À propos de moi
- Mexico
- S'est inscrit il y a presque 7 ans
- literature, gaming, general
- CafeTran
- ProZ.com
- PayPal
- United States Dollar (USD - $)
$0,04 to $0,08/mot*
$20 to $30/heure*
I'm a fast reader with keen eyes for details and passionate about literature. I love with all my heart to read and look for the right words to convey a message or an idea. Most importantly, I always give 150% of myself in order to deliver my best, quality work.
*Les tarifs listés représentent une fourchette générale pour ce traducteur. Chaque projet est différent et plusieurs facteurs affectent les tarifs de traduction incluant la complexité du texte source, le format du fichier, le délai de livraison, etc. Veuillez contacter ce traducteur avec les détails de votre travail de traduction pour obtenir un devis précis. Afin d'assurer l'uniformité des données, les tarifs présentés sur TM-Town sont toujours en USD. Chaque traducteur a sa devise.
24,988
Unités de traduction
0
Concepts terminologiques
Domaines de Spécialisation Principaux
literature
novel
war
history
other
Mon travail
Extraits de Traduction Sporting Competitions
Sporting Competitions Extraits de Traduction
Source (English) | Cible (Spanish) |
---|---|
The opening of a game of chess is a battle between two equally matched armies. | El inicio de un juego de ajedrez es una batalla entre dos ejércitos iguales. |
There is no known method that will secure one player a decisive advantage over the other regardless of what the opponent does. | No hay un método conocido que pueda asegurarle a un jugador una decisiva ventaja sobre el otro sin importar lo que el oponente haga. |
If there were, chess as a professional sport would most likely cease to exist. | Si lo hubiera, el ajedrez como un deporte profesional dejaría lo más seguro de existir. |
Winning a game of chess depends on one's opponent making inaccurate moves. | Ganar un juego de ajedrez depende de que el oponente haga movimientos imprecisos. |
The question "What is an inaccurate move?" can best be answered by trial and error. | La pregunta "¿Qué es un movimiento imprecisos?" puede ser mejor respondida por ensayo y error. |
Take the opening position shown in the diagram. | Toma la posición inicial mostrada en el diagrama. |
It is White's move. | Es el turno de Blanco. |
Why do almost all serious players begin by moving either a central pawn or the king's knight? | ¿Por qué casi la mayoría de todos los jugadores serios comienzan por mover el peón central o el caballero del rey? |
Simply because the results of millions of chess games have given these moves a better reputation than the alternatives. | Simplemente porque los resultados de millones de juegos de ajedrez han mostrado que estos movimientos tienen una mejor reputación que los alternativos. |
So you could say that White 'knows the secret' - except that after a handful of games have started with the same opening move, Black starts to realize that some ways of responding are better than others. | Entonces podrías decir que Blanco "conoce el secreto"- excepto que después de un puñaod de juegos han iniciado con el mismo movimiento inicial, Negro comienza a darse cuenta que algunas formas de responder son mejores que otras. |
Then White comes to know what to expect from Black. | Luego Blanco sabe qué esperar de Negro. |
Carry on this process over several centuries, bearing in mind that most chess positions contain a few potential moves that are just as good as one another (and some that are not as good but that might just throw an opponent off guard), and you will end up with enough opening theory to fill several encyclopedias. | Continua este proceso por varios siglos, teniendo en mente que la mayoría de las posiciones en ajedrez contienen movimientos potenciales que son tan buenos como cualquier otro (y algunos que no son tan buenos pero podrían tomar por sorpresa a un oponente), y que terminarás con suficiente teoría de inicio para llenar varias enciclopedias. |
The question is who can remember the most. | La pregunta es quién puede recordar más. |
Extraits de Traduction Literature
Literature Extraits de Traduction
Source (English) | Cible (Spanish) |
---|---|
The Lord of the Flies contains many examples of symbolism which Golding has incorporated to show a deeper level to the main, mostly straightforward, storyline that reveals his thoughts on the nature of humanity and evil. | El Señor de las Moscas contiene varios ejemplos de simbolismo que Golding ha incorporado para mostrar un nivel más profundo a la trama principal, en su mayoría directos, que revelan sus ideas sobre la naturaleza de la humanidad y la maldad. |
Below are some of the main symbols used in the book, but there are plenty more for you to discover yourself. | A continuación hay algunos de los símbolos principales usados en el libro, pero hay muchos más para que tú descubras. |
Among such symbols may be included such small or natural seeming events like the coral reef, (Submarine warfare, surrounding of Britain by German U-boats?) or the "great fire", which may represent the first world war, ("We shall never commit to this savagery again"). | Entre tales símboles pueden ser incluídos eventos pequeños o naturales como el arrecife de coral, (¿Submarino de guerra, rodeando Britaña con submarinos alemanes?) o el "gran fuego", que puede representar la primera guerra mundial, ("Nunca debremos cometer este salvajismo de nuevo"). |
