 countries around the globe. | Аэропорт Бангкока обслуживается ведущими мировыми авиалиниями, в то время как Международные Тайские Авиалинии осуществляют рейсы по более, чем 70 маршрутам, в 35 стран по всему миру. |
Within the country, the national airline, as well as private domestic carriers, link Bangkok with all major and most minor destinations. | В пределах самой страны государственные авиалинии, а также частные перевозчики связывают Бангкок со всеми как крупнейшими, так и самыми мелкими географическими объектами. |
From the pristine beaches of Phuket to the rolling hills of Chiang Mai, nowhere is much more than an hour away from the capital. | Так что вам потребуется не больше часа, чтобы добраться из столицы до нетронутых пляжей Пхукета или крутых холмов Чиангмая. |
Throughout more than 700 years of independence, the Thai Kingdom has displayed an amazing continuity, preserving its heritage and traditions that exemplify a culture that is uniquely it’s own. | На протяжении более 700 лет независимости Тайское Королевство демонстрировало поразительное постоянство, сохраняя своё наследие и верность традициям и, как следствие, культуру в её первозданном виде. |
On the 21st century Thailand has become a dynamic modern nation, happily embracing all that is new and still preserving its wonderful heritage. | На пороге 21-ого века Таиланд превратился в динамично развивающееся современное государство, которому удаётся очень удачно впитывать в себе всё новое, сохраняя при этом своё чудесное наследие. |
Such a fortunate marriage of the old and the new, of defining traditions and high-tech innovations, makes all the difference. | Такое прекрасное сочетание старого и нового, чётких традиций и высокотехнологичных инноваций, придает стране потрясающее своеобразие. |
Here is not only a truly multi-faceted destination of enormous cultural and topographical diversity, but also all the modern advantages to ensure delegates meet with the most pleasurable travel experience. | Это место не только поражает своим огромным культурным и топографическим многообразием, но и демонстрирует все современные преимущества, обещающие туристам самые приятные впечатления от поездки. |
Ensuring a stay in the utmost comfort is Thailand’s time-honored tradition of gracious hospitality, which is today supported by some of the finest hotels in the world. | Максимально комфортное пребывание, ожидающее в Таиланде каждого туриста, является частью давней традицией местного гостеприимства, которой теперь здесь придерживаются одни из самых лучших отелей мира. |
Bangkok naturally boasts a full choice of deluxe properties. | Бангкок неслучайно гордится широким выбором шикарных построек. |
Top hotels and resorts are also to be found in all major destinations around the country with high standards of facilities and amenities of true international excellence. | Лучшие отели и курорты расположены по всем крупнейшим маршрутам внутри страны и готовы предложить высочайшие стандарты обслуживания и сервис международного уровня. |
Both leading hotels and independent convention centers provide the ideal meeting space, whether it is for 20 or 2000 delegates. | Как ведущие отели, так и независимые конференц-центры предлагают идеальное место для организации встреч, где может присутствовать от 20 до 2000 делегатов. |
Venues vary from large to small, combined with elegant settings, state-of-the-art conference support equipment, excellent food and expert catering from coffee breaks to gala banquets and most importantly, professional planning. | Места их проведения могут быть большими и не очень. |
When it comes to celebration, no one does it “one of a kind” as well as the Thais, and theme parties can transport guess to a outer space experience, the exotic beauty of the jungle, a tropical paradise… possibilities are limited only by the imagination. | Когда дело доходит до празднования, тайцам нет равных. |
If any proof is needed of Thailand’s standing as a favored MICE choice, know that in 2008 the Kingdom will host the world’s biggest convention when more than 30,000 delegates of Lions Clubs International will gather for their annual convention. | Если вы до сих пор сомневаетесь, что Таиланд является одним из излюбленных мест проведения различных мероприятий, знайте, что в 2008 году в Королевстве состоится крупнейший в мире ежегодный съезд организации Lions Clubs International, где соберётся более 30 000 делегатов. |
As for leisure activities and pre/post-convention tours Thailand is unbeatable. | Таиланду нет равных в разнообразии развлечений и туров как до, так и после проводимых здесь съездов. |
Here variety is truly the spice of life. | Разнообразие здесь – это черта жизни. |
From magnificent palaces to majestic ruins, from tranquil rural towns to thrilling beach resort, from idyllic islands to national parks rich in flora and fauna. | Она есть во всём: великолепных дворцах и величественных руинах, спокойных деревенских городках и бурлящих пляжных курортах, райских островах и национальных парках, богатых своей флорой и фауной. |
you’re a sporty person who enjoys adventure travels (nature trekking, animal safari, waters and mountain sports, and lots more) or a laid back tour is what you opted (yoga lessons, spa and massage, eco-tour strolls, and lots more) or a combination of things, we got it all here. | Не важно, кто вы – любитель спорта, обожающий активный отдых (походы, сафари, водные и горные виды спорта и многое другое), спокойный турист, ищущий релаксации (занятия йогой, процедуры спа и массаж, экологические прогулки) или то и другое, вместе взятое, вы найдёте это здесь. |
Literally adding spice to Thailand’s attractions is a wonderfully piquant national cuisine, known as one of the world’s great culinary arts that offer a huge variety of variously seasoned dishes. | Пикантность достопримечательностям Таиланда придаёт в буквальном смысле его чудесная самобытная кухня, неслучайно считающаяся одной из лучшей в мире. |
Enjoy hearty meals of delectable seafood, mouth watering delicacies, a rich variety of fruits, appetizing spicy foods and more. | Насладитесь вкусными блюдами из отборных морепродуктов, аппетитными деликатесами, экзотическими фруктами, прекрасной острой пищей и много чем другим. |
East and West dishes are also available in many restaurants everywhere. | Также во многих ресторанах по всей стране подают блюда восточной и западной кухни. |
It’s truly a feast for your palette. | Настоящий пир на весь мир! |
Thailand is also known as the “Mecca” for shoppers. | Также Таиланд называют «Меккой» любителей полазить по магазинам. |
You can find anything of everything! | Здесь вы найдёте всё! |
From unique souvenirs and handicrafts, luxury buys, silks, antiques, gems and jewelry, top designer fashion items, clothes, shoes and bags, technical stuffs and electronic gadgets… basically everything. | Уникальные сувениры и безделушки, роскошные товары, шелка, антиквариат, драгоценные камни и украшения, вещи от ведущих модных дизайнеров, одежду, обувь и сумки, технику и электронику … почти всё. |
Where to buy can be as tempting as what to buy, and shopping venues ranges from air-conditioned elegance of smart plazas and malls to the bustle and bargaining found at curbside stalls and street markets. | Диапазон мест, куда можно пойти за покупками, так же огромен, как и сам выбор товаров. |
It’s truly a shopper’s paradise. | Просто рай для тех, кто обожает ходить за покупками! |
Sporting opportunities are equally exciting and varied. | Возможности для занятий спортом также не уступают в увлекательности и многообразии. |
Perhaps topping the list is golf and the Kingdom has in recent years become a golfer’s paradise with some 200 golf course spread around the country all well maintained in and in tip –top condition. | Особой популярностью здесь пользуется гольф, неслучайно в последние несколько лет Королевство стало раем для любителей этого вида спорта. |
Away from the greens the blue waters of Thailand’s long coastline beckons. | Вдали от лесов берега протяженного тайского побережья омывают голубые воды океана. |
Here the choices vary from sailing and windsurfing to scuba diving. | Здесь вас ждёт всё – от плавания под парусом и виндсёрфинга до дайвинга. |
Not only are there the facilities, but also professional instructors are available, and delegates can learn, for example, the basics of yachting, scuba diving or rock climbing in the course of a pre- or post-convention tour. | Отличные условия и профессиональные инструктора создадут идеальную атмосферу, например, для обучения основам управления яхтой, дайвинга или альпинизма в течение тура, организовываемого до или после съезда. |
Ultimately what makes Thailand’s tourism product so exceptional is that it is so vibrant. | Но в первую очередь причина особой исключительности тайского туризма кроется в том, что страна постоянно изменяется. |
Given the country’s success over the last several years, but with always something new to discover, the travel industry constantly refines and add options, giving you the experience of a lifetime. | Принимая во внимание успех последних семи лет и неувядающую возможность открывать что-то новое, индустрия туризма постоянно модернизируется, формулируя новые предложения, которые подарят вам кучу незабываемых впечатлений на всю жизнь. |
Topping it all up, when you add professional convention staff and experienced destination management team to the comfort, the hospitality and the multifaceted attractions, Thailand indeed becomes as much a winner for MICE planners. | Наконец, если добавить к комфорту, гостеприимству и разнообразным развлечениям профессиональное проведение мероприятий и опытную команду организаторов туров, Таиланд и в самом деле становится самым привлекательным местом встречи делегатов, независимо от её масштаба. |
All countries are different but some are more different than others. | Все страны так или иначе отличаются друг от друга. |
In Thailand there is no shortage of where to go or what to see and what to do. | В Таиланде всегда есть, куда пойти, что посмотреть и чем заняться. |
Time is all yours while you experience a feast of your senses with its unique destinations, rich culture and amazing people. | У вас есть вся жизнь, чтобы в полной мере насладиться его уникальными маршрутами, богатой культурой и удивительными людьми. |
Truly Thailand is the most rewarding of all Asian destinations. | Весь Таиланд по праву считается самым щедрым на впечатления туристическим центром в Азии. |
The country invites you to “Be Our Guest.” | Страна приглашает вас «Стать нашим гостем» |
GENERAL HANDLING PROCEDURES | ОБЩИЙ ПОРЯДОК ОФОРМЛЕНИЯ |
• All destination Asia guides are in uniform, English speaking, and have sound knowledge on the destination, its customs and its people. | • Все гиды, обслуживающие азиатские маршруты, владеют английским языком и обладают глубокими знаниями о данном месте, его обычаях и народе. |
• Car / Van / Coach will be air conditioned and the model and condition will be at the highest available standard in the country. | • Автомобиль/фургон/автобус должны быть оборудованы кондиционером, а их модель и состояние должны соответствовать самым высоким стандартам в данной стране. |
• Seat configuration includes 6 passenger vans and 15, 24, and 40 seat passenger coaches (note that 36 persons on a coach is a maximum number advisable.) | • Расположение сидячих мест предполагает вместимость до 6 пассажиров в фургонах и 15, 24 и 40 пассажиров в автобусах (обратите внимание, что максимальное рекомендуемое количество пассажиров в автобусе равняется 36). |
• To maintain continuity, the same guides will be used throughout the program. | • С целью сохранения определённой последовательности на протяжении всей программы с туристами работают одни и те же гиды. |
• Reconfirmation of flights will be done by our staff within 24 hours of arrival. | • Повторное подтверждение рейсов будет проведено нашим персоналом в течение 24 часов после прибытия. |
• We put emphasis on passengers’ comfort and ensure that during all tours, sufficient clean and hygienic rest room facilities are available. | • Мы уделяем особое внимание комфорту пассажиров и гарантируем, что в течение всех туров будет обеспечиваться поддержание удобств в комнате в достаточной чистоте, согласно нормам гигиены. |
• Special attention is paid to all aspects of hygiene and cleanliness and we carefully inspect all coaches, transportation, boats, restaurants, etc., to ensure your comfort and pleasure on the tour | • Особое внимание обращается на все аспекты гигиены и чистоты, мы тщательно осматриваем все автобусы, транспортные средства, лодки, рестораны и т.д. |
ARRIVAL | ПРИБЫТИЕ |
• Prior to arrival, passengers must complete an Immigration Card. | • Перед прибытием пассажиры должны заполнить иммиграционную карту. |
This should be completed in full. | Её необходимо заполнять полностью. |
After clearance from immigration and baggage claims most foreign visitors can proceed to “Nothing to declare” – Green Areas. | После прохождения иммиграционного контроля и получения багажа многие иностранные туристы могут сразу проходить по Зеленому коридору, в зону, где не требуется декларирование имущества. |
• After Health, Immigration, Customs formalities and baggage clearance, passengers proceed to the Exit of the Arrival Area where Destination Asia personnel holding the company sign will be waiting for the group. | • После прохождение медицинского, иммиграционного, таможенного контроля и получения багажа пассажиры проходят к выходу в Зал прибытия, где группу будет ждать сотрудник Destination Asia со знаком компании. |
Passengers can immediately hand-over luggage trolleys to out baggage personnel. | Пассажиры могут незамедлительно передать тележки с багажом носильщикам за пределами аэропорта. |
• Our guides will show the passengers to the waiting transport (air-conditioned car/van/coach) with special identity signs. | • Наши гиды проводят пассажиров к ожидающему их транспорту (автомобиль/фургон/автобус с системой кондиционирования) со специальными опознавательными знаками. |
• When seated on the Destination Asia vehicle, passengers will be given their special “Welcome Pack.” | • Внутри транспортного средства, предоставленного Destination Asia, пассажиры получат специальный Туристический пакет. |
This will include destination and sight-seeing information, city map and other extra items as requested. | В него входит буклет с информацией о туристическом маршруте и достопримечательностях, карту города и другие дополнительные материалы по требованию. |
• During the ride to the hotel, the guides will introduce themselves and point out various landmarks and orient the guests in the surrounding area to the hotel. | • Во время поездки до отеля гиды представятся, отметят отдельные достопримечательности и предоставят гостям основную информацию о прилегающей к отелю территории. |
HOSPITALITY DESK OPERATIONS | РАБОТА СТОЙКИ ТУРОПЕРАТОРА |
• Throughout the program, a Hospitality Desk with Destination Asia staff will be manned and operated as the center of coordination for the participants. | • В течение всей программы за стойкой Destination Asia будет находиться обслуживающий персонал, а сама стойка будет являться координационным центром для участников. |
The hours of operation are determined by the program requirements on the itinerary. | Часы её работы определяются требованиями программы по ходу маршрута. |
• We will set up the Hospitality Desk with Company identity signs and equip the desk with information leaflets, maps, shopping guide, guide books brochures, etc. | • Мы установим стойку принимающей стороны с логотипом компании и снабдим её всеми необходимыми листовками, картами, списком магазинов, брошюрами и т.д. |
• We will have a supply of all the Dine-Around menus available and the guides will make restaurant reservation and give advice on choices of menus, types of food and so on if required. | • Мы обеспечим запас меню всех расположенных поблизости мест общественного питания, а гиды позаботятся о заказе столика в ресторане и дадут вам совет по поводу выбора блюд в меню, видов еды и т.д. |
• All local information on places, local transport, etc., will be available at the Hospitality desk. | • На стойке Destination Asia будет доступна вся информация о достопримечательностях, местном транспорте и т.д. |
• Car hire, optional tours, Flight reconfirmation, etc., will be handled by the guides and desk staff. | • Прокат машин, дополнительные экскурсии, подтверждение рейса и т.д. |
DEPARTURE PROCEDURES | ПРОЦЕДУУРА ОТБЫТИЯ |
• Special departure notice is given to the passengers 1-2 days prior to departure day. | • Пассажиры получают особое уведомление об отбытии за 1-2 дня до даты отъезда. |
This notice details our timings of baggage collection, hotel departure and other pertinent information. | Данное уведомление содержит время выдачи багажа, выезда из отеля и другую актуальную информацию. |
• Special Group check-in can be arranged (depending on airline used) and a Destination Asia airport supervisor will be at the airport ensuring that all check-in procedures are operating smoothly, liaising with the airline concerned to ensure special seating requests (made prior to departure date) are granted and that all details are attended to. | • Может быть создана особая группа для регистрации пассажиров (в зависимости от используемых авиалиний), и работник аэропорта от Destination Asia будет находится в здании аэропорта, обеспечивая гладкое осуществление всех процедур регистрации, улаживая вопросы, касающиеся особых пожеланий пассажиров по поводу расположения кресла (указанных до даты отъезда), и гарантируя пристальное внимание к деталям. |
“The DESTINATION ASIA group is unique. | Группа DESTINATION ASIA уникальна сама по себе. |
We are not only the first Destination Management Company to specialise in pan-Asian operations, but we are also the first Asian based travel company to be owned by its employees. | Мы является не только первой транспортной компанией, специализирующейся на азиатских перевозках, но и первой расположенной в Азии туристической компанией, акции которой находятся в собственности её сотрудников. |
We believe that the creative drive of our management, staff and shareholders to succeed will ensure that our clients - you - will receive the absolute pinnacle of personalized service and product service delivery. | Мы полагаем, что творческое стремление нашего руководства, персонала и акционеров к успеху гарантирует то, что наши клиенты, то есть вы, испытаете на себе наш индивидуализированный подход к оказанию услуг и подставке продукции. |
Ultimately our goal is to assist you in expanding your market share and growing your business. | Наша цель состоит в том, чтобы содействовать вам в освоении рынка и увеличении доли вашего бизнеса на нём. |
Your success is our success. | Ваш успех – это наш успех. |
The Destination Asia group was formed in 1996. | Группа Destination Asia была создана в 1996 году. |
Experienced travel executives and managers saw a market niche for a travel firm that, being owned by its staff, could provide travel services solely responsive to the needs of the client. | Опытные работники сферы туризмы и менеджеры увидели на рынке нишу для туристической фирмы, которая, находясь в собственности у своего персонала, сможет предоставлять туристические услуги, полностью удовлетворяющие нуждам клиента. |
We were encouraged by travel partners in all parts of the world who valued our knowledge and dedication to creative product delivery. | Мы получили поддержку от партнёров во всех уголках мира, которые оценили наши знания и приверженность к предоставлению только творческого продукта. |
In short our clients and travel associates wanted a customer-focused DMC… and we realized this could only happen if we, the staff, owned the company and created products we know you wanted. | Наши клиенты и партнёры по бизнесу хотели видеть компанию, которая бы ставила нужды клиентов во главу угла … и мы поняли, этого можно добиться, только если мы, то есть персонал, сами будем владеть компанией и создавать продукт, который, мы знаем, нужен вам. |
Destination Asia (Thailand) and Destination Asia (Vietnam) were the first units of the Destination Asia. | Destination Asia (Таиланд) и Destination Asia (Вьетнам) были первыми отделениями группы Destination Asia. |
From these two initial successes, Destination Asia has grown to its present associations throughout the Asian region, now encompassing Thailand, Vietnam, Hong Kong, Cambodia, Laos, Burma & Indonesia. | Из этих двух первых успешных предприятий Destination Asia разрослась до своего настоящего представительства в азиатском регионе и теперь включает в себя Таиланд, Вьетнам, Гонконг, Камбоджу, Лаос, Бирму и Индонезию. |
Extraits de Traduction Medical
Medical Extraits de Traduction
Source (German) | Cible (Russian) |
---|---|
ALLGEMEINES: | ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ: |
DHEA (Dehydroepiandrosteron) ist der Gegenspieler des Stresshormons Cortisol. | ДЕГИДРОЭПИАНДРОСТЕРОН является противником стрессового гормона кортизола. |
DHEA verbessert das Wohlbefinden, steigert die Aktivität und senkt den Körperfettanteil. | Дегидроэпиандростерон улучшает общее самочувствие, повышает активность и понижает количество жира в организме. |
Die DHEA-Produktion ist im Alter von 25 Jahren am höchsten und fällt danach stetig ab bis auf 5% des Maximums mit 85 Jahren. | Своего пика содержание дегидроэпиандростерона достигает в возрасте 25 лет, после чего начинает падать, опускаясь к 85 годам до отметки в 5% от своего максимума. |
Es ist der Vor-läufer für zahlreiche andere Hormone, insbesondere aber für die männlichen und weiblichen Sexual-Hormone (Testosteron, Östrogen und Progesteron) | Он – предшественник многочисленных других гормонов, в особенности что касается мужских и женских половых гормонов (тестостерона, эстрогена и прогестерона). |
WIE WIRKEN DHEA-HORMONE? | КАК РАБОТАЕТ ГОРМОН ДЕГИДРОЭПИАНДРОСТЕРОН? |
DHEA ist besonders wichtig für eine ausreichende Stresstoleranz und eine optimierte Regulierung des Stoffwechsels. | Дегидроэпиандростерон играет особо важную роль в формировании достаточной стрессоустойчивости и оптимальной регуляции обмена веществ. |
Es verbessert die Immunabwehr und schützt vor kardiovaskulären Erkrankungen. | Он улучшает иммунную защиту и защищает от сердечнососудистых заболеваний. |
Außerdem fördert DHEA den Muskelaufbau, die körperliche Leistungsfähigkeit, erhöht die Gedächtnisleistung und wirkt sich positiv auf die Regulation des Körper-gewichtes aus. | Кроме того дегидроэпиандростерон способствует росту мышечной ткани, повышает физическую работоспособность, развивает мнемическую функцию и положительно влияет на поддержание оптимальной массы тела. |
Es hat eine antioxidative Wirkung, senkt die Blutfette, sorgt für eine positive Stimmungslage und innere Ausgeglichenheit. | Также он обладает антиоксидантным воздействием, понижает содержание сахара в крови, способствует поддержанию хорошего настроения и психической уравновешенности. |
DHEA regt die Bildung des Wachstum-Hormons IGF-1 an, welches die Regeneration der Haut und Schleimhäute verbessert. | Дегидроэпиандростерон стимулирует выработку гормона роста (Инсулиноподобного фактора роста-1), который улучшает обновление кожи и слизистой оболочки. |
Es hemmt die Fettsynthese. | Он препятствует синтезу жира. |
Da der natürliche DHEA-Hormon-Spiegel mit zunehmendem Alter abnimmt können folgende Beschwerden des Alters mit einem zu niedrigen DHEA-Spiegel assoziiert werden: | Так как естественный уровень содержания гормона дегидроэпиандростерона с возрастом уменьшается, следующие жалобы пожилых людей как раз могут быть связаны с пониженным уровнем дегидроэпиандростерона: |
• Mangelndes Wohlbefinden | • Ухудшение общего самочувствия |
• Erniedrigter Fettstoffwechsel | • Пониженный обмен жира |
• Gesteigerter Fettaufbau | • Повышенные жировые отложения |
• Verschlechtertes Immunsystem | • Ослабление иммунной системы |
• Vitalverlust | • Ухудшение работоспособности |
• Reduzierte Gedächtnisleistung | • Ухудшение работы памяти |