Blood is another symbol Golding uses extensively, although what he uses it for is open to interpretation. | La sangre es otro símbolo que Golding usa de manera extensa, aunque para qué lo usa está abierto a la interpretación. |
The different styles of leadership shown by Jack and Ralph symbolize democracy and dictatorship, much like as depicted in George Orwell's Animal Farm where he used pigs to symbolize the USSR's communist leaders. | Los diferentes estilos de liderazgo mostrados por Jack y Ralph simbolizan democracía y dictadura, como es represante en La Granja de George Orwell donde utiliza cerdos para cimbolizar el comunismo de los líderes de la USSR. |
The imaginary beast that frightens all the boys stands for the primal instinct of savagery that exists within all human beings. | La bestia imaginaria que asusta a todos los niños es el instinto primario de salvajismo que exista en todos los serse humanos. |
The boys are afraid of the beast, but only Simon reaches the realization that they fear the beast because it exists within each of them. | Los niños tienen miedo de la bestia, pero sólo Siman consigue darse cuenta que temen a la bestia porque existe dentro de cada uno de ellos. |
As the boys grow more savage, their belief in the beast grows stronger. | Conforme los niños se vuelven más salvajes, su creencia en la bestia se vuelve más fuerte. |
By the end of the novel, the boys are leaving it sacrifices and treating it as a totemic god. | Para el final de la novela, los niños le están dejando sacrificios y tratándolo como un dios totémico. |
The boys’ behavior is what brings the beast into existence, so the more savagely the boys act, the more real the beast seems to become. | El comportamiento de los niños es lo que hace a la bestia existir, entonces, mientras más salvajes actúan los niños, más real parece convertirse la bestia. |
The boys "become" the beast when they kill Simon. | Los niños "se vuelven" la bestia cuando matan a Simon. |
Golding describes the savages' behavior as animal like; the savages dropped their spears (man's tool) and "screamed, struck, bit, tore. There were no words, and no movements but the tearing of teeth and claws." | Golding describe el comportamiento salvaje como de animales; los salvajes dejaron sus lanzas (instrumento del hombre) y "gritaron, golpearon, mordieron, desprendieron. No había palabras, ni movimientos más que el desgarre de dientes y garras." |
Extraits de Traduction Literature
Literature Extraits de Traduction
Source (English) | Cible (Spanish) |
---|---|
Royston shrugged. | Royston se encogió de hombros. |
"It is supposed to make me a man of vigor, with red corpuscles and a need for cold shower baths. Actually, there is nothing wrong with me. I was simply born to sit and watch while great louts like you run and wrestle and climb and sweat." | "Se supone que me haga un hombre de vigor, con glóbulos rojos y una necesidad de baños de agua fría. En realidad, no hay nada malo conmigo. Simplemente nací para sentarme y ver mientras que grandes patanes como tú corren y luchan y trepan y sudan." |
He shifted his gaze to the peak, now a dark silhouette against the ice-clear stars. | Su mirada se movió a la cima, ahora una silueta oscura contra las claras estrellas. |
"There, the light shows again." | "Ahí, la luz se muestra otra vez." |
Slowly the red glow progressed along a cliff face, much higher than it had before. | Despacio, el brillo rojo progresó sobre el rostro de un acantilado, mucho más alto de lo que había hecho antes. |
For minutes it moved along steadily, then faded. | Por minutos se movió constantemente, luego desapareció. |
"That thing," said Evers suddenly, "was goin' along Fifth Avenue. Spooks don't need a route of ascent, even up Precipice. All of a sudden, the lights of Precipice Peak are gettin' solid. I got a feelin' they'll leave sign." | "Esa cosa", dijo Evers de repentes, "estaba yendo por Fifth Avenue. Los espías no necesitan una ruta para ascender, incluso arriba en Precipice. De repente, las luces de Precipice Peak se vuelven sólidas. Tengo la sensación de que dejarán una señal." |
"Sign?" | "¿Señal?" |
Royston's voice went up in the darkness. | La voz de Royston se elevó en la oscuridad. |
There was the familiar pause, then Royston's satisfied tone: "Ah, yes, traces." | Hubo una pausa familiar, luego el tono satisfecho de Royston: "Ah, sí, rastros." |
"Right—traces, tracks, spoor. Only mystery about those lights is, we don't know who makes them. But they're gettin' to be a tourist attraction. Maybe that's a lead." | "Claro--rastros, pistas, huellas. El único misterio de esas luces es que no sabes quién las hace. Pero se van a volver una atracción turística. Tal vez eso es una pista." |
"How many trips have there been up Precipice this season?" | "¿Cuántos viajes han habido en Precipice esta temporada?" |
Royston queried softly. | Royston preguntó quedamente. |
Extraits de Traduction History
History Extraits de Traduction
Source (English) | Cible (Spanish) |
---|---|
The complex situation of Catholicism in Great Britain had results in their Colonies. | La compleja situación del Catolicismo en Gran Bretaña tiene resultados en sus Colonias. |
At the time of the American revolution, Catholics formed approximately 1.6% of the total American population of the original 13 colonies. | Durante la Revolución Estadounidense, los católicos formaban aproximadamente 1.6% del total de la población estadounidense de las originales 13 colonias. |
If Catholics were seen as potential enemies of the British state, Irish Catholics, subject to British rule, were doubly-damned. | Si los católicos eran vistos como enemigos potenciales del estado británico, los católicos irlandeses, sujetos al régimen británico, estaban doblemente condenados. |
In Ireland they had been subject to British domination. | En Irlanda habían sido sujetos a la dominación británica. |
In America Catholics were still forbidden from settling in some of the colonies. | En Estados Unidos, los católicos tenían prohibido asentarse en algunas colonias. |
Although the head of their faith dwelt in Rome, they were under the official representation of the Catholic Bishop of the London diocese, one James Talbot. | Aunque el líder de su fé residía en Roma, estaban bajo la representación oficial del Obispo Católico de la diócesis de Londres, James Talbot. |
When War began, Bishop Talbot declared his faithfulness to the British Crown. | Cuando la guerra inició, el Obispo Talbot declaró su lealtad a la corona británica. |
(If he had done otherwise, Catholics in England would have been in trouble. Anti-Catholic sentiment still ran high.) | (Si hubiera hecho lo contrario, los católicos en Inglaterra hubieran estado en problemas. El sentimiento anti-católico era alto todavía.) |
He forbade any Colonial priest to serve Communion. | Prohibió que cualquier sacerdote colonial sirviera la Comunión. |
This made practice of the faith impossible. | Esto hizo la práctica de la fé imposible. |
This created sympathy for the Colonial rebels. | Esto creó simpatía para los rebeldes coloniales. |
The Continental Army's alliance with the French increased sympathy for the faith. | La alianza del Ejército Colonial con los franceses aumentó la simpatía por la fé. |
When the French fleet arrived in Newport, Rhode Island, the colony repealed the Act of 1664 and allowed citizenship to Catholics. | Cuando la flota francesa llegó a Newport, Rhode Island, la colonía revocó el Acto de 1664 y le permitió la nacionalidad a los católicos. |
(This anticipated the provision of the Constitutional Bill of Rights which would strike anti-Catholic laws from the books.) | (Esto anticipó la provisión de la Factura Constitucional de Derechos que sacaría las leyes anti-católicas de los libros.) |
After the war, the Pope created an American Bishop, John Carroll -- a descendant of the same Carrolls who had helped found Maryland -- and an American Diocese communicating directly with Rome. | Después de la guerra, el Papa creó un Obispo Estadounidense, John Carroll --un descendiente de los mismo Carrolls que ayudaron a funar Maryland -- y una Diócesis Estadounidense comunicándose directamente con Roma. |
The British government commanded General Thomas Gage to enforce the Intolerable Acts and shut down the Massachusetts legislature. | El gobierno británico ordenó al General Thomas Gage a enforzar los Actos Intolerables y detener la legislatura de Massachusetts. |
Gage decided to confiscate a stockpile of colonial arms located in Concord. | Gage decidió confiscar una reserva de armas coloniales localizada en Concord. |
On April 19, 1775, Gage's troops marched to Concord. | El 19 de abril de 1775 las tropas de Gage marcharon hacia Concord. |
On the way, at the town of Lexington, Americans who had been warned in advance by Paul Revere and others of the British movements made an attempt to stop the troops. | En el camino, en el pueblo de Lexington, los estadounidenses que habían sido advertidos con anticipación por Paul Rever y otros de los movimientos británicos hicieron un intento por detener a las tropas. |
No one knows which side fired the first shot, but it sparked battle on Lexington Green between the British and the Minutemen. | Nadie sabe qué lado dio el primer disparo, pero inició la batalla en Lexington Green entre los Británicos y los Minutemen. |
Faced against an overwhelmingly superior number of British regular troops in an open field, the Minutemen were quickly routed. | Enfrentados contra el abrumadoramente número superior de tropas regulares británicos en campo abierto, los Minutemen fueron rápidamente destruidos. |
Nevertheless, alarms sounded through the countryside. | No obstante, las alarmas sonaron en la campiña. |
The colonial militias poured in and were able to launch guerrilla attacks on the British while they marched on to Concord. | Las milicias coloniales entraron y fueron capaces de lazar ataques guerilleros contra los británicos mientras marchaban hacia Concord. |
The colonials amassed of troops at Concord. | Los coloniales amasaron tropas en Concord. |
They engaged the British in force there, and they were able to repulse them. | Entraron en contacto con la fuerza británica ahí y fueron capaces de repelerlos. |