• Konzentrationsschwächen | • Ослабленная концентрация |
• Nachlassende Libido | • Пониженное либидо |
• Energieeinbußen | • Упадок сил |
• Reduzierter Fett- und Zuckerstoffwechsel | • Пониженный жировой и сахарный обмен |
EIN ZU HOHER DHEA-SPIEGEL | ПОВЫШЕННЫЙ УРОВЕНЬ СОДЕРЖАНИЯ ДЕГИДРОЭПИАНДРОСТЕРОНА |
Ein zu hoher DHEA-Spiegel hat alleine noch keine Aussage, sondern sollte immer im Zusammenhang und Verhältnis zu anderen Hormonen interpretiert werden. | Повышенный уровень содержания дегидроэпиандростерона сам по себе никак не выражается. |
ZU NIEGRIGES DHEA FÜHRT GGF. ALSO ZU | ПОНИЖЕННЫЙ УРОВЕНЬ СОДЕРЖАНИЯ ДЕГИДРОЭПИАНДРОСТЕРОНА ПРИВОДИТ К |
• Diabetes mellitus | • Диабету |
• Alzheimer | • Болезни Альцгеймера |
• Libidoverlust | • Упадку либидо |
• Adipositas | • Ожирению |
• Muskelabbau | • Росту мышечной ткани |
• Osteoporose | • Остеопорозу |
• Schlafstörungen | • Нарушениям сна |
• Antriebslosigkeit | • Безучастности |
• Depression | • Депрессии |
• Burn Out | • Синдрому эмоциональной опустошённости |
• Erhöhtes kardiovaskuläres Risiko | • Повышенному риску сердечнососудистых заболеваний |
• Verminderte Immunabwehr | • Ослаблению иммунной системы |
BESTIMMUNG VON DHEA | СОДЕРЖАНИЕ ДЕГИДРОЭПИАНДРОСТЕРОНА |
Die Abnahme von DHEA im Speichel sollte vorzugsweise am Morgen nüchtern (mind. 90 Min. vorher nüchtern) erfolgen. | Предпочтительно проводить выемку проб дегидроэпиандростерона утром на пустой желудок (как минимум за 90 минут до приёма пищи). |
RICHTIGE PROBENENTNAHME | ПРАВИЛЬНАЯ ВЫЕМКА ПРОБ |
Die genaue Einhaltung der von uns mit dem Entnahmematerial gelieferten Anweisung zur Speichelgewinnung ist wichtig. | Важно строгое соблюдение предложенных нами указаний по выемке проб материала при выделении слюны. |
VORTEILE | ПРЕИМУЩЕСТВА |
• Zeitunabhängige Probenentnahme für den Patienten zuhause | • Выемка проб у пациента осуществляется в домашних условиях в любое удобное для него время |
• Einfache schmerzfreie Entnahme, auch bei Kindern | • Простая, безболезненная выемка проб, в том числе и для детей |
MATERIAL | МАТЕРИАЛ |
Speichel | Слюна |
KOSTEN* | ЦЕНА* |
Privat GOÄ 4037 1,15fach € 23,46 | Пациент GOÄ 4037 1,15-кратно € 23,46 |
IGel GOÄ 4037 1fach € 20,40 | IGel GOÄ 4037 1-кратно € 20,40 |
* Kosten gelten nur für Einsender aus Deutschland | * Цены действуют только для отправителей из Германии |
Extraits de Traduction Art/Literary
Art/Literary Extraits de Traduction
Source (French) | Cible (Russian) |
---|---|
HB PRODUCTIONS | Его интересовала сила ветра. |
Texte intégral du film "Sur les traces de Gustave Eiffel" Un film réalisé par Charles Berling écrit par Charles Berling et Virginie Coupérie | Прирожденный конструктор, учёный, настоящий человек. |
Florence Coupérie: "Il était interressé par la force du vent..." | Потрясающий человек. |
Florence Ribard: "C'est mon arrière-arrière grand-père..." | Величайшая фигура своего времени, он оставил огромный след в истории. |
Philippe Coupérie-Eiffel: "Ses valeurs de constructeur, ses valeurs de scientifique, ses valeurs d'humaniste..." | Человек дела. |
Virginie Coupérie: "Un sens très pointu de la famille..." | Он занимал важное место в жизни своих детей. |
Florence Ribard: "C'est un homme formidable, qui a fait énormément de choses, qui a été une des grandes figures de son temps, qui a laissé une traces dans l'histoire..." | Его называли не Густав, а Папочка. |
Sylvain Yeatman-Eiffel: "C'est un homme d'affaires..." | Ветер стал его страстью. |
Martin Peter: "Moi je vous dit, je suis émerveillé de voir tout ce qu'il a pu faire à partir de soixante et onze ans..." | У него в голове было столько планов. |
Amélie Granet: "Il a pris beaucoup de place dans la vie de ses enfants, de ses petits enfants..." | С любовью, Густав Эйфель |
Sylvain Yeatman-Eiffel: "Nous sommes fiers de porter ce nom..." Florence Coupérie: "On l'appelait pas Gustave, on l'appelait Bon Papa..." Virginie Coupérie: "Toute sa vie, il se plaint pas, il avance..." | Эта биография представляет собой оригинальный документ, написанный рукой Густава Эйфеля за несколько месяцев до его смерти. |
Florence Coupérie: "Il était passionné par le vent..." | Клэр, Лору, Эдуарду, Валентин и Альберту. |
Eric Venot-Eiffel: "Le vent pour lui n'était...était quand même une chose présente dans toutes ses constructions..." | Ваш прадедушка построил башню 300 метров высотой, а вы сконструировали другую 600 метров. |
Myriam Larnaudie-Eiffel: "Il a mené un combat sur beaucoup de plans, je pense..." | Но самым главным достижением стала его прекрасная семья. |
Philippe Coupérie-Eiffel: "Quatre vingt cinq jours avant sa mort, il a écrit: " Ayant le désir que ces quelques pages rappellent à chacun de mes enfants les principaux faits que j'ai pu recueillir sur notre famille..." | Ты был таким забавным, не знаю, какой ты сейчас. |
Reprise voix Gustave Eiffel, Charles Berling: "Ayant le désir que ces quelques pages rappellent à chacun de mes enfants les principaux faits que j'ai pu recueillir sur notre famille, ainsi que l'historique de ma carrière scientifique et industrielle, j'offre cet exemplaire à ma chère fille Valentine avec l'assurance de toute mon affection. Gustave Eiffel Sèvres le 25 Septembre 1923" | А ты не меняешься. |
Виадук Гараби. | |
Philippe Coupérie-Eiffel: "Cette biographie a le mérite de, vraiment, être un document tout à fait original, écrit de la main de Gustave Eiffel, quelques mois avant sa mort. Donc on peut dire que c'est vraiment un testament moral qu'il a donné à sa fille Valentine mais qu'il a aussi donné à chacun de ses enfants. Dons on a Claire, Laure, Edouard, Valentine et Albert, on retrouve ses cinq enfants." | Тут он в окружении … |
Eric Venot-Eiffel: "Alors votre arrière grand-père a construit une tour de 300 mètres et vous vous allez en construire une de 600 mètres." | Да, инженеров. |
Florence Coupérie: "C'est beaucoup de souvenirs qui nous remontent." Rosine Bastin-Lavauzelle: "Et puis c'était quand même une belle famille, il a construit une belle famille." | Блокнот с набросками. |
Florence Coupérie: "Une belle histoire." | Он всегда возил с собой такие блокноты. |
Eric Venot-Eiffel: "tu étais très drôle, je sais pas comment tu es maintenant." | Густав Эйфель, улица Рабеле, дом 1. |
Guillaume Coupérie-Eiffel: "Je suis toujours très drôle. | Как скажешь. |
Eric Venot-Eiffel: "Tu es encore très drôle. | Да. |
Cette photo là c'était, c'est au pied de la Tour Eiffel ou quoi, c'est le... | Надпись совсем стёрлась. |
Viaduc de Garabit Isabelle Coupérie: (en même temps) "non, c'est le viaduc de Garabit | Кто такая Катрин Мелани Монёз? |
Eric Venot-Eiffel: "Il est entouré de..." | Густав родился в Дижоне в 1832 году, в доме на берегу канала. |
Isabelle Coupérie: "De ses ingénieurs, non?" | Это фамилия его отца и деда. |
Eric Venot-Eiffel: "D'ingénieurs, ah ouais." | Кроме того, оно позволило избавиться от иностранного звучания фамилии. |
Guillaume Coupérie-Eiffel: "C'est quoi ça?" | Она очень много работала вместе с мужем, который был военным. |
Florence Ribard: "Un carnet de croquis, mais je suis pas sûr que ce soit de lui." | Они работали вместе с утра до вечера. |
Isabelle Coupérie: "Il emmenait dans tous ses voyages comme ça des carnets de croquis." | Они работали до изнеможения. |
Eric Venot-Eiffel: "Ouais, il avait un petit talent d'artiste." | Сами разгружали лодки и переносили уголь на вагонетки. |
Florence Ribard: "Gustave Eiffel, 1, rue Rabelais | В 4 года Густав переезжает жить к бабушке. |
Eric Venot-Eiffel: "A partir de ça." | Один с пожилой женщиной, жизнь в которой мало-помалу угасает. |
Guillaume Coupérie-Eiffel: "Ben si tu veux on se dit, ah tiens un truc sur le vent et en fait c'est pas vrai." | В глубине комнаты стоял небольшой шкаф, где мы хранили запасы пищи, варенье и вишню с коньяком, - объекты моего поклонения. |
Eric Venot-Eiffel: "Oui." | Рядом с входной дверью находились стеллажи, которые я не без гордости называл «моя библиотека». |
Isabelle Coupérie: "Mais je sais pas du tout qui c'est, ah c'est dommage parce que ça s'efface complètement." | Он очень одинок, но, тем не менее, никогда не жалуется. |
Eric Venot-Eiffel: "Mais Virginie, toi qui est calé là sur la famille d'origine, Catherine Mélanie Moneuse?" | Пишет вам любящий вас сын. |
Virginie Coupérie: "C'est la femme de... heu, c'est la mère de sa femme, de, de la, de la, de la femme de sa grand-mère.... Gustave naît à Dijon en 1832, dans une maison sur les bords du canal. On peut lire Bonickhausen dit Eiffel Alexandre-Gustave." | Для себя же осмелюсь попросить лишь поцелуя отца и матери, этот прекрасный и драгоценный подарок – всё, о чём я могу мечтать в этой жизни. |
Eliane Lochot: "C'est le nom de son papa, de son grand-père et pour la commodité on l'appelle la famille Eiffel, lieu d'origine de la famille en Allemagne. C'était une commodité et puis cela évitait aussi, sans doute d'avoir un accent trop étranger dans la consonance du nom." | Есть ещё одно потрясающее письмо. |
Virginie Coupérie: "Sa mère a une... une entreprise de charbon, elle travaille énormément, elle travaille avec son mari qui était dans l'armée et elle le met au compte et ils travaillent du matin au soir, ils ont pas le temps de s'occuper de leurs enfants, de s'occuper de ce petit Gustave." | Смотрел на воду и рассчитывал время, за которое она стекает. |
Voix Gustave Eiffel, Charles Berling: "Leur travail acharné, qui leur faisait quitter au petit jour la maison qu'ils habitaient sur le quai même du canal et ne s'arrêtait qu'à la nuit close, afin d'activer les déchargements de bâteaux et les rechargements sur les charrettes, quelque temps qu'il fît, frappait beaucoup mon imagination d'enfant." | Он был очень любопытным, интересовался всем вокруг. |
Virginie Coupérie: "Gustave a quatre ans, quand il arrive chez sa grand-mère, il va y rester jusqu'à huit, neuf ans, il est seul avec cette femme qui est âgée, qui perd la vue en plus, c'est une... une maison, un appartement dont il se souviendra toute sa vie." | Кроме того, он был очень открытым ребёнком, готовым постигать окружающую Вселенную. |
Voix Gustave Eiffel, Charles Berling: "Le fond de la pièce était occupé par un petit cabinet, où l'on mettait en réserve des provisions, telles que des confitures et des cerises à l'eau de vie, objets de mes convoitises. A côté était le lit de ma grand-mère, dans une alcôve contenant également un petit lit à mon usage. Près de la porte d'entrée se trouvait un petit rayonnage mobile que j'appelais avec orgueil "ma bibliothèque. | На самом деле нас ничему не учили. |
" | Едва кому удавалось сдерживать слёзы. |
Virginie Coupérie: "Donc on voit quand même un petit garçon qui manque beaucoup d'affection et qui est quand même très seul, mais encore une fois jamais il se plaint." | От первых школьных лет у меня остались самые печальные воспоминания. |
Бланк с отметками. | |
Отметки. | |
Voix Gustave Eiffel 7 ans, Louison renault: "Mon cher papa, ma chère maman | В 6-ом классе 35 баллов. |
Permettez-moi, de vous prodiguer mes caresses filiales. | Бывает. |
Les plus belles étrennes que je puisse vous offrir sont les preuves des progrès que j’ai fait dans mes études, quand aux miennes, je n’ambitionne qu’un baiser de mon père et de ma mère, cette douce et précieuse étreinte suffirait à tous mes désirs. | Он приходил в школу с невыполненным домашним заданием. |
Точно. | |
Votre respectueux fils Eiffel" | Дорогой папа. |
Virginie Coupérie: "Et y a une lettre aussi qui est assez incroyable, il joue avec un écoulement d'eau le long d'une gouttière, et il regarde l'eau, il calcule le temps que l'eau met pour s'écouler, heu... ça aussi c'est pour un petit garçon qui a 7 ans, huit ans, il était déjà très curieux, il s'intéressait déjà à plein de choses." | Мне стыдно, что я причинил тебе такие хлопоты. |
Amélie Granet: "Son ambition, heu... elle apparaît dès qu'il est, très très très très tôt, dès enfant, presqu'on peut dire que, il est, c'est un enfant ouvert qui, qui a envie de sortir de l'univers dans lequel il est." | Это написано почти в то время, когда его родители уже заработали много денег на торговле углём и смогли купить красивый дом … правда, не в центре Дижона, на окраине. |