They then claimed the contents of the armory. | Luego tomaron como suyos los contenidos de la armería. |
The British retreated to Boston under a constant and withering fire from all sides. | Los británicos se retiraron a Boston bajo un constante e devastador fuego por todos lados. |
Only a reinforcing column with artillery support on the outskirts of Boston prevented the British withdrawal from becoming a total rout. | Sólo un pilar reforzado con soporte artillero en las afueras de Boston previno la retirada británica de ser una completa destrucción. |
The following day the British woke up to find Boston surrounded by 20,000 armed colonists, occupying the neck of land extending to the peninsula the city stood on. | Al día siguiente los británicos despertaron para encontrar a Boston reodeado de 20,000 coloniales armados, ocupando el cuello de la tierra extendiéndose hasta la península donde la ciudad residía. |
Extraits de Traduction Humanities
Humanities Extraits de Traduction
Source (English) | Cible (Spanish) |
---|---|
Ever since Pierre-Simon Laplace envisioned the Hypothetical "Laplace's Demon" in 1814, an entity with infinite computing power that knows the exact location and velocity of every particle in the universe, there has been speculation that if one had such abilities, the past, present, and future of the universe can be predicted. | Desde que Pierre-Simon Laplace visualizó el Hipotético "Demonio de Laplace" en 1814, una entidad con poder infinito de computación que conoce la locación y velocidad exacta de cada partícula en el universo, ha habido una especulación que, si uno tuviera tales habilidades, el pasado, presente y futuro del universo puede ser predicho. |
However, there are limits to even this kind of knowledge, and it may very well be impossible for mankind to ever find the much sought-after "Theory of Everything". | Sin embargo, hay límites incluso en este tipo de conocimiento, y bien puede ser imposible para la humindad encontrar la tan buscada "Teoría del Todo". |
Does Laplace's Demon hold proof of Predestination? | ¿Acaso el Demonio de Laplace tiene prueba de la Predestinación? |
Could it even exist? | ¿Podría existir? |
We will examine these questions shortly. | Examinaremos estas preguntas en breve. |
Let us assume, for one moment, that Laplace's Demon not only could exist, but it is real. | Vamos a asumir, por un momento, que el Demonio de Laplace no sólo existe, sino que es real. |
The entity is sitting in a laboratory, doing computations, and feeding scientists data about the future of the universe. | La entidad está sentada en un laboratorio, haciendo computaciones, y dándole información a científicos sobre el futuro del universo. |
This scenario could be thought of as absolute proof that free will is an illusion, and that predestination rules the universe. | Este escenario podría ser considerado como una prubea absoluta que el libre albedrío es una ilusión y que la predestinación rige el universo. |
As the Demon simulates particles ricocheting off of each other, forming atoms, cooling down, then gradually forming stars several billion years ago, it watches matter spin, gravity attract material; Earth forms, then life forms, then Humans slowly evolve, it predicts the chemical reactions going on inside our brains, it knows what we will do, what we will think, and what we will feel. | Conforme el Demonio simula partículas rebotando una contra la otra, formando atómos, enfríandose, luego gradualmente formando estrellas hace varios billones de años, observa a la materia girar, a la gravedad atraer material; la Tierra se forma, luego la vida, luego los Humanos evolucionan lentamente, predice las reacciones químicas que ocurren en nuestros cerebros, sabe lo que haremos, lo que pensaremos y lo que sentiremos. |
For the processes of our brain are no different, no less certain than the boiling of water or the constant flickering of minute switches in the circuitry of a computer. | Puesto que los procesos de nuestros cerebros no son diferentes, no menos ciertos que la bullición del agua o el constante parpadeo de minutos cambios en la circuitería de una computadora. |
Neurons fire, some adrenaline is released there, some dopamine here, and you get a human thought. | Las neruonas se disparan, algo de adrenalina es liberada ahí, algo de dopamina aquí, y obtienes un pensamiento humano. |
What we perceive as free will is merely routine chemical processes occurring within our brains, and we are no more than clumps of matter floating around in the universe like the coldest space rock, as time moves only forward, and the universe expands outward. | Lo que percibimos como libre albedrío es meramente procesos químicos de rutina que ocurren dentro de nuestros cerebros, y no somos más que un puñado de materia flotando en el universo como la piedra espacial más fría, mientras el tiempo se mueve sólo hacia adelante y el universo se expande hacia afuera. |
and nothing- nothing is uncertain in the mind of the Demon. | y nada- nada es incierto en la mente del Demonio. |
Mon expérience
Expérience
2 ans.
Éducation
- 2017 Graduate (Other) à University College of London
- 2016 BA à Universidad Modelo
Mexico
Disponible Aujourd'hui
November 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|