Virginie Coupérie: "Et bizarrement par contre il était très très mauvais à l'école." | Тут Густав снова встречается со своими двумя сёстрами, с отцом и матерью. |
Voix Gustave Eiffel, Charles Berling: "On n'y apprenait, en réalité, rien du tout, on y attrapait en revanche, forces punitions, comme d'être mis à genoux sur des bûches, ou être en retenue après les heures de classe, ce qui entraînait force larmes. Ces premières années d'études ne m'ont laissé que le plus déplorable souvenir." | Эти черты характера мы видим и в Густаве, ведь это человек, который никогда не переставал бороться. |
Florence Ribard: "Ah c'est quoi, c'est un bulletin de..." | Именно с тех времён под влиянием её примера в нём сохранился дух материализма, умение управлять, некая жёсткость. |
Guillaume Coupérie-Eiffel: "Ah ben c'est les notes." | В 12 лет мать увозит его в Париж. |
Florence Ribard: "Ah c'est les notes." | Ему 12 лет, он гуляет, ходит в оперу, а театр. |
Guillaume Coupérie-Eiffel: "Ah ben 16ème sur 35." | Я и не думал, что Париж так повлияет на меня. |
Florence Ribard: "En sixième." | На этом заканчиваю своё письмо, дорогой папа. |
Guillaume Coupérie-Eiffel: "passable. Un peu moins de légéreté." Florence Ribard: "Vient en classe avec des devoirs inachevés, non mais Guillaume, tu vois ça, tu descends de lui.hein, y a pas de doute." Guillaume Coupérie-Eiffel: "ah mais c'est pour ça." | Мне очень весело в Париже и не только в нём. |
Voix Gustave Eiffel 7 ans, Louison renault: "Mon cher papa, | Дядя Молера. |
Je te demande pardon des sottises que j’ai faites Dimanche. | А ведь на дворе 19 век, столько всего интересного. |
Je suis très fâché de la peine que je t’ai faite. | Он рассказывает маленькому мальчику о временном пространстве, о бесконечности, говорит с ним о химии. |
je serai plus sage l’année prochaine... " Virginie Coupérie: "C'est à peu près à la même époque où heu... ses parents ont enfin gagné beaucoup d'argent avec leur commerce de charbon et heu..., ils s'achètent une jolie maison heu... pas au centre de Dijon mais juste à côté, à cette époque là c'était la campagne, ça s'appelle le Castel, là Gustave va enfin retrouver ses deux soeurs chéries, et il va retrouver son père et sa mère. | Я очень хорошо помню, что он мне говорил: «Зачастую полагают, что человек, а тем более такой ребёнок, как ты, не могут постичь бесконечность. Это глубокое заблуждение. Я не стану тебя убеждать, просто обращусь к разуму. Разве можно себе представить, что пространство, в центре которого ты находишься, возьмёт и остановится? Разве такое возможное? Даже ты, будучи совсем маленьким, способен постичь такие понятия, как бесконечность времени и пространства. Эти идеи заложены у тебя внутри, и не надо их в себе душить». |
Cette mère est très énergique, très entreprenante, ce qu'on retrouvera aussi dans le caractère de Gustave, parce que c'est quelqu'un qui se laissera jamais abattre. | Получив школьный аттестат, он отправляется в колледж Сент-Барб готовиться к поступлению в Парижскую высшую политехническую школу. |
Первый раз пишу тебе из Сент-Барба. | |
" | Впечатления у меня однозначные. |
Philippe Serey-Eiffel: "Sa mère effectivement, était visiblement un modèle de femme d'affaire, à l'époque ça ne devait pas se voir si souvent que ça. Il a peut-être garder de ce moment là et de cette relation privilégiée avec sa mère, une certaine forme de matérialisme quoi, et un sens de la gestion, une rigueur dans la gestion et heu...ben y avait rien qui passait avant la rigueur dans la gestion." | Из окна открывается вид на бесчисленные окна и чёрные стены колледжа Людовика Великого. |
Мне очень грустно. | |
Virginie Coupérie: "A douze ans, sa mère l'emmène à Paris, il tombe sous le charme de Paris, il a douze ans, il se ballade, il va à l'opéra, il va au théâtre." | Постоянно думаю о Дижоне и тех, кто там остался. |
Voix Gustave Eiffel 12 ans, Barnabé Leclerc: "Mon cher Papa, | Правда, я понимаю, останься я дома, мне не удалось бы сделать и восьмой части того, что я делаю здесь. |
Paris fait un effet que je ne peux t’exprimer. | Прощай, дорогая мама. |
Je crois rêver, tout cela est féerique... | Целую и обнимаю. |
Je finis ma lettre mon cher papa, en te disant que je m’amuse beaucoup à Paris et qu’il n’y a que Paris. | Он окончил Сент-Барб, в Политехническую школу его, правда, так и не приняли. |
В результате поступил в Центральную. | |
Дорогая мама. | |
Virginie Coupérie: "Il a un ami, enfin quelqu'un qui va marquer profondément sa vie je pense, c'est l'oncle Mollérat. Parce que cet oncle Mollérat, il est chimiste, il est dans les nouvelles inventions, on est dans le dix-neuvième siècle, c'est là où tout va se faire et euh... il, il emmène ce petit garçon, il lui parle, il lui parle de l'espace temps, de l'infini, il lui parle de la chimie." | Одиночество меня угнетает. |
Voix Gustave Eiffel, Charles Berling: "Je me souviens qu'il me disait notamment et presque en les termes suivants: "On prétend toujours que l'homme, et à plus forte raison un enfant tel que toi, ne peut avoir la notion de l'infini. | Причём тут богемная жизнь? |
C'est une profonde erreur et je n'aurai besoin, pour t'en convaincre, que de faire appel à ta raison. | Запомни раз и навсегда. |
Pourrais-tu imaginer que l'espace au milieu duquel tu te meus puisse s'arrêter à un point donné? | Никогда моя жизнь не была более упорядоченной и активной. |
Держи диплом. | |
Qu'y aurait-il donc par au-delà? | Это его? |
Si peu développée que soit encore ton intelligence, tu vois bien que tu peux t'élever tout seul à la notion de l'infini du temps et de l'espace. | Ему кажется, что в то время это самая популярная форма архитектуры во всём мире. |
Ce sont des idées innées chez toi, et que l'on a pas besoin de te souffler. | Именно тогда он встречает человека, который во многом ему поможет. |
" Et c'est certainement ces conversations qui ont jeté dans ma tête les premières notions positivistes." | Предприниматель, странный, но очень хваткий, настоящий оригинал, который назначит Густава директором особого отдела по научным исследованиям. |
Дорогая мама. | |
Я неплохо устроился у месьё Непвё. | |
Virginie Coupérie: "Il a son bac en poche et là il décide de partir à Paris à Sainte Barbe, là où il va préparer polytechnique." | Работа в самом разгаре. |
Теперь моё будущее определено. | |
Voix Gustave Eiffel, Charles Berling: "Ma chère maman, Voilà la première fois que je t'écris de Sainte Barbe et cela me fait une certaine impression. Je suis dans une salle d'étude froide et encore presque vide. Je n'ai d'autre perspective que les nombreuses fenêtres de l'établissement et les murs noirs du collège Louis Le Grand, au lieu de la belle vue que j'avais de ma fenêtre. Aussi suis-je triste malgré moi. je pense à Dijon et à tous ceux que j'y ai laissés. Je pense à vous tous et j'apprends chaque jour à vous regretter davantage. Pourtant je sens bien que si j'étais resté à la maison, je n'y aurais pas fait le demi-quart de ce que je fais ici. Nous sommes accablés de travail. Adieu ma chère Maman, embrasse bien pour moi mes deux soeurs et Monsieur Régneau, que je regrette bien vivement. Je t'embrasse comme je t'aime, ton fils Gustave Eiffel." | Куда он ни едет, отовсюду привозит мне вещи, которые я могу использовать. |
Virginie Coupérie: "Et il finit par sortir de Sainte Barbe, il est refusé donc à polytechnique, il est admissible mais il rate l'oral, et là il rentre à Centrale." | Месьё Непвё относится ко мне, как к другу, выказывая ко мне огромное доверие и доброжелательность. |
Voix Gustave Eiffel, Charles Berling: "Ma chère Maman, | Строительство мостов в Бордо. |
L'isolement m'effraie. | Бордо, 29 марта 1858 года. |
Rien ne m'attriste comme de passer mes soirées seul dans ma chambre. | Я очень доволен своим путешествием. |
Mais pourquoi parles-tu de vie de bohème? | Моё сознание постоянно работает, а дух не знает покоя. |
Vous tous, du reste là-bas, vous pensez, je ne sais pas pourquoi, que je mène une existence de Sardanapale, que je vis dans l'oisiveté et entouré de toutes espèces de plaisir! | Я делаю здесь все исполнительные чертежи, работы как минимум ещё на 25 дней. |
Sache-le bien une fois pour toutes et je ne suis plus un gamin pour te faire des protestations d'enfant, jamais ma vie n'a été plus rangée et plus active. | Я искал неподалеку небольшой домик для Мари, но пока ничего не нашёл. |
" | В 26 лет ему выпадет самый большой шанс в жизни. |
Guillaume Coupérie-Eiffel: " On va essayer de les trouver. Tiens un diplôme." | Он строит деревянный мост к будущему месту строительства нового моста. |
Florence Ribard: " De lui?" | Нужно сконструировать мост, который соединит берега бурной реки 500 метров шириной. |
Sylvain Yeatman-Eiffel: " Il va se tourner vers la construction métallique, parce qu'il pense que c'est un domaine en pleine expansion à cette époque, nous sommes bien sur au moment du second empire, et puis il va rencontrer un homme qui va beaucoup l'aider, qui s'appelle Charles Neveu qui est un personnage, un homme d'affaire assez bizarre mais assez entreprenant, un original qui va le prendre à son service comme directeur de son cabinet particulier, donc un peu bureau d'études..." | Но атмосфера доверия, которая царит между рабочими и каменщиками, заставляет его поверить в успех. |
Voix Gustave Eiffel, Charles Berling: | Этот человек, действительно, принимал стройку близко к сердцу, дорожил командным духом. |
"Paris, 13 février 1856 | Ему хватало мужества испытывать технические новшества. |
Ma chère Maman, Je suis déjà bien installé chez M. Nepveu et mon travail est déjà en train. | Гордиться и, правда, есть чем. |
Je suis extrêmement satisfait d'être entré chez lui. | С этого момента его признали великим инженером, использующим технологии, которые сразу же перенимают другие. |
Si j'y reste, je suis sûr de mon avenir. | Потом он задумал жениться. |
Quoiqu'il arrive, il va me passer tant de choses par les mains que forcément j'acquerrai énormément. | К сожалению, тогда он был всего лишь молодым инженером с не очень большой зарплатой. |
Je ne crois pas que je puisse être à meilleure école et dans de meilleures conditions. | Не знаю, вышло ли что у Густава Эйфеля, но две или три девушки, которые ему очень нравились, отказали ему наверняка. |
M. Nepveu me traite tout à fait en camarade et me témoigne une confiance et une bienveillance extrêmes. | Представьте, какое унижение он испытал, будучи на пике славы. |
" | Дорогие мама и папа. |
Myriam Larnaudie-Eiffel: " En 1858 est mandaté par la compagnie Nepveu et Charles Pauwels pour venir à Bordeaux participer à un chantier qui fait l'actualité du second empire c'est donc la passerelle de Bordeaux et il va être le maître d'ouvrage de cette passerelle." | И приданое меня вовсе не заботит. |
Voix Gustave Eiffel, Charles Berling: "Bordeaux, 29 Mars 1858 Ma chère Maman, Je suis très content de mon voyage, c'est mon entrée dans les affaires, et je ne pense pas m'en tirer trop mal. J'ai la tête vraiment fatiguée et mon esprit est continuellement occupé. Il faut que je fasse ici tous les dessins d'exécution et il y en a au moins pour vingt-cinq jours. Enfin, comme tu vois, toute la journée je travaille beaucoup et le soir j'ai grand plaisir à me coucher bien vite. J'ai cherché dans les environs une petite maison pour Marie mais je n'ai encore rien trouvé. Ton fils qui t'aime, Gustave Eiffel" Myriam Larnaudie-Eiffel: "Il a 26 ans c'est la chance de sa vie. Il va travailler très très intensivement et il écrit quotidiennement heu... tous le tracas que lui donne ce chantier, il va construire un pont en bois adjacent à la future passerelle pour pouvoir construire donc ce nouveau pont. Les difficultés c'est quoi, c'est un fleuve impétueux, extrêmement large donc qui nécessite un pont de 500 mètres, c'est difficile, il a peur que ça ne tienne pas, mais maintient une atmosphère de confiance avec ses ouvriers et ses artisans qui vont faire la réussite de ce chantier. La légende raconte qu'il a effectivement, il n'a pas hésiter à plonger pour porter secours à l'un de ses ouvriers qui était menacé de se noyer. C'est vraiment une personne qui prend son chantier à coeur mais qui est dans son équipe à fond. Gustave Eiffel est un aventurier, qui a eu du génie, qui a énormément travaillé, mais qui a eu aussi le courage de se lancer dans des techniques nouvelles. Les croix de Saint André, la fondation des piles à l'air comprimé, qui est une technique reprise pour la construction de la Tour Eiffel vont être unanimement reconnu par son époque. Il en tirera quelques bouffées de fierté, lorsque effectivement il sera reconnu dans sa grande réussite de ce premier chantier qui va l'inclure dans la cour des grands puisque à partir de ce moment là il est reconnu comme vraiment ingénieur renommé à part entière avec des techniques qui intéressent autour de lui tout de suite." Amélie Granet: " Il formule vraiment l'idée de devenir euh... de se placer au rang des meilleurs du monde entier quoi, dans sa spécialité." | Самое главное, чтобы она была доброй, обладала чувством юмора и простотой вкусов. |
Françoise Coupérie: "Après il a essayé de se marier, et donc il a cherché des jeunes-filles, euh... jolies et bien nées, et malheureusement euh les... on a trouvé que c'était un jeune ingénieur qui gagnait pas beaucoup d'argent et on s'est dit, autrefois c'était les parents qui décidaient un peu des mariages, je ne sais pas si ce Gustave Eiffel arrivera à quelque chose euh, je ne sais pas, mais il a eu deux ou trois refus de jeunes-filles qui l'ont beaucoup aimé." | С такой женщиной я готов провести всю жизнь, закрыв глаза на состояние, фигуру, душу и так далее … |
Eric venot-Eiffel: " C'est arrivé quatre fois je crois, des échecs comme ça et lui encore une fois dans l'image de réussite qui l'habitait, ça devait être une sacré humiliation. Et alors, moi j'aime bien le moment de sa vie où il se dit bon tout ça est peut-être un petit peu ridicule et je vais simplement épousé une simple jeune-fille de ma région natale donc de Dijon." | Бракосочетание прошло в Дижоне в 1862 году. |
Voix Gustave Eiffel, Charles Berling: "Chère maman, cher papa, | Мать Густава представила девушку сыну. |
A dire le vrai, je serais heureux de me marier, quand même ce ne serait pas dans les conditions de fortune que j'avais recherchées d'abord. | Теперь её станут называть не Мари, а Маргарет. |
Je serais satisfait d'une fille ayant une dot médiocre, une figure passable mais en revanche d'une grande bonté, d'une humeur égale et d'une certaine simplicité de goûts. | В ней всё привлекало, несмотря на то что такой брак нельзя было назвать социально успешным. |
Pour aller au fond des choses, il me faudrait une bonne ménagère qui ne me fasse pas trop enrager, qui me trompe le moins possible et qui me fasse de beaux enfants bien portants qui seraient bien à moi. | И всё семейство переехало в Левалуа-Пере в Париже. |
avec une femme qui présenterait ces conditions-là, je passerais sur tout le reste, fortune, figure, esprit, etc.. | Густаву нужны деньги. |
." | Дорогая мама. |
Eliane Lochot: " Alors voici l'acte de mariage de Gustave Eiffel, euh mariage euh qui est célébré à Dijon en 1862 et Gustave se marie alors avec une jeune-femme Marie Gaudelet qui n'est pas une inconnue de sa famille." | Надеюсь, тебе понравится. |
Virginie Coupérie: "La mère de Gustave a présenté la jeune-femme à son fils, il l'a épousé trois mois après, il l'appellera plus Marie mais Marguerite | Работы продлятся 16-18 месяцев, но время летит так быстро. |
Целую и обнимаю. | |
Eric Venot-Eiffel: "Et semble-t-il il l'a beaucoup aimé, parce que c'était une jeune-fille très candide, euh... très simple euh...profondément bonne euh... et il s'est beaucoup attaché à elle, alors que encore une fois ce mariage là ne représentait aucunement une réussite sociale." | Поначалу жилось очень нелегко. |
Virginie Coupérie: "Un an après ils ont une petite fille qui va s'appeler Claire et toute le famille part s'installer à Levallois-Perret à Paris." Sylvain Yeatman-Eiffel: " Et à ce moment là Gustave Eiffel décide de se lancer à son propre compte et en 1866 va créer son bureau d'étude euh... et son entreprise." Virginie Coupérie: " Gustave a besoin d'argent et comme à chaque grandes étapes de sa vie, il va aller voir sa mère, et encore une fois et toujours elle va le soutenir." | Тогда Густав Эйфель часто пишет своим родителям, он говорит, что ему нелегко, работы нет, что он не знает, чем платить рабочим в конце месяца. |
Voix Gustave Eiffel, Charles Berling: "Ma Chère Maman, | Все мои рабочие там сейчас серьёзно болеют. |
Je t’envoie quelques photographies de mon viaduc de la Sioule, j’espère qu’elles te feront plaisir. | Как же хлопотно вести дела в этих далёких странах. |
C’est certainement l’un des plus beaux travaux que j’ai fait jusqu’à ce jour et c’est aussi l’un des plus hardis qu’on puisse faire. | Небольшой чертёж, тут он выбрал место, где построит мост. |
C’est de l’occupation pour 16 ou 18 mois, ce qui est énorme par les temps qui court. | Именно тогда он начинает общаться с человеком по имени Теофил Сейриг. |
Je t’envoie, chère Maman mes meilleurs vœux de bonne santé et de bonheur et je t’embrasse. | С ним они сделают великие вещи. |
" | Лучших условий и представить себе нельзя. |
Philippe Serey-Eiffel: " Mais au début y a des périodes de vaches maigres quand même, y a des périodes juste après la guerre, pendant la guerre de 70 et juste après y a des courriers de Gustave Eiffel à ses, à sa mère, à ses parents qui sont encore en vie à ce moment là, qui disent ça va mal, il a pas d'affaires, il sait pas comment il va payer ses ouvriers à la fin du mois." | А какое будущее. |
Настоящий человек дела. | |
Voix Gustave Eiffel, Charles Berling: "J'attends avec impatience des nouvelles de Lima où j'ai en ce moment tout mon personnel gravement malade, ce qui m'inquiète affreusement. Que de soucis donnent les affaires dans ces lointaines contrées. D'un autre coté, les travaux en France sont bien rares et bien peu payés." | Он был … как бы это получше сказать … прагматичным. |
Florence Ribard: " Ah petit dessin, il avait repéré un endroit pour faire un endroit pour faire un pont là." | У него столько задумок, столько изобретений. |
Sylvain Yeatman-Eiffel:"C'est là où il a eu l'intelligence de s'ouvrir aux autres et de s'associer avec un personnage qui s'appelle Théophile Seyrig qui était un autre ingénieur assez brillant mais surtout très riche et avec lequel ils vont faire de grandes choses." | Наступила эпоха индустриальной революции. |
Всё казалось в новинку. | |
Voix Gustave Eiffel, Charles Berling: "Notre grande affaire de la gare de Pest marche très bien. C'est une affaire qui est dans les meilleures conditions possibles comme prix, comme rapport, comme sécurité et enfin comme avenir." | Появился новый подход ко всему. |
Roseline Granet: " Il savait s'entourer, il savait prendre des collaborateurs qui euh... faisaient le travail mais en même temps il savait choisir, il savait décider et il savait réaliser. C'est un homme très complet en fait." | Среди строительных технологий самой известной и самой доходной для Густава Эйфеля, несомненно, стала технология строительства сборных мостов. |
Amélie Granet: "C'était un...c'était un...comment dire...un pragmatique, c'est quelqu'un qui devait être extrêmement bon pour résoudre un problème matériel qu'il avait devant les yeux." | Для их постройки не нужна была команда рабочих, хватало обычной монтажной инструкции. |
Virginie Coupérie: "Il a plein d'astuces pour construire, il fait plein d'inventions, et il fait plein de brevets pour construire tous ses ponts et toutes ses oeuvres." | Он работал и воплощал свои проекты в жизнь, бережно относясь к материальным и человеческим ресурсам. |
Florence Ribard: " C'est cette époque de la révolution industrielle, où justement on commençait à essayer de domestiquer les forces de la nature, alors c'était complètement nouveau cette façon de... de... d'appréhender les choses. C'est cette foi en l'homme, en sa capacité à faire progresser l'humanité, à améliorer ses conditions de vie." | Его проекты участвовали в крупнейших международных конкурсах. |
Sylvain Yeatman-Eiffel " Dans les techniques de construction j'ai pas rappelé, c'est sans doute l'une des moins spectaculaire, mais celle qui a été peut-être le plus rentable pour Gustave Eiffel, c'était la technique des ponts préfabriqués, c'est à dire de faire des ponts qui pouvait atteindre 75 mètres de long, euh... mais qui était fait en kit comme des mécanos, et on l'envoyait sans équipes forcément de montage c'est à dire on l'envoyait avec une notice de montage, chaque pièces étant numérotées, et chacun savait comment la monter." | Только после этого он создаёт свои величайшие творения. |
Настоящее новаторство для той эпохи. | |
Речь идёт об огромном мосте. | |
Florence Ribard: "Sa façon de travailler et de concevoir tous ses projets euh...permettait une économie de moyen et d'hommes réelle, et en cela c'était aussi complètement nouveau et révolutionnaire." | Лучшего проекта и лучших условий у меня ещё не было. |
Sylvain Yeatman-Eiffel: "Ils vont concourir dans les grands concours internationaux, et c'est là où ils vont vraiment décoller se faire un nom dans le monde de la construction, c'est comme ça qu'ils vont faire les oeuvres les plus importantes notamment étant bien sur le pont de Porto, euh... le Maria-Pia avec cette arche parabolique construite en porte-à-faux qui était une nouveauté totale pour l'époque." | Он станет одним из крупнейших мостов в Европе. |
Он выиграл по многим причинам. | |
Voix Gustave Eiffel, Charles Berling: "Il s'agit d'un pont considérable pour lequel j'ai fait un meilleur projet et de meilleures conditions que Fives-lille, Gouin et des constructeurs anglais, ce serait un des plus grands ponts qui ait été fait en Europe. Si je l'obtenais, je serais décidément posé comme l'une des premières maisons de constructions." | Уверена, он отлично осознавал все трудности, которыми грозит постройка такого большого моста, знал, какие поднимутся крики. |
8 сентября 1877 года | |
Дорогие мама и папа. | |
Caroline Mathieu: " Et lui il gagne pour plein de raisons, je crois qu'il avait vraiment bien bien vu les difficultés que représentait le passage de ce pont très large et puis aussi bien sur les crues qui montent énormément et aussi parce qu'il est le moins cher, mais beaucoup moins cher que tous les autres candidats | Сегодня, в 4 часа утра, скоропостижно скончалась моя бедная малышка Маргарет. |
Voix Gustave Eiffel, Charles Berling: "8 Septembre 1877 Cher Papa, chère Maman, Ma pauvre et chère Marguerite est morte cette nuit à 4 heures en quelques instants. Je suis frappé de stupeur et je ne peux pas me faire à l'idée de cet horrible malheur. Quel avenir pour mes pauvres enfants et pour moi." | Какое будущее ждёт меня и моих бедных детей. |
Eric Venot-Eiffel: "Quand elle est morte au bout de quinze ans de mariage a trente quatre, trente cinq ans, il a été bouleversé par cette mort, bouleversé parce qu'il l'aimait et bouleversé aussi parce qu'elle le laissait avec cinq enfants, euh... dont le dernier Albert était encore tout petit." Rosine Bastin-Lavauzelle: "Et puis c'est pour ça que Claire a été formidable. | Её смерть его сильно потрясла, ведь он её любил, кроме того, он остался один с 5 детьми. |
. | Клэр так ему помогла. |
Florence Coupérie: "Oui" | Она всё взяла в свои руки, занялась … |
Rosine Bastin-Lavauzelle: "...parce qu'elle a tout pris en main et elle s'est occupé..." | Когда его мать умерла, Альберту был года или два. |
Florence Coupérie: "De son frère.." | Так что все заботы легли на плечи Клэр. |
Rosine Bastin-Lavauzelle: "Albert avait un ans ou deux ans quand sa mère est morte, mamie était toute petite aussi, notre grand-mère, donc c'est Claire qui s'est tout...qui a tout fait..." | На ней был весь дом, вся семья, все дети. |
Florence Coupérie: " Qui a tout fait..." | В любом случае ей было всего лишь 14. |
Rosine Bastin-Lavauzelle: "Qui a pris toute la maison, toute la famille, tous les enfants, faut le faire..." | Но она так восхищалась отцом, мне кажется, он так этого и не оценил. |
Сильная женщина. | |
Florence Coupérie: " Et Gustave lui avait demandé évidemment de rester avec elle..." | Густав проводил с ней всё время. |
Rosine Bastin-Lavauzelle: "Elle avait quatorze ans, quand même elle était très jeune. Ca doit être très dur pour une petite fille de prendre en main toute une maisonnée..." | Но и наша бабушка не хуже. |
Дорогие родители. | |
Florence Coupérie: " Mais elle avait une telle admiration pour son père, je pense que ça ne lui a pas quand même tellement coûté..." | Сегодня вечером я уезжаю в Порто, чтобы ускорить строительство своего большого моста, который почти готов, так что можно больше не беспокоиться. |
Rosine Bastin-Lavauzelle: "Non, et puis elle devait être bonne à quelque chose..." | Надеюсь, она скрасит мне долгое и грустное путешествие. |
Florence Coupérie: "Une forte femme...Gustave l'emmenait tout le temps avec lui..." | Так что я за них совершенно спокоен. |
Rosine Bastin-Lavauzelle: "Je crois qu'elle était formidable. Mais notre grand-mère était formidable aussi, les femmes étaient très énergiques, elles tenaient de lui quoi." | Его жена, мать, отец – все они умерли один аз другим. |
Voix Gustave Eiffel, Charles Berling: "Mes chers Parents, Je pars ce soir pour Porto pour presser l'achèvement de mon grand pont qui est sur le point d'être terminé et pour lequel je n'ai plus d'inquiétude. Claire m'accompagne, je compte beaucoup sur elle pour m'adoucir la tristesse des longues heures de voyage. Les deux plus petits sont très bien chez Marie et je suis sans aucune inquiétude pour eux." | И этот тезис можно долго развивать. |
Philippe Serey-Eiffel: "Il a souffert de beaucoup de deuil en très peu de temps, son épouse, sa mère, son père, je crois ont dû mourir dans un laps de temps de quelque années. est-ce qu'il s'est réfugié dans le travail, c'est une thèse qu'on peut développer." | Только эта сила могла противостоять Густаву Эйфелю. |
Virginie Coupérie-Eiffel: "Qu'est-ce qui l'a emmené, c'est vrai, à dompter l'élément naturel, parce que ça va être ça toute la force aussi de Gustave Eiffel, quand on voit le pont de Garabit c'est vertigineux, ça enjambe un gouffre." | Интеллектуальное любопытство – вот главный двигатель. |
Philippe Serey-Eiffel: "La curiosité intellectuelle est le moteur principal, y a une difficulté, les autres savent pas faire, moi j'arrive, je vais voir ce que je peux donner là dessus quoi. On est dans une région qui est complètement désolée avec très peu de main d'oeuvre, il fait venir toute la main d'oeuvre, il construit les bureaux, les logements des ingénieurs, les logements des ouvriers, des monteurs, il organise une petite ville pour que tout le monde soit à l'aise pour travailler comme il faut. Et tout est fait en tenant par des systèmes de câbles, les structures et avant qu'elles se rencontrent par le milieu, donc ça c'est quand même, à posteriori, c'était pas évident de réussir un challenge comme ça quoi." | Мы живём в таком месте, где очень мало талантливых людей. |
Myriam Larnaudie-Eiffel: " A l'époque c'était vraiment une aventure." Voix Gustave Eiffel, Charles Berling: "Les études que J'ai faites sur la résistance au vent des constructions métalliques me désignaient à l'avance pour l'établissement de l'ossature en fer de la Statue de la Liberté de Bartholdi, destinée à la rade de New York, et dont la hauteur est de quarante-six mètres. Malgré les conditions de stricte économie, que les circonstances imposaient, l'ouvrage a bien résisté aux formidable tempête qui l'ont assailli." | Всё это соединено структурированной кабельной системой с центром посередине. |
Eric Venot-Eiffel: "Moi, je considère qu'il aurait du se remarier, ça aurait été beaucoup mieux pour lui et pour le reste de la famille, mais euh... je crois qu'il avait une telle vénération pour Claire que c'était impossible, il pouvait pas se remarier, par contre je pense qu'il a eu des petites aventures comme ça un peu cachées. Ca parait euh..." | Тогда это была настоящая авантюра. |
Isabelle Coupérie: "Oui, mais est-ce c'était, est-ce que c'était pas justement parce qu'il voulait pas faire la comparaison avec Claire, il voulait pas les présenter à Claire, il osait pas euh..." | Её высота 46 метров. |
Eric Venot-Eiffel: "Oui, je pense qu'il voulait pas..." | Мне кажется, ему надо было снова жениться. |
Françoise Coupérie: "Oui, il avait peur que ses enfants l'aiment pas." | Для него да и для всей семьи это было бы намного лучше. |
Eric Venot-Eiffel: "Oui, il ne voulait pas décevoir Claire surtout je pense." | Но он так боготворил Клэр, что новый брак казался ему невозможным. |
Voix Gustave Eiffel, Charles Berling: "Ma chère Claire, | Да, но одно можно сказать наверняка, он не хотел проводить никакого сравнения с Клэр, не хотел их с ней знакомить, даже не мог осмелиться … |
Il est naturel que quelques mots de moi te marquent une fois de plus la tendresse que j'ai pour toi. | Боялся, что детям они не понравятся. |
Mais ils sont bien loin de l'exprimer comme je la ressens, n'osant le faire trop souvent et sans occasions spéciales. | Дорогая моя Клэр. |
Il te faut donc lire entre les mots, ce que tu fais du reste à merveille. | Но этих слов мало, чтобы выразить все свои чувства. |
Tu ne peux savoir la place que tu tiens dans ma vie, le vide que je sens quand je ne suis pas avec toi. | Тебе придётся читать между строк, ты это так хорошо умеешь делать. |
Caroline Mathieu: "lorsque Claire se marie avec un des ingénieurs d'Eiffel, Eiffel bien sur est d'accord mais à une condition c'est qu'elle reste avec lui rue Rabelais, mais aussi qu'elle s'occupe des frères et soeurs qui sont jeunes encore, et bon, lui ne peut pas évidemment s'occuper de tout, c'était un homme assez, comment dire...autoritaire peut-être." | Когда Клэр выходит замуж за одного из инженеров Эйфеля, Эйфель, конечно, даёт своё согласие, но при одном условии: она должна и дальше жить с ним на улице Рабеле и растить братьев и сестёр, которые ещё совсем маленькие. |
Virginie Coupérie-Eiffel: "La Tour Eiffel c'est pareil, ça part vers le ciel, c'est un...on est plus sur terre, c'est un truc de fou quoi, quand on y pense." Martin Peter: "Si vous prenez la Tour Eiffel, vous mettez un cylindre autour..." | Кроме того, он был достаточно авторитарным человеком. |
Sylvain Yeatman-Eiffel: "...Ah ça c'est archi connu, bien sur. On fait un cylindre qui l'emmagasine complètement avec les pieds, le diamètre là, qui rentre dans les pieds, et bien le poids de l'air est plus lourd que le poids de la Tour;" | Только сумасшедший мог осмелиться создать такое. |
Martin Peter: "Ben, tout le monde est étonné, vous leurs dites ça, et ils croient pas." | Так это все знают. |
Sylvain Yeatman-Eiffel: "Oui, oui..." | Получается, что воздух весит больше, чем сама башня. |
Martin Peter: "L'air est plus lourd dans le cylindre que la Tour Eiffel elle même." | Никто не может в такое поверить. |
Florence coupérie: "Et il disait toujours, un ingénieur peut faire beau et solide." | В цилиндре воздух тяжелее, чем сама Эйфелева башня. |
Rosine Bastin-Lavauzelle: "Il a pas eu un accident et il a tout payé de sa poche, il faut le faire quand même, hein?" | У него ни разу не было аварий. |
Florence coupérie: "Il a construit la Tour Eiffel en son nom, avec ses deniers personnels." | Иначе нельзя. |
Rosine Bastin-Lavauzelle: "Et sans un accident, et tout était fait à Levallois, boulons par boulons, c'est la seule chose que je sais." Caroline Mathieu: "Eiffel a toujours bien bien raconté l'histoire, il a jamais menti. Ce sont deux ingénieurs de Gustave Eiffel, Maurice Koechlin et Emile Nouguier qui réfléchissent sur un clou pour l'exposition. Qu'est-ce que, qu'est-ce qu'on pourrait trouver comme clou pour l'exposition de 89? Et donc ils ont l'idée, parce que cette idée était dans l'air depuis très longtemps de, de produire un pylône métallique de 300 mètres. Au départ ça intéresse pas beaucoup Eiffel, c'est vraiment un pylône hein, on peut rien faire dessus, c'est vraiment un pylône. Et donc il dit à ses deux ingénieurs, bon ça m'intéresse pas, pour le moment ça m'intéresse pas, mais continuez à travailler dessus, je vous donne l'autorisation, y a pas de problèmes. Donc Nouguier et Koechlin, petit à petit, s'adjoignent un architecte, Sauvestre, qui va donner cette forme de denteler avec ses grandes arcades à la Tour Eiffel et lorsque la Tour a sa forme déjà un petit peu définie, Eiffel propose de racheter le brevet à ses ingénieurs et il se met, évidemment il met toute son audace et toute son énergie à faire aboutir ce projet. Il y a une levée de bouclier folle au moment où on commence à construire cette Tour, c'est la fameuse pétition des artistes" | Работы проходили без малейшего срыва на Левалуа, шаг за шагом. |
Florence coupérie: "Et cette Tour Eiffel qui a été très décriée, parce que tous les artistes disaient que c'était horrible d'installer un monument comme ça dans Paris. Maintenant tout le monde la trouve de plus en plus belle, et elle, et elle va rester encore j'espère des siècles après nous." | Эйфель всегда говорил правду, он никогда не врал. |
Rosine Bastin-Lavauzelle: "remarquez, pour admirer Paris, y a pas mieux, hein, vous trouvez pas madame?" | Что же такое выбрать для выставки 89 года? |
Jacques Coupérie "Et donc, j'ai quelques ouvrages ici qui sont intéressant. Dont celui-là qui est toute l'histoire de La Tour Eiffel, c'est à dire qu'il y a toutes les études, les calculs, euh...sur la Tour, ça s'appelle la Tour de 300 mètres. C'est en deux ouvrages de cette dimension là. Donc ça c'est la maçonnerie des soubassements de la Tour Eiffel." | Она уже давно витала в воздухе – создать металлическую башню 300 метров высотой. |
Sylvain Yeatman-Eiffel: "Ca a d'ailleurs été la, la phase pratiquement la plus longue de la construction de la Tour Eiffel, bien qu'elles soient invisibles, c'était de construire ces deux fondations qui ont nécessitées plus de cinq mois de travaux. C'est extraordinaire de voir ce chantier qui se fait en pratiquement deux ans, avec simplement 225 ouvriers." | Башня и есть башня, что тут придумаешь. |
Florence coupérie: "les compagnons du devoir, c'est eux qui ont construit la Tour Eiffel. Ils étaient extraordinaires, parce que comme je le vous disais, il n'avait pas de casque, on voit des photos où ils étaient à mains nus,quand il neigeait, on continuait toujours à construire la Tour Eiffel, ils avaient les mains en sang, ils, ils continuaient, il n'y a jamais eu un accident mortel alors qu'il n'y avait pas d"échaffaudage, rien, aucune protection, ni filet, ni rien. | Потихоньку Нужье и Кучлин привлекают к работе ещё одного архитектора Совестра, который создаёт для башни те самые аркады. |
Строительство башни вызывает всеобщее возмущение. | |
Помните знаменитую петицию художников. | |
Ils étaient des acrobates. | Разве пирамиды захватывали воображение людей благодаря своей художественной ценности? |
" | Сколько людей замирало в оцепенении от одного их вида! |
Voix Gustave Eiffel, Charles Berling: "C'était pour la plupart de simples paysans, des ouvriers qui s'étaient très vite habitués à travailler à ces hauteurs. Ils travaillaient absolument dans le vide et en porte-à-faux et n'avaient en aucune façon le vertige. Tous les ingénieurs qui suivaient ces travaux et moi -même, nous ne songions pas à éprouver une appréhension quelconque." | Где ещё искать источник этого восхищения, как ни в силе усилий и ни в величие результата? |
Florence coupérie: "Y avait Claire autrefois et Edison, il y est toujours? | Сегодня весь мир считает её очень красивой. |
Rosine Bastin-Lavauzelle: "Mais oui, toujours, il est pas mité." | Только она одна заставляет людей восхищаться Парижем! |
Florence coupérie: "Valentine a eu l'idée de prendre un éventail et à côté de son père, le jour de l'inauguration de la Tour | Тут вся история Эйфелевой башни. |
Вот две начальных постройки. | |
Rosine Bastin-Lavauzelle: "Elle a fait signé..." | А вот закладка фундамента Эйфелевой башни. |
Florence coupérie: "Gustave avait invité beaucoup de gens célébres, elle a fait signer tous ces hommes illustres qui montaient voir, faire l'ascension de la Tour Eiffel." | Его результаты почти незаметны, но на самом деле потребовалось больше 5 месяцев работы, чтобы построить эти два основания. |
Rosine Bastin-Lavauzelle: "Qui ont gentiment signé." | Башни строили люди, преданные своему делу. |
Florence coupérie: "Regarde, lis." | Говорю вам, на них не было касок. |
Rosine Bastin-Lavauzelle: "Oh non, c'est trop long." | Строительство Эйфелевой башни никогда не прекращалось. |
Florence coupérie: "Y avait Massenet, y avait Edison, y avait que des gens célèbres..." | Но смертельных происшествий тут не было ни разу, хотя о строительных лесах или средствах защиты не было и речи. |
Rosine Bastin-Lavauzelle: "Y avait victor Hugo, mais comme je te dis, il recevait tout le monde quoi." | Большинство рабочих были простыми крестьянами, они очень быстро привыкли работать на такой высоте. |
Virginie Coupérie-Eiffel: "Qu'est-ce que c'est alors?" | Все контролировавшие работы инженеры, да и я сам ни разу не заметили в них никакого страха. |
Он вообще постоянно? | |
Да, второй дом. | |
Rosine Bastin-Lavauzelle: "Et ben, c'est un morceau du drapeau que gustave Eiffel a mis sur la Tour Eiffel, quand il a fait la Tour Eiffel." | Валентин решила взять веер и находиться рядом с отцом в день презентации башни. |
Florence coupérie: "Et il a dit que la France..." | Густав пригласил много знаменитостей. |
Rosine Bastin-Lavauzelle: "En 1889..." | И кто любезно соглашался. |
Тут очень много. | |
Florence coupérie: "Que le drapeau Français a une hampe de 300 mètres de haut, ce qui est la plus grande hampe pour un drapeau. Et la première année, il a été remboursé par les ascensions de tous les frais qu'il avait fait. il la conservé pendant vingt ans, on lui a laissé l'exploitation de la Tour pendant vingt ans." | Там были Массене, Эдисон, сплошные знаменитости. |
Что это такое? | |
Rosine Bastin-Lavauzelle: "c'est fou tout ce qu'on a mis encore au dessus hein, ça va bien la casser non? est-ce qu'ils mettent pas trop de choses? C'est affolant ce qu'on a mis au dessus de la Tour Eiffel, non?" | Кусочек флага, который Густав Эйфель прикрепил на Эйфелеву башню, когда она была построена. |
1889 год. | |
L'homme de la Tour: "Oui, là y a beaucoup de choses." | Французский флаг развевался на 300метровом древке. |
Florence coupérie: "Et y a pas trop de choses?" | Уже за первый год он возместил себе все затраты за счёт платы, взимаемой за подъём на башню. |
Rosine Bastin-Lavauzelle: "C'est pas trop de charge?" | А сколько всего ещё установили наверху! |
L'homme de la Tour: "Ben, non on en remet, on en enlève..." | Там сделали столько всего. |
Rosine Bastin-Lavauzelle: " Vous avez l'oeil et le bon." | Сумасшествие какое-то! |
L'homme de la Tour: "Ah ben, j'espère." | А не слишком много? |
Rosine Bastin-Lavauzelle: "Bon, ben alors tant mieux. On va où maintenant, on continue." | Нет, мы что-то ставим, что-то убираем … |
Надеюсь. | |
Тем лучше. | |
Caroline Mathieu: "Au bout de quinze, vingt ans elle devait disparaître et finalement elle est sauvée grâce à l'énergie d'Eiffel qui montre qu'on peut faire beaucoup de choses grâce à cette tour." | Так, где мы теперь, поехали дальше. |
Florence coupérie: "C'est grâce à la calligraphie sans fil que la Tour a été sauvé parce qu'elle a aidé beaucoup pour prévenir et bien les armées Françaises des positions allemandes." | Башня стала своеобразным беспроводным источником оповещения. |
Rosine Bastin-Lavauzelle: "Mais il était très bien avec des tas de généraux, les noms je m'en souviens plus, le général Ferrié entre autres, voilà et puis d'autres..." | Он был в отличных отношениях с генералами. |
Florence coupérie: "Mais il a toujours essayé de trouver des nouveaux moyens pour que la Tour Eiffel ne soit pas détruite." | Среди них точно был генерал Ферье и другие … |
Sylvain Yeatman-Eiffel: "chaque fois que j'y vais, j'y ai été des centaines de fois, j'ai toujours la même, le même bonheur, la même admiration, le même vertige quand je suis en dessous et que je regarde cette arrête dépliée, qui est d'une grande puissance, une grande beauté, alors qu'elle résulte simplement de calculs mathématiques. La tour doit sa forme entièrement à des calculs scientifiques. Cette science quelquefois atteint une certaine beauté." | Каждый раз, когда я туда иду, а я был там уже сотни раз, меня переполняет счастье, восхищение, я чувствую, как кружится у меня голова, когда я смотрю снизу на это великолепие, на эту великую мощь, неописуемую красоту, которая на самом деле всего лишь результат математических вычислений. |
Об этом в семье практически не говорили. | |
Eric Venot-Eiffel: "Quelque chose dont on ne parlait pas beaucoup dans la famille, mais quand je dis pas beaucoup c'est même pas du tout, on en parlait pas du tout dans la famille à l'époque, c'est tout ce qui s'est passé autour du scandale de Panama." | Но слова тут не главное. |
Florence Ribard: "Ben c'est un peu la tache cette histoire quoi." | Я имею в виду Панамский скандал. |
Все ошибаются. | |
Такова жизнь. | |
Myriam Larnaudie-Eiffel: "Tout homme peut avoir une faille. Ca en fait partie." | Десять долгих лет Густав Эйфель жил в невыносимом аду. |
Это была нежелательная тема, не запретная, но всё-таки нежелательная. | |
Sylvain Yeatman-Eiffel: "Pendant dix ans ça va être un enfer épouvantable pour Gustave Eiffel, qui va en souffrir énormément." Florence Ribard "C'était plutôt un non sujet, pas un sujet tabou mais un non sujet." | Эта история преследовала его постоянно на протяжении 20 лет. |
Eric Venot-Eiffel: "Ca l'a poursuivi pendant vingt ans quasiment cette histoire." | Прошло 50 лет, но события того времени так и не стёрлись из памяти. |
Amélie Granet: "Moi ce que je connais, c'est un peu ce que ça provoquait chez ma grand-mère quand on en parlait, elle en pleurait alors que c'était quasiment cinquante ans après que les événements se soient passés." | Он был уверен, что сможет повторить то же, что сделали в Суэце. |
Sylvain Yeatman-Eiffel: "C'est une idée de Ferdinand de Lesseps, ingénieur français, croyant pouvoir répliquer ce qui a été fait à Suez, il décide de s'attaquer à un canal sans écluses, à niveaux, comme est le canal de Suez. Gustave Eiffel est interrogé." | Густав Эйфель долго изучает вопрос. |
Philippe coupérie-Eiffel: "Il avait préconisé donc pour relier ces deux mers, qui à vol d'oiseau faisait cinquante et un kilomètres, préconisé un système de canal par écluses et ces écluses au début avaient suscitées une certaine interrogation, mais en 1887 alors que le canal trouvait des difficultés, Gustave Eiffel a été appelé, il a signé un contrat en Décembre avec Ferdinand de Lesseps et il a reçu une importante somme d'argent on parle de plus de vingt millions de francs or, pour pouvoir mettre en oeuvre son système d'écluses." | Выступал за создание канала со шлюзами, и поначалу идею со шлюзами долго рассматривали. |
Говорили о 20 миллионах франков. | |
Sylvain Yeatman-Eiffel: "il s'engage pour une durée de réalisation très courte, avec un certain nombre de pénalité en cas de retard mais en contre partie il exige d'être payé toujours en avance sur l'état des travaux." | На эти деньги он должен был построить систему шлюзов. |
Philippe coupérie-Eiffel: "Il a donc commencé les travaux jusqu'en 1889, date à laquelle est prononcé la liquidation totale du canal de panama...On a pensé effectivement qu'il avait prémédité l'affaire, qu'il avait pu gagner de l'argent et euh...euh...et le gagner de manière euh...sur le dos des petits porteurs, voilà, le problème était là." | Но с другой стороны он требует, чтобы деньги ему выплачивали вперёд по состоянию работ на сегодняшний день. |
Sylvain Yeatman-Eiffel: "C'est ça le scandale de Panama, en plus de Lesseps est mort, euh...donc le seul qui restait vivant et qui avait gagné de l'argent, c'était Gustave Eiffel, alors on lui a beaucoup reproché ça." | Все думали, что он сделал всё умышленно, чтобы заработать таким образом денег за спиной у мелких акционеров. |
Вот он – Панамский скандал. | |
Тогда де Лессе уже умер. | |
Voix Gustave Eiffel, Charles Berling: "Dès le commencement des déplorables procès qu'a soulevé l'affaire de Panama, j'ai été l’objet des plus odieuses calomnies. J’ai jugé digne de garder le silence, me tenant volontairement éloigné de toute polémique, jusqu’à ce que la justice se fût prononcé définitivement et m’eût fourni le moyen de répondre par des faits et des documents indiscutables." | В живых остался только он, да ещё и с деньгами. |
Philippe coupérie-Eiffel: "Gustave Eiffel après, au moment de l'affaire de Panama s'est beaucoup ressourcé en Suisse dans sa maison et a pris un certain recul et sur ce bateau notamment et a pu réfléchir tranquillement loin des tumultes parisien, certainement...Et en 93 il y a eu ce procès où il a été assis au banc des accusés." | С самого начала ужасных разбирательств по делу Панамского канала обо мне стали ходить самые мерзкие слухи. |
Voix Gustave Eiffel, Charles Berling: "C'est que, voyez-vous, Monsieur, du moment où j'ai commencé, par mes efforts et par mon travail, à me faire un nom et une réputation, j'ai été sans cesse, à tous les moments de ma laborieuse carrière, l'objet de véritables persécutions, d'obsédantes et haineuses jalousies. On ne me pardonne pas d'avoir réussi. Dans le monde des ingénieurs, où j'ai pourtant beaucoup d'amis, j'ai des ennemis mortels qui, pour la plupart, n'ayant pu sortir de la médiocrité, ne me pardonnent pas ma prospérité et, surtout, ce que j'appellerai la popularité de mes oeuvres et de mon nom. " | Во время разбирательств по делу Панамского канала Густав Эйфель восстанавливал силы в своём доме в Швейцарии. |
Eric Venot-Eiffel: "Il a été condamné à deux ans de prison et c'est quand même pas rien pour un homme qui était tellement sensible à l'image de réussite qu'il pouvait donné, quatre ans après la gloire de la Tour Eiffel naissante, ça devait être quelque chose d'atroce pour lui, quoi, pour quelqu'un qui était encore une fois aussi sensible à l'image de la réussite." | В 93 году состоялся суд, где он сидел на скамье подсудимых. |
Philippe coupérie-Eiffel: "Et la cour de cassation quelques mois plus tard a annulé le premier jugement." | Мне не могут простить мой успех. |
Eric Venot-Eiffel: "Donc après la presse, une certaine presse n'a pas arrêté de le poursuivre pendant des années et des années. Et puis après le combat a rebondi avec l'adversité qu'il a rencontré quand on a voulu lui retirer l'insigne d'officier de la légion d'honneur." | До сих пор они не в состоянии мне простить моё процветание и то, что я называю популярностью своих работ и своего имени. |
Caroline Mathieu: "Qu'on lui rend après, puisqu'il est réhabilité, tout ça, ça le massacre vraiment." | И это через 4 года после славы Эйфелевой башни. |
Florence Coupérie: "Il a revendu je crois, ses brevets aux américains qui ont fini le canal de Panama. Il l'a revendu très cher. Voix Gustave Eiffel, Charles Berling: "Je veux m'abstenir désormais d'une participation quelconque dans une affaire industrielle. | Ведь у него был образ успешного человека. |
J'en vois de trop près les dangers, même en me sachant à l'abri de tout reproche, pour que je puisse envisager la possibilité d'y être encore exposé. | Несмотря на это журналисты продолжали его преследовать ещё много лет. |
" | После реабилитации ему его вернули. |
Sylvain Yeatman-Eiffel: "Il démissionne de son entreprise de construction, il démissionne de la Tour Eiffel et il se retire dans sa tour d'ivoire." | Думаю, он продал свои чертежи американцам, потом они закончили строительство Панамского канала. |
Eric Venot-Eiffel: "J'admire qu'au milieu de tout ça, alors qu'il était profondément blessé encore dans sa blessure d'amour propre, il ait pu rebondir comme il l'a fait." | Я хочу по максимуму воздержаться от участия в каких бы то ни было промышленных проектах. |
Françoise Coupérie: "Gustave Eiffel est venu ici parce que il aimait les belles choses, le lieu était joli et qu'il était intéressé par la force du vent, le climat." | Хотя я и знаю, что меня не в чем упрекнуть, нельзя исключать возможности того, что новые обвинения ещё появятся. |
Jacques Coupérie: "Gustave Eiffel avait fait une petite balustrade en fer pour continuer à faire ses expériences météorologiques." | Я поражаюсь, как на фоне всего этого, когда покусились на самую глубокую его рану, на его любовь, он смог снова вернуться к жизни. |
Voix Gustave Eiffel, Charles Berling: "Pendant le cours de ma carrière d'ingénieur, et en raison des ouvrages d'art de dimensions exceptionnelles qui l'ont remplie, le vent a toujours été pour moi un sujet de préoccupation, il était un ennemi contre lequel j'avais à prévoir une lutte constante, soit pendant la construction soit après." | Место было красивое, кроме того его всегда интересовал ветер, климат. |
Eric Venot-Eiffel: "dans les vingt dernières années de sa vie, Gustave Eiffel passait tout l'hiver et le début du printemps dans sa propriété de Beaulieu." | На протяжении своей инженерной карьеры я создавал произведения искусства огромного размера. |
Roseline Granet: "C'était la maison de Claire. Mais ce qu'il y a c'est que comme Gustave habitait chez Claire toute sa vie, euh...il est venu à Beaulieu, chez sa fille, mais c'était Claire la propriétaire. Il a fait tous ses travaux de météorologies qui je crois sont encore valable, il les a fait ici...On signalé sa venue dans le journal, c'était vraiment l'illustre ingénieur qui vient à Beaulieu." | Он был врагом, против которого я вёл постоянную битву, как во время строительства, так и после него. |
Это был дом Клэр. | |
Получается, что Густав жил с Клэр всю свою жизнь. | |
Eric Venot-Eiffel: "Cette propriété, c'était une propriété acheté par Gustave Eiffel, en pensant particulièrement à son fils Albert qui était son deuxième fils, et qui était un artiste peintre, il n'a fait que çela toute sa vie et son père lui a acheté cette propriété. Il avait installé un observatoire, je crois que c'est sur un rocher là, qui est sur la hauteur, et cet observatoire lui permettait de mesurer l'intensité des vents, leur direction, mais pas simplement les vents. D'ailleurs, je sais pas si déjà ça vous a été dit, la maison s'appelle Ker Awel, ça veut dire la maison du vent." | Он приехал в Больё к своей дочери, ведь фактической владелицей была Клэр. |
О его приезде написали в газете. | |
Нечасто в Больё приезжают такие известные инженеры. | |
Sylvain Yeatman-Eiffel: "C'était un grand homme mais de petite taille. La maquette de la soufflerie, le plan." | Это имение купил сам Густав Эйфель. |
Альберт был художником. | |
Martin Peter: "Il a décidé de construire une soufflerie, elle était inaugurée par Gustave Eiffel le 19 Mars 1912." | Живопись стала делом всей его жизни, и отец купил ему это поместье. |
Sylvain Yeatman-Eiffel: "Et elle a succédé à celle qui avait été créé la première sous la, enfin juste à côté de la Tour Eiffel, dans le champ de Mars...Ca devient un homme de science et qui ouvre tous ses travaux gratuitement au monde entier. Donc il va travailler dans le domaine de la météorologie, et dans le domaine de l'aérodynamisme, c'est son acte de repentance en quelque sorte." | Она находилась высоко, на скале. |
Martin Peter: "C'est parti." | Так что всё не так просто. |
Sylvain Yeatman-Eiffel: "Il faut tenir, hein!" | Он был большим человеком маленького роста. |
Martin Peter: "c'était pour étudier le vent." | Он решил создать такую трубу. |
Sylvain Yeatman-Eiffel: "Il était obnumilé par ça depuis le départ, parce que c'est un des problèmes essentiels pour la stabilité d'un, d'un ouvrage métallique, c'était quel est l'effet de la force du vent." | Нечто подобное уже стояло рядом с Эйфелевой башней на Марсовом поле. |
Philippe Serey-Eiffel: "Donc on connaît Gustave Eiffel en tant qu'ingénieur on le connaît pas en tant que scientifique, savant mais c'est l'inventeur de l'aérodynamisme, qui a servi dans un premier temps au démarrage de l'aviation." | Он работает в сфере метеорологии и аэродинамики. |
Понеслась! | |
Надо держать! | |
Это для изучения ветра. | |
Martin Peter: "Et c'est Eiffel qui a fait la première fois des essais sur une maquette complète et qui servait au constructeur et il a testé une vingtaine d'aéroplane, et il a fait en deux ans à peu près entre quatre et cinq mille essais." | Ветер привлекал его с самого начала, ведь это он представляет одну из важнейших угроз для металлической конструкции. |
Мы знаем Густава Эйфеля в основном, как инженера. | |
Caroline Mathieu: "Et bien sur tout ça il le fait à titre gratuit, il invente des modèles de soufflerie type Eiffel, il prend un brevet mais il donne le brevet quand on lui demande." | Как учёный, он нам менее известен. |
Sylvain Yeatman-Eiffel: "Et donc à un moment il s'est dit, je vais concevoir un avion qui porte l'optimisation de toutes mes recherches, et donc il a dessiné un prototype qui s'appelle le LE..." | Именно Эйфель первым тестировал готовый макет, был конструктором и испытал штук 20 аэропланов. |
Martin Peter: "LE, Laboratoire Eiffel." | Конечно, всё это он делает бесплатно. |
Caroline Mathieu: "Qui a subit des catastrophes, mais des catastrophes qui sont pas du tout liées à lui, mais à la personne qui malheureusement essayé, testé cet avion." | В один прекрасный момент он думает – я создам самолёт, в котором воплотятся все мои исследования. |
Eric Venot-Eiffel: "Et à chaque fois, les plus grands scientifiques de l'époque ont dit, il est là tout aussi génial qu'il l'était dans la métallurgie." | Л Э, Лаборатория Эйфеля. |
Martin Peter: "En 1914, quand il a vu que sa soufflerie marche, que tout va, il a construit une maquette du pont de Garabit et il a essayé pour voir si ses calculs étaient justes, c'est à dire trente ans après, il a fait une maquette du pont de Garabit pour voir si ses calculs étaient...Je dis mais c'est fantastique, hein, quand vous voyez un gars, alors qu'il y avait pas de problème." | Каждый раз величайшие учёные того времени говорили – здесь он так же гениален, как и в металлургии. |
Virginie Coupérie-Eiffel: "Il croyait en la science pour améliorer la vie des hommes, donc y a forcément, y a un esprit humaniste je pense dans Gustave Eiffel." | Через 30 лет он создал макет моста Гараби, чтобы проверить расчёты. |
Он верил, что наука может сделать жизнь людей лучше. | |
Caroline Mathieu: "Le métropolitain, on le voulait, on commençait à y penser dans les années 90, et donc il a donné tout un plan extraordinaire avec tous les types de gare, gares aériennes, gares souterraines, la façon dont on passait sous la..., sous la Seine, etc...et puis surtout il a inventé cet extraordinaire pont tunnel sous la manche, qui partait de Calais à Douvre, et là aussi on possède tous les plans, c'est pas si loin de,finalement de ce qui a été réalisé tout récemment." | Мне кажется, в Густаве Эйфеле жил дух настоящего гуманиста. |
Martin Peter: " Moi je vous dit, moi je suis émerveillé de voir tout ce qu'il a pu faire à partir de soixante et onze ans, c'est incroyable, c'est incroyable." | Изобразил, как туннели будут проходить под Сеной. |
Voix Gustave Eiffel, Charles Berling: "Mon âge avance, mais je n'en sens pas le poids, en me voyant tellement entouré et aimé ,et quelles que soient les tristesses inséparables de l'existence, c'est un spectacle réconfortant de vous voir unis ici dans une commune pensée d'affection envers moi." Florence Ribard: "Un programme d'anniversaire, le quinze Décembre 1907, alors attends, il avait quel âge?" | Теперь все его планы воплотили в жизнь, а ведь это произошло совсем недавно. |
Просто невероятно. | |
Guillaume Coupérie: "Euh, soixante quinze ans;" | Мне уже много лет, но я не чувствую своего возраста. |
Florence Ribard: "Bravo, quel talent." | Конечно, в жизни любого человека есть место невзгодам. |
Программа дня рождения. | |
15 декабря 1907 года. | |
Сколько лет ему тогда было? | |
75. | |
Браво, какой талант. | |
Florence Coupérie: "Le quinze décembre il faisait une fête dans son hôtel particulier de la rue Rabelais, il demandait à tous ses petits enfants de faire, réciter une fable ou chanter une chanson et tout le monde le faisait et c'était euh...mon père me disait qu'il récitait une fable de La fontaine et qu'il était très intimidé." | 15 декабря он устроил праздник в своём особом отеле на улице Рабеле. |
И все это делали. | |
Rosine Bastin-Lavauzelle: "et ça c'est Papa, ça c'est oncle marcel et les autres, ça c'est Ninette et les autres je sais plus qui c'est. Les autres je les reconnais pas." | Отец рассказывал, что он читал басню Ля Фонтена и что очень стеснялся. |
Нинет и ещё кто-то. | |
Больше я никого не знаю. | |
Всё было похоже на театр. | |
Идеально отработанная постановка. | |
Eric Venot-Eiffel: "Y avait, c'était presque comme du théâtre quoi, y avait une mise en scène extrêmement établie, tout était réglé à la minute près et chacun avait son rôle à jouer, y avait, oui, oui, y avait vraiment une mise en scène de ses anniversaires. C'est assez étonnant." | Всё продумано до минуты, у каждого своя роль. |
Florence Ribard: "Et alors euh...ça les stressaient complètement, visiblement, le jugement de leur grand-père, euh...c'était quelque chose de très impressionnant pour eux." | Удивительно, как у него это получалось. |
Eric Venot-Eiffel: "En vieillissant, c'était devenu le patriarche qui demandait un peu d'être vénéré de son vivant, bon donc c'était pas toujours très facile." | Он был для них большим авторитетом. |
А это не всегда так просто. | |
Больё, 1921 год | |
Моя дорогая Клэр | |
Voix Gustave Eiffel, Charles Berling: "Beaulieu 1921 A Ma chère Claire Si encore j'avais le travail qui a été une des grandes ressources de ma vie, mais maintenant je n'en ai plus guère le goût, ni même la possibilité de réalisation. J'ai repris hier ma pipe que j'avais sagement abandonnée, c'est un des rares plaisir qui me restent." | Теперь я потерял один из главных источников своей жизни – свою работу. |
Amélie granet: "La mort de gustave Eiffel en 1923, c'est à dire Eiffel avait quatre vingt onze ans..." | Вчера я снова раскурил трубку, которую когда-то давно забросил. |
Philippe Coupérie-Eiffel: "Commandeur de l'Ordre du dragon de l'Annam, commandeur de l'ordre de Sainte Anne de Russie, pour les ponts démontables aussi, commandeur de l'Ordre du sauveur de Grèce, pour des travaux divers. Président de la société des ingénieurs civils de France, en 89. Président du congrès international des procédés de construction de l'exposition de 89. Président de l'association de l'amicale des anciens élèves de l'école centrale, bien sur. Membre du conseil de perfectionnement de l'école centrale. Lauréat de l'institut, prix Montyon de mécanique en 89. Lauréat de la société d'encouragement. Grand prix de l'exposition universelle, Grand prix de l'exposition universelle. Médaille d'or de la société des ingénieurs civils." | Густав Эйфель умер в 1923 году, ему был 91 год. |
Президент общества гражданских инженеров Франции – 89 год. | |
Voix Gustave Eiffel, sur le générique Charles Berling: "Quelle que soit votre vie future, faites qu'elle soit utile, pour cela attachez-vous à réaliser un progrès si modeste qu'il puisse vous paraître dans l'oeuvre que vous aurez choisie, soyez certain que vous aiderez ainsi au bien-être général." | Президент международного конгресса проведения строительных выставок – 89 год. |
Член совета по усовершенствованию Центральной школы. | |
Лауреат Института Франции, обладатель приза Мотиона по механике за 89 год. | |
Лауреат общества содействия. | |
Гран-при международной выставки. | |
Золотая медаль от общества гражданских инженеров. | |
FIN | Какой бы ни была ваша будущая жизнь, пусть она приносит пользу. |
И следите за тем, чтобы вносить вклад во всеобщее благополучие. |
Mon expérience
Expérience
16 ans.
Éducation
- 2009 MIT à Moscow State Linguistic University
Adhésions
- Translators Without Borders (Adhéré le : 2012)
Russia
Disponible Aujourd'hui
November 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